How Glorious Is Our Lord in Zion

Last updated
Коль славен наш Господь в Сионе
English: "How Glorious Is Our Lord in Zion"

Former national anthem of Russia
Lyrics Mikhail Kheraskov
Music Dmitry Bortniansky
Adopted1790
Readopted1918
Relinquished1816
Preceded by"Let the Thunder of Victory Rumble!" (1798)
"The Internationale" (1918)
Succeeded by"The Prayer of Russians" (1816)
"The Internationale" (1920)
Audio sample
How Glorious Is Our Lord in Zion

"How Glorious Is Our Lord in Zion" [lower-alpha 1] is a hymn written in the spring of 1794 by the composer Dmitry Bortniansky to the verses of the poet Mikhail Kheraskov. It was the unofficial anthem of the Russian Empire between the late 18th and early 19th centuries.

Contents

The first public performance took place on 29 November 1798 during the ceremony of laying on the Russian Emperor Paul I the crown and other regalia of the Grand Master of the Order of St. John in the Winter Palace, [1] and since 1801 the anthem actually supplanted the previously performed "Let the Thunder of Victory Rumble!". [2] In 1816 it was replaced by the officially approved composition "The Prayer of Russians". From 1856 to October 1917, the chimes of the Spasskaya Tower in the Moscow Kremlin rang out the melody of the anthem. Also, before the October Revolution, it was performed by the chimes of the Peter and Paul Cathedral, and in 2003 it was restored in honor of the celebration of the anniversary of Saint Petersburg. [3] In 1918–1920, "If glorious" was the anthem of the Russian State, and later continued to be popular among the first wave of emigrants. During the Great Patriotic War, it was performed at the official meetings of the KONR, in fact it was the anthem of the ROA. [4] In the modern Russian Federation, it is performed in military ceremonies when honoring - at the opening of monuments, farewell to servicemen and at burial. [5]

The text of the hymn is based on the 48th Psalm and is replete with Christian symbolism, and its music is close to individual Voices of the Great Znamenny Chant.

The melody of the anthem was used in a German song to the lyrics Ich bete an die Macht der Liebe  [ de ] ("I pray to the power of love") by Gerhard Tersteegen. Also, the music of the anthem was used by the composer G. Beck when writing the anthem of the Jewish Socialist Party Bund "Di Shvue". [6]

Lyrics

Original Russian orthography Modern orthography Russian Latin alphabet English translation

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни сияньем равен.

Тебя Твой агнец златорунный
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятиструнной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.
 
О Боже, во Твоё селенье
Да внидут наши голоса,
И взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебе, Господь, поём и славим!

Kolj slaven naš Gospodj v Sione,
Ne možet iz’jasnitj jazyk.
Velik On v nebesah na trone,
V bylinkah na zemle velik.
Vezde, Gospodj, vezde Ty slaven,
V nošči, vo dni sijanjem raven.

Tebja Tvoj agnec zlatorunnyj
V cebe izobražajet nam;
Psaltyriu my desjatistrunnoj
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodarenje,
Kak blagovonnoje kurenje.

Ty solncem smertnyh osveščaješj,
Ty ljubišj, Bože, nas kak čad,
Ty nas trapezoj nasyščaješj
I ziždešj nam v Sione grad.
Ty grešnyh, Bože, poseščaješj
I plotiju Tvojej pitaješj.

O Bože, vo Tvojo selenje
Da vnidut naši golosa,
I vzydet naše umilenje,
K Tebe, kak utrennja rosa!
Tebe v serdcah altarj postavim,
Tebe, Gospodj, pojom i slavim!

How glorious our Lord is on Zion,
The tongue can not express.
He’s great in Heavens on the throne,
In blades of grass on earth He is great.
Oh Lord, Thou art Glorious everywhere,
At night, by day Thy shining is the same.

Thy lamb with golden fleece
Symbolizes Thee for us;
With ten-strings psaltery
We burn incense for Thee.
Accept our thanksgiving
As a fragrant offering.

