China Heroically Stands in the Universe

Last updated

Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān
English: China Heroically Stands in the Universe
中華雄立宇宙間

Former national anthem of Flag of China (1912-1928).svg China
LyricsYin Chang
MusicWang Lu
Adopted23 May 1915
Relinquished1 July 1921
Audio sample
"China Heroically Stands in the Universe"
China Heroically Stands in the Universe
Traditional Chinese 中華雄立宇宙間
Simplified Chinese 中华雄立宇宙间

"China Heroically Stands in the Universe" was the national anthem of China from 1915 to 1921. [1]

Contents

History

It was issued by the Ritual Regulations Office (禮制館) in June 1915 as the national anthem of the Republic of China and was adopted on 23 May 1915. Its lyrics were written by Yin Chang (廕昌) and music by Wang Lu (王露). [1]

After Yuan Shikai declared himself Emperor of China in December 1915, the lyrics of the anthem were slightly modified and turned into the national anthem of the Empire of China. The lyrics were abolished again in 1916 after his death and replaced by lyrics written by Zhang Zuolin. The song was no longer the official anthem after 31 March 1921, when Song to the Auspicious Cloud again became the national anthem.

Lyrics

Original Lyrics during the Republic of China (May–Dec. 1915)

Traditional Chinese Pinyin English translation

中國雄立宇宙間,
廓八埏,
華冑來從崑崙巔,
江湖浩蕩山綿連,
五族共和開堯天,
億萬年

Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān,
Kuò bā yán,
Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān,
Jiāng hú hào dàng shān mián lián,
Wǔzú gònghé kāi yáo tiān,
Yì wàn nián.

China heroically stands in the universe,
Extending to the Eight Corners,
Descendants come from Kunlun Peak.
The rivers turn great and the mountains continue.
Five races open up the sky of Yao,
For many years to come.

Lyrics during the Empire of China (1916)

Traditional Chinese Pinyin English translation

中國雄立宇宙間,
廓八埏,
華冑來從崑崙巔,
江湖浩蕩山綿連,
勳華揖讓開堯天,
億萬年。

Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān,
Kuò bā yán,
Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān,
Jiāng hú hào dàng shān mián lián,
Xūn huá Yī Ràng kāi yáo tiān,
Yì wàn nián.

China heroically stands in the universe,
Extending to the Eight Corners,
Descendants come from Kunlun Peak.
The rivers turn great and the mountains continue.
Shanrang* open up the sky of Yao,
For many years to come.

Lyrics during the Republic of China (1916–1921)

Traditional Chinese Pinyin English translation

中華雄立宇宙間,
萬萬年!
保衛人民中不偏,
諸業發達江山固,
四海之內太平年,
萬萬年! [1]

Zhōnghuá xióng lì yǔzhòu jiān,
Wàn wàn nián!
Bǎowèi rénmín zhōng bùpiān,
Zhūyè fādá jiāngshān gù,
Sìhǎi zhī nèi tàipíng nián,
Wàn wàn nián! [1]

China heroically stands in the universe,
For many years to come.
Defend the people with no bias.
Industries prosper and the nation is solid.
Peace and tranquility within four seas,
For many years to come.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Advance Australia Fair</span> National anthem of Australia

"Advance Australia Fair" is the national anthem of Australia. Written by Scottish-born composer Peter Dodds McCormick, the song was first performed as a patriotic song in Australia in 1878. It replaced "God Save the Queen" as the official national anthem in 1974, following a nationwide opinion survey, only for "God Save the Queen" to be reinstated in January 1976. However, a plebiscite to choose the national song in 1977 preferred "Advance Australia Fair", which was in turn reinstated as the national anthem in 1984. "God Save the King/Queen" became known as the royal anthem, and is used at public engagements attended by the King or members of the British royal family. The lyrics of the 1984 version of "Advance Australia Fair" were modified from McCormick's original and its verses were trimmed down from four to two. In January 2021, the lyrics were changed once again.

<span class="mw-page-title-main">Deutschlandlied</span> National anthem of Germany

The "Deutschlandlied", officially titled "Das Lied der Deutschen", has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922, except for a seven-year gap following World War II in West Germany. In East Germany, the national anthem was "Auferstanden aus Ruinen" between 1949 and 1990.

<span class="mw-page-title-main">Thai National Anthem</span> National anthem of Thailand

The Thai National Anthem is the title of Thailand's national anthem, which was adopted in its current form on 10 December 1939. It replaced "Sansoen Phra Barami" in 1932, which remains as the royal anthem of Thailand. The melody was composed by Phra Chenduriyang, and the words were made by Luang Saranupraphan. Phleng chāt, literally meaning "national anthem", is a general term for a national anthem. The term is also used to refer to this specific song.

