Anguish Languish

Last updated

The Anguish Languish is an ersatz language constructed from similar-sounding English language words. It was created by Howard L. Chace circa 1940, and he later collected his stories and poems in the book Anguish Languish (Prentice-Hall, 1956). [1] It is not really a language but rather humorous homophonic transformation. Example: "Ladle Rat Rotten Hut" means "Little Red Riding Hood" and "Mural: Yonder nor sorghum stenches shut ladle gulls stopper torque wet strainers" means: "Moral: Under no circumstances should little girls stop to talk with strangers". [2]

Contents

Chace offered this description: "The Anguish Languish consists only of the purest of English words, and its chief raison d'être is to demonstrate the marvelous versatility of a language in which almost anything can, if necessary, be made to mean something else." His story "Ladle Rat Rotten Hut" is "Little Red Riding Hood" re-written with similar-sounding words (all of them legitimate words in themselves, but with unrelated meanings) substituting for the original folk tale. A professor of French, Chace wrote "Ladle Rat Rotten Hut" in 1940 to demonstrate that the intonation of spoken English is almost as important to the meaning as the words themselves. It was first published in Gene Sherman's "Cityside" column in the Los Angeles Times in 1953, reprinted in the San Francisco Chronicle and in the first issue of Sports Illustrated in 1954. [3] [4]

Book

First edition (publ. Prentice-Hall) AnguishLanguish.jpg
First edition (publ. Prentice-Hall)

After Arthur Godfrey read "Ladle Rat Rotten Hut" on one of his programs, thousands of requests for copies of the story prompted the publication of Chace's stories and nursery rhymes in Anguish Languish, illustrated with cartoons by Hal Doremus. [1]

In the Anguish Languish, a single word replaces several in the correct version (e.g., "evanescent" from "if it isn't"), and sometimes several words replace one longer word ("on forger nut" for "unfortunate"). Every word can be found in most collegiate dictionaries.

Although written with a serious purpose in mind, the humorous aspects cannot be ignored, especially with Chace's additions of phrases not in the traditional stories ("A nervous sausage bag ice!" for "I never saw such big eyes!") and added plot twists.

Bibliography

See also

Related Research Articles

English orthography is the writing system used to represent spoken English, allowing readers to connect the graphemes to sound and to meaning. It includes English's norms of spelling, hyphenation, capitalisation, word breaks, emphasis, and punctuation.

In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift 'married'.

A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonnie Earl o' Moray", and mishearing the words "laid him on the green" as "Lady Mondegreen".

<span class="mw-page-title-main">Pun</span> Form of word play

A pun, also known as a paronomasia in the context of linguistics, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. These ambiguities can arise from the intentional use of homophonic, homographic, metonymic, or figurative language. A pun differs from a malapropism in that a malapropism is an incorrect variation on a correct expression, while a pun involves expressions with multiple interpretations. Puns may be regarded as in-jokes or idiomatic constructions, especially as their usage and meaning are usually specific to a particular language or its culture.

Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange. Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen. Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.

<span class="mw-page-title-main">Word play</span> Form of wit in which words used become the main subject of the work

Word play or wordplay is a literary technique and a form of wit in which words used become the main subject of the work, primarily for the purpose of intended effect or amusement. Examples of word play include puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences, double entendres, and telling character names.

<span class="mw-page-title-main">Logogram</span> Grapheme which represents a word or a morpheme

In a written language, a logogram, also logograph or lexigraph, is a written character that represents a semantic component of a language, such as a word or morpheme. Chinese characters as used in Chinese as well as other languages are logograms, as are Egyptian hieroglyphs and characters in cuneiform script. A writing system that primarily uses logograms is called a logography. Non-logographic writing systems, such as alphabets and syllabaries, are phonemic: their individual symbols represent sounds directly and lack any inherent meaning. However, all known logographies have some phonetic component, generally based on the rebus principle, and the addition of a phonetic component to pure ideographs is considered to be a key innovation in enabling the writing system to adequately encode human language.