Thou illume mortals by the sun,
Thou love us, God, as your children,
Thou satiate us with blessed meal
And create for us a city on Zion.
Thou, oh God, visit the sinners
And nourish them with Thy flesh.

Oh God, let our voices
Enter Thy dwelling,
And let our tender sense
Rise to Thee like morning dew!
For Thee with heart we’ll raise an altar,
For Thee we sing and glorifying!

Notes

  1. Russian:Коль славен наш Господь в Сионе, romanized:Kolj slaven naš Gospodj v Sione, IPA: [kolʲˈslavʲɪnnaʐ‿ɡɐˈspotʲf‿sʲɪˈonʲɪ]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">My Belarusy</span> National anthem of Belarus

The State Anthem of the Republic of Belarus, better known as "We Belarusians", is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Belarusian Soviet Socialist Republic. The music of the Belarusian SSR's regional anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uladzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002.

<span class="mw-page-title-main">Patrioticheskaya Pesnya</span> National anthem of Russia from 1991 to 2000

"The Patriotic Song" was the national anthem of Russia from 1991 to 2000. It was previously the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1990 until 1991, when it transformed into the Russian Federation after the dissolution of the Soviet Union. Unlike most national anthems, it had no official lyrics. Although unofficial ones were written for it, they were never adopted.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Russia</span>

The "State Anthem of the Russian Federation" is the national anthem of Russia. It uses the same melody as the "State Anthem of the Soviet Union", composed by Alexander Alexandrov, and new lyrics by Sergey Mikhalkov, who had collaborated with Gabriel El-Registan on the original anthem. From 1944, that earliest version replaced "The Internationale" as a new, more Soviet-centric and Russia-centric Soviet anthem. The same melody, but without any lyrics, was used after 1956. A second version of the lyrics was written by Mikhalkov in 1970 and adopted in 1977, placing less emphasis on World War II and more on the victory of communism, and without mentioning Joseph Stalin by name.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> Soviet anthem from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Gott erhalte Franz den Kaiser</span> Anthem of the Austrian monarchy

"Gott erhalte Franz den Kaiser" was a personal anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of the Austrian Empire, with lyrics by Lorenz Leopold Haschka (1749–1827) and music by Joseph Haydn. It is sometimes called the "Kaiserhymne". Haydn's tune has since been widely employed in other contexts: in works of classical music, in Christian hymns, in alma maters, and as the tune of the "Deutschlandlied", the national anthem of Germany.

<span class="mw-page-title-main">Dmitry Bortniansky</span> Composer from Russian Empire (1751–1825)

Dmitry Stepanovich Bortniansky was a Russian Imperial composer of Ukrainian Cossack origin. He was also a harpsichordist and conductor who served at the court of Catherine the Great. Bortniansky was critical to the musical history of both Russia and Ukraine, with both nations claiming him as their own.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of the Kyrgyz Republic</span> National anthem of Kyrgyzstan

The National Anthem of the Kyrgyz Republic is the official title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan. The music was composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, and the words were written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Transnistria</span>

The anthem of Transnistria, titled "We Sing the Praises of Transnistria", was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Russian, Romanian, and Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long Live our State", a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.

The "State Anthem of the Republic of Mari El" is the regional anthem of Mari El, a federal subject of Russia. The anthem has lyrics in three languages: the two versions of Mari, and Russian. The melody was composed by Yuri Toyvars-Yevdokimov, the lyrics by Davlet Islamov. The Russian lyrics were written by Vladimir Panov.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Republic of Bashkortostan</span> Regional anthem of Bashkortostan, Russia

The state anthem of the Republic of Bashkortostan is the regional anthem of the Russian federal subject of Bashkortostan, adopted on 12 October 1993 and officially on 18 September 2008. It is annexed to the article 112 Constitution of the Republic of Bashkortostan as one of the national symbols of Bashkortostan.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Sakha Republic</span> Anthem of a Russian federal subject in the Far East

The state anthem of the Sakha Republic is the regional anthem of the Sakha Republic, a federal subject of Russia. It is one of the official symbols of the Sakha Republic, along with the flag and the coat of arms of the Sakha Republic. It was originally written in the Yakut language by Savva Tarasov and Mikhail Timofeyev. The anthem was translated into Russian by Vladimir Fedorov. The music was composed by Kirill Gerasimov. It was officially adopted on 15 July 2004. The anthem's music is played in F major.

