Anthem of Free Russia

Last updated
Гимн Свободной России
English: "Anthem of Free Russia"
Anthem of Free Russia.jpg
Sheet music by the Russian Music Publishing

Proposed national anthem of Russia
Also known as«Да здравствует Россия, свободная страна!» (English: "Long Live Russia, A Free Country!")
Lyrics Konstantin Balmont, 1917
Music Alexander Gretchaninov, 1917
Audio sample
1917 vocal recording by Fyodor Oreshkevich in Kyiv

The Anthem of Free Russia, [lower-alpha 1] sometimes known by its incipit "Long Live Russia", [lower-alpha 2] was a proposed anthem of the Russian Republic after the February Revolution. The music was composed by Russian composer Alexander Gretchaninov and the lyrics were written by Constantine Balmont. However, unlike the "Worker's Marseillaise", the Hymn of Free Russia was not adopted by the Russian Provisional Government of 1917 nor was approved during several special meetings of artists. [1] [2]

Contents

Development

When Gretchaninov found out the music of the song was finalized along with unfinished lyrics, he became dissatisfied with the lyrics, so he contacted Balmont. After Gretchaninov contacted Balmont, the lyrics were complete. The anthem was eventually published and was first performed at Bolshoi Theatre, directed by Emil Cooper. Originally, the plot was taken from My Life («Моя жизнь»), a book written by Gretchaninov. It was published in New York City in 1954.

After Gretchaninov's arrival in the United States, his friend Kurt Schindler and his wife translated the text into English, which was published by G. Schirmer, Inc.

Historical significance

The song was widely popular between February and the Bolshevik Revolution in November. [3] According to the historians Boris Kolonitskii and Orlando Figes, songs were an important form of revolutionary expression:

"Singing was the signal for a demonstration. It gave the protesters a sense of purpose and confidence and, perhaps most importantly, lifted their spirits. The leaders of the singing were the focus of the crowd in the February Days. The sound of the crowd drew other people on to the streets and hence into 'the revolution'. By joining in with the singing, spectators turned into participants in a matter of moments. Songs united the demonstrators, giving cohesion and a collective identity to diverse groups and classes." [4]

Popularity

Shortly after the release of Radio Liberty on air, a musical screen saver was needed, through which listeners could listen to Russian broadcasts better. The Hymn of Free Russia was then chosen. [5]

As radio veteran Gene Sosin recalled in the book Sparks of Freedom, the anthem began with the line "Long live Russia, a free country!" and the music was performed on a celestial, although the tempo and instrumentation was later changed to an orchestra. For 38 consecutive years, millions of listeners in the Soviet Union actively heard the tune, regardless of the song's origin. The song was well-known to be "connected with a 'free voice' from the outside world." This made people forget about their cold pasts. [5] [6]

The song became the unofficial anthem of the Russian opposition. During the Russian invasion of Ukraine, it also became a popular anti-war symbol.

Lyrics

Russian original Russian Latin alphabet English version
(by Kurt Schindler)

Припев:
Да здравствует Россия,
свободная страна!
Свободная стихия
великой суждена!

I
Могучая держава,
безбрежный океан!
Борцам за волю слава,
развеявшим туман!

Припев

II
Леса, поля, и нивы,
и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы,
нам всем горит заря!

Припев

Pripev:
Da zdravstvujet Rossija,
svobodnaja strana!
Svobodnaja stihija
velikoj suždena!

I
Mogučaja deržava,
bezbrežnyj okean!
Borcam za volju slava,
razvejavšim tuman!

Pripev

II
Lesa, polja, i nivy,
i stepi, i morja,
My voljny i sčastlivy,
nam vsem gorit zarja!

Pripev

Chorus:
Young Russia, hail, victorious!
All praise we chant to thee!
Amid the nations, glorious,
thou standest, proud and free!

I
No tyrant shall enslave thee,
thy sun arises bright;
All hail to those who gave thee
New Freedom's sacred light!

Chorus

II
A song of countless voices
resounds from shore to shore,
The Russian folk rejoices
with Freedom evermore.

Chorus

1926 version

Russian original Russian Latin alphabet English translation

Припев:
Да здравствует Россия,
свободная страна!
Свободная стихия
великой суждена!