<span class="mw-page-title-main">Homophone</span> Word that has identical pronunciation as another word, but differs in meaning

A homophone is a word that is pronounced the same as another word but differs in meaning and sometimes also in spelling. The two words may be spelled the same, for example rose (flower) and rose, or spelled differently, as in rain, reign, and rein. The term homophone sometimes applies to units longer or shorter than words, for example a phrase, letter, or groups of letters which are pronounced the same as a counterpart. Any unit with this property is said to be homophonous.

<span class="mw-page-title-main">Little Red Riding Hood</span> European fairy tale

Little Red Riding Hood is a European fairy tale about a young girl and a sly wolf. Its origins can be traced back to several pre-17th-century European folk tales. The two best known versions were written by Charles Perrault and the Brothers Grimm.

Final-obstruent devoicing or terminal devoicing is a systematic phonological process occurring in languages such as Catalan, German, Dutch, Quebec French, Breton, Russian, Polish, Lithuanian, Turkish, and Wolof. In such languages, voiced obstruents in final position become voiceless before voiceless consonants and in pausa. The process can be written as *C[+ obstruent, +voice] → C[-voice]/__#.

L-vocalization, in linguistics, is a process by which a lateral approximant sound such as, or, perhaps more often, velarized, is replaced by a vowel or a semivowel.

<span class="mw-page-title-main">Arnold Roth</span> American cartoonist (born 1929)

Arnold Roth is an American cartoonist and illustrator for advertisements, album covers, books, magazines, and newspapers. Novelist John Updike wrote, "All cartoonists are geniuses, but Arnold Roth is especially so."

Mad Gab is a board game involving words. At least two teams of 2–12 players have two minutes to sound out three puzzles. The puzzles are known as mondegreens and contain small words that, when put together, make a word or phrase. For example, "These If Hill Wore" when pronounced quickly sounds like "The Civil War". There are two levels, easy and hard. The faster the puzzles are answered, the more points the players score.

Chace may refer to:

<span class="mw-page-title-main">Adaptations of Little Red Riding Hood</span>

The Little Red Riding Hood fairy tale has often been adapted, and into a wide variety of media.

<i>Mots dHeures</i> 1967 book by Luis dAntin van Rooten

Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript, published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten, is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text ; that is, as an English-to-French homophonic translation. The result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent. Even the manuscript's title, when spoken aloud, sounds like "Mother Goose Rhymes" with a strong French accent; it literally means "Words of Hours: Pods, Paddles."

Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" is rendered as French "s'étonne aux Halles". More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: e.g., "recognize speech" could become "wreck a nice beach".

Howard Lambert Chace was a professor of Romance languages at Miami University in Oxford, Ohio, and is best known for writing poems and stories employing homophonic transformation.

<span class="mw-page-title-main">Bunuba language</span> Aboriginal language of Australia

Bunuba is an Australian Aboriginal language spoken by some 41 older Bunuba adults, most of whom live in Junjuwa, an Aboriginal community in Fitzroy Crossing in Western Australia. Bunuba is not related to the Pama-Nyungan language family that spans the majority of Australia; however, it is a relative of Guniyandi. Both are subgroups of the Bunuban language family. Bunuba consists of two dialects, 'light' and 'heavy' Bunuba.

Nabak is a Papuan language spoken by around 16,000 people in the Morobe Province located in the western Huon Peninsula of Papua New Guinea. Nabak follows the SOV typology. It uses Latin script in its written form.

References

  1. 1 2 Chace, Howard L. Anguish Languish, Prentice-Hall, 1967.
  2. "Kevin Rice's ANGUISH LANGUISH PAGE". Archived from the original on January 6, 2013. Retrieved 18 Jan 2013.
  3. "Parlor sport". Sports Illustrated : 25–26. 16 August 1954. Archived from the original on October 26, 2012.
  4. "Events & Discoveries". Sports Illustrated . 20 August 1956. Archived from the original on January 19, 2013.