<span class="mw-page-title-main">Kremlin Clock</span> Historic clock on the Spasskaya Tower

The Kremlin Clock or Kremlin Chimes, also known colloquially in the West as Moscow Clock Tower, is a historic clock on the Spasskaya Tower of Moscow Kremlin. The clock dial is above the main gates to Red Square. For decades, the chimes have rung on the quarter-hour, with bells tolling for each full hour.

<span class="mw-page-title-main">1980 Summer Olympics closing ceremony</span>

The Closing Ceremony of the 1980 Summer Olympics was held at 19:00 Moscow Time (UTC+3) on 3 August 1980 at the Grand Arena of the Central Lenin Stadium. It was attended by the Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, Leonid Brezhnev. IOC President Lord Killanin closed the Games for the final time and passed the position on to Juan Antonio Samaranch.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Komi Republic</span> Anthem of a Russian federal subject

The anthem of the Komi Republic is one of the official state symbols of the Komi Republic, a federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms.

<span class="mw-page-title-main">2012 Moscow Victory Day Parade</span>

The 2012 Moscow Victory Day Parade was held on 9 May 2012 on Moscow's Red Square to commemorate the 67th anniversary of the capitulation of Nazi Germany in 1945. The parade marked the Soviet Union's victory in the Great Patriotic War on the very day on the signing of the German act of capitulation, on the very midnight of May 9, 1945. Newly inaugurated President of Russia Vladimir Putin made his ninth victory holiday address in this parade.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Republic of Buryatia</span> Regional anthem

The State Anthem of the Republic of Buryatia is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land" with original lyrics in Russian.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Chuvash Republic</span> Anthem of a Russian federal subject

The state anthem of the Republic of Chuvashia, also simply referred to as "Oh Motherland", is the regional anthem of Chuvashia, a federal subject of Russia. Officially adopted by the state in 1997, the lyrics were written by Ille Toktash, and the music was composed by German Lebedev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Kamchatka Krai</span> Anthem of a Russian federal subject in the Far East

The anthem of Kamchatka Krai, a krai in far eastern Russia, was adopted in Law of Kamchatka Krai No. 397 of 5 March 2010, "On the Anthem of Kamchatka Krai". The lyrics were written by Boris Dubrovin, and the music was composed by Evgeniy Morozov. The law introducing the anthem came into force on 1 July 2010, the anniversary of the Krai's creation on 1 July 2007.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Kamchatka Oblast</span> 2004–07 anthem of a former Russian federal subject in the Far East

The anthem of Kamchatka Oblast was the anthem of the former Kamchatka Oblast in Far Eastern Russia, which existed until 1 July 2007. It was adopted in Law of Kamchatka Oblast No. 245 of 29 December 2004, "On the anthem of Kamchatka Oblast". The lyrics were written by Boris Dubrovin, and the music was composed by Evgeniy Morozov.

The Anthem of Saint Petersburg is the municipal anthem of the Russian federal city of Saint Petersburg since 2003. The music was composed in 1949 by Reinhold Glière, and the lyrics were written by poet Oleg Chuprov in 2002.

References

  1. "Всё о гимне. Александр Алиев". 11 March 2014.
  2. "Коль славен наш Господь в Сионе, русская энциклопедия "Традиция"". 9 October 2013.
  3. ""Знаменитый Гимн Бортнянского - духовный Гимн России. Всё о гимне "Коль славен" Д.С. Бортнянского", Константин Ковалев-Случевский".
  4. "Обнародывание Манифеста КОНР в Берлине 18 ноября 1944 г." 17 December 2013.
  5. "Устав ГиКС, глава 12".
  6. "G. Beck, Sz. A. An-ski - Di shvue (1902, гимн Бунда, союза еврейских рабочих Польши, Литвы и России, с нотами)".