I
Могучая держава,
безбрежный океан!
Борцам за волю слава,
развеявшим туман!

Припев

II
Добились теперь мы
лучшей доли,
Свергнули мы
царский гнёт!

Припев

III
Всем дали довольно
земли и воли,
Смелей, брат,
вступай вперёд!

Припев

Pripev:
Da zdravstvujet Rossija,
svobodnaja strana!
Svobodnaja stihija
velikoj suždena!

I
Mogučaja deržava,
bezbrežnyj okean!
Borcam za volju slava,
razvejavšim tuman!

Pripev

II
Dobilisj teperj my
lučšej doli,
Svergnuli my
carskij gnjot!

Pripev

III
Vsem dali dovoljno
zemli i voli,
Smelej, brat,
vstupaj vperjod!

Pripev

Chorus:
Long live Russia,
a free country!
A free nature's the destiny
of the great country!

I
A mighty power,
a boundless ocean!
Glory to freedom fighters,
dispelling the fog!

Chorus

II
We have now earned
a better fate for us,
We have demolished
the despotism of the Tsar!

Chorus

III
Everyone has been given
enough land and will,
Be bold, brother,
step on forward!

Chorus

See also

Notes

  1. Russian:Гимн Свободной России, romanized:Gimn Svobodnoj Rossii, IPA: [ɡʲimnsvɐˈbodnəjrɐˈsʲi(j)ɪ]
  2. Russian:Да здравствует Россия, romanized:Da zdravstvujet Rossija, IPA: [dɐ‿ˈzdrastvʊ(j)ɪtrɐˈsʲijə]

Related Research Articles

An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short sacred choral work and still more particularly to a specific form of liturgical music. In this sense, its use began c. 1550 in English-speaking churches; it uses English language words, in contrast to the originally Roman Catholic 'motet' which sets a Latin text.

<span class="mw-page-title-main">Deutschlandlied</span> National anthem of Germany

The "Deutschlandlied", officially titled "Das Lied der Deutschen", has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922, except for a seven-year gap following World War II in West Germany. In East Germany, the national anthem was "Auferstanden aus Ruinen" between 1949 and 1990.

<span class="mw-page-title-main">Poland Is Not Yet Lost</span> National anthem of Poland

"Poland Is Not Yet Lost", also known as the "Dąbrowski Mazurka", and the "Song of the Polish Legions in Italy", is the national anthem of Poland.

<span class="mw-page-title-main">La Brabançonne</span> National anthem of Belgium

"La Brabançonne" is the national anthem of Belgium. The originally French title refers to the Duchy of Brabant; the name is usually untranslated in Belgium's other two official languages, Dutch and German.

<span class="mw-page-title-main">Lupang Hinirang</span> National anthem of the Philippines

"Lupang Hinirang", originally titled in Spanish as "Marcha Nacional Filipina", and commonly and informally known by its incipit "Bayang Magiliw", is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, and the lyrics were adopted from the Spanish poem "Filipinas", written by José Palma in 1899.

<span class="mw-page-title-main">God Save the Tsar!</span> Former national anthem of the Russian Empire

"God Save the Tsar!" was the national anthem of the Russian Empire. The song was chosen from a competition held in 1833 and was first performed on 18 December 1833. It was composed by violinist Alexei Lvov, with lyrics written by the court poet Vasily Zhukovsky. It was the anthem until the February Revolution of 1917, after which "Worker's Marseillaise" was adopted as the new national anthem until the overthrow of the Russian Provisional Government by the Bolsheviks in the October Revolution of the same year.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

<span class="mw-page-title-main">Swiss Psalm</span> National anthem of Switzerland

The "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Dievs, svētī Latviju!</span> National anthem of Latvia

"Dievs, svētī Latviju!" is the national anthem of Latvia. Created in 1873 as a patriotic song, it did not gain official status until 1920.

<span class="mw-page-title-main">Brazilian National Anthem</span> National anthem of Brazil

The "Brazilian National Anthem" was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by president Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909.

<span class="mw-page-title-main">Nokor Reach</span> National anthem of Cambodia

"Nokor Reach" is the national anthem of Cambodia. It is based on a Cambodian folk tune and was written by Chuon Nath.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Russia</span>

The "State Anthem of the Russian Federation" is the national anthem of Russia. It uses the same melody as the "State Anthem of the Soviet Union", composed by Alexander Alexandrov, and new lyrics by Sergey Mikhalkov, who had collaborated with Gabriel El-Registan on the original anthem. From 1944, that earliest version replaced "The Internationale" as a new, more Soviet-centric and Russia-centric Soviet anthem. The same melody, but without any lyrics, was used after 1956. A second version of the lyrics was written by Mikhalkov in 1970 and adopted in 1977, placing less emphasis on World War II and more on the victory of communism, and without mentioning Joseph Stalin by name.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> Soviet anthem from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">John Brown's Body</span> United States marching song

"John Brown's Body" is a United States marching song about the abolitionist John Brown. The song was popular in the Union during the American Civil War. The song arose out of the folk hymn tradition of the American camp meeting movement of the late 18th and early 19th century. According to an 1889 account, the original John Brown lyrics were a collective effort by a group of Union soldiers who were referring both to the famous John Brown and also, humorously, to a Sergeant John Brown of their own battalion. Various other authors have published additional verses or claimed credit for originating the John Brown lyrics and tune.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic</span> 1944–1991 regional anthem of the Soviet Union

The State Anthem of the Armenian SSR was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Armenian Soviet Socialist Republic. It was used between 1944 and 1991. Its music was composed by Armenian composer Aram Khachaturian, and the lyrics were written by Sarmen. Along with the Anthem of the Estonian SSR, it is one of the only two SSR anthems without an intro.

<span class="mw-page-title-main">Azərbaycan marşı</span> National anthem of Azerbaijan

"Azərbaycan marşı" is the national anthem of Azerbaijan. The music was composed by Uzeyir Hajibeyov, and the lyrics were written by poet Ahmad Javad or cultural figure and politician Jamo bey Hajinski. The government officially adopted the anthem in 1920, with the passage of the decree, "On the State Hymn of the Republic of Azerbaijan". In 1992, after the fall of the Soviet Union, Azerbaijan's government officially restored "Azərbaycan Marşı" as the national anthem.

<span class="mw-page-title-main">Worker's Marseillaise</span> Former national anthem of Russia

The "Worker's Marseillaise" is a Russian revolutionary song named after "La Marseillaise", the current national anthem of France. It is based on a poem of Pyotr Lavrov, first published on 1 July 1875 in London as "A New Song". The poem reflects a radical socialist program and calls for the violent destruction of the Russian monarchy. At the end of 1875 or in 1876, this poem began to be sung in Russia to the melody of the last verse of Robert Schumann's song "Die beiden grenadiere". Schumann's melody is inspired by the original Marseillaise, but is noticeably different from it. Thus, the melody of the Worker's Marseillaise is only indirectly related to the original Marseillaise, and the lyrics not at all. The song is close to the cruel romance genre, and this influenced its popularity. The name the "Worker's Marseillaise" has been fixed since the 1890s.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Transnistria</span>

The anthem of Transnistria, titled "We Sing the Praises of Transnistria", was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Russian, Romanian, and Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long Live our State", a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.

<span class="mw-page-title-main">Rufst du, mein Vaterland</span> 1848–1961 national anthem of Switzerland

"Rufst du, mein Vaterland" was the former national anthem of Switzerland. It had the status of de facto national anthem from the formation of Switzerland as a federal state in the 1840s, until 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm.

References

  1. Славься, Отечество… Archived 2006-04-21 at the Wayback Machine
  2. "Дополнительное образование детей". Archived from the original on 2005-01-09. Retrieved 2018-05-12.
  3. "Soundtrack of the Revolution". Arzamas (in Russian). Retrieved 2019-04-09.
  4. Figes, Orlando (1999). Interpreting the Russian Revolution : the language and symbols of 1917. Yale University Press. ISBN   0300081065. OCLC   473559149.
  5. 1 2 "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-10-08. Retrieved 2018-05-12.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  6. DX-библиотека: Искры свободы