<span class="mw-page-title-main">Pheng Xat Lao</span> National anthem of Laos

"Pheng Xat Lao" is the national anthem of the Lao People's Democratic Republic. It was written and composed in 1941 by Thongdy Sounthonevichit. It was adopted as the national anthem of the Kingdom of Laos in 1945. The original lyrics were revised after the Communists triumphed in the Laotian Civil War and established the Lao People's Democratic Republic in 1975, with the new lyrics written by Sisana Sisane.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

<span class="mw-page-title-main">Aegukga</span> National anthem of South Korea

"Aegukga", often translated as "The Patriotic Song", is the national anthem of the Republic of Korea. It was adopted in 1948, the year the country was founded. Its music was composed in the 1930s and arranged most recently in 2018; its lyrics date back to the 1890s. The lyrics of "Aegukga" were originally set to the music of the Scottish song "Auld Lang Syne" before Ahn Eak-tai composed a unique melody specifically for it in 1936. Before the founding of South Korea, the song, set to the music of "Auld Lang Syne", was sung, as well as during Korea under Japanese rule by dissidents. The version set to the melody composed by Ahn Eak-tai was adopted as the national anthem of the Korean exile government, which existed during Korea's occupation by Japan from the early 1910s to the mid-1940s.

<span class="mw-page-title-main">My Belarusy</span> National anthem of Belarus

The "State Anthem of the Republic of Belarus", better known as "My Belarusy", is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Byelorussian Soviet Socialist Republic. The music of the Byelorussian SSR's regional anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uladzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002.

<span class="mw-page-title-main">Brazilian National Anthem</span> National anthem of Brazil

The "Brazilian National Anthem" was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by president Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909.

<span class="mw-page-title-main">Cup of Solid Gold</span> First national anthem of China; national anthem of Qing China (1911-12)

"Cup of Solid Gold", adopted by the Qing dynasty (1644–1912) on 4 October 1911, was the first official national anthem of China. The title wishes for the stability of the "golden cup," a ritual instrument that symbolized the empire. Six days after the anthem was adopted, however, the Wuchang Uprising took place and quickly led to the fall of the Qing.

<span class="mw-page-title-main">Aegukka</span> National anthem of North Korea

"Aegukka", officially translated as "Patriotic Song", is the national anthem of the Democratic People's Republic of Korea, more commonly known as North Korea. It was composed in 1945 as a patriotic song celebrating independence from Japanese occupation and was adopted as the state anthem in 1947.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Soviet Union" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Historical Chinese anthems</span> National anthems of the Qing Dynasty and Republic of China

Historical Chinese anthems comprise a number of official and unofficial national anthems of China composed during the Qing dynasty and the Republic of China.

<span class="mw-page-title-main">Gott erhalte Franz den Kaiser</span> Anthem of the Austrian monarchy

"Gott erhalte Franz den Kaiser" was a personal anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of the Austrian Empire, with lyrics by Lorenz Leopold Haschka (1749–1827) and music by Joseph Haydn. It is sometimes called the "Kaiserhymne". Haydn's tune has since been widely employed in other contexts: in works of classical music, in Christian hymns, in alma maters, and as the tune of the "Deutschlandlied", the national anthem of Germany.

Nazi songs are songs and marches created by the Nazi Party. In modern Germany, the public singing or performing of songs exclusively associated with the Nazi Party is now illegal.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Mongolia</span> National anthem of the East Asian country

The National Anthem of Mongolia, known before 1991 as the state anthem of the Mongolian People's Republic, was created in 1950 with music composed by Bilegiin Damdinsüren and Luvsanjambyn Mördorj and lyrics written by Tsendiin Damdinsüren.

<span class="mw-page-title-main">Tavisupleba</span> National anthem of Georgia

"Tavisupleba" is the national anthem of Georgia. It was adopted as the Georgian national anthem in May 2004, along with a new national flag and coat of arms. The symbols' change was brought about upon the successful overthrow of the previous government in the bloodless Rose Revolution. The music, taken from the Georgian operas Abesalom da Eteri and Daisi, by the Georgian composer Zacharia Paliashvili, was adapted by Ioseb Kechakmadze to form the anthem. The lyrics were composed by David Magradze.

"Do You Hear the People Sing?" is one of the principal and most recognisable songs from the 1980 musical Les Misérables. It is sung twice in the stage musical.

<span class="mw-page-title-main">Aiaaira</span> National anthem of Abkhazia

"Aiaaira" is the national anthem of the partially recognized state of Abkhazia. It was adopted in 1992. The lyrics were written by poet Gennady Alamia, and the music was composed by Valery Chkadua.

The Song to the Auspicious Cloud was the title of two historical national anthems of the Republic of China. The first version was composed in 1896 by Jean Hautstont, a Belgian composer and esperantist, and was in use from 1913 to 1915 as a provisional anthem. The second version, composed by Xiao Youmei, was in use from 1921 to 1928 as an official national anthem. The lyrics of both songs were based on Commentary of Shang Shu (尚書大傳) written by Fu Sheng in 200–100 BCE.

<span class="mw-page-title-main">Glory to Hong Kong</span> Song of the 2019–2020 Hong Kong protests

"Glory to Hong Kong" is a protest song that was composed and written by a musician under the pseudonym "Thomas dgx yhl", with the contribution of a group of Hongkonger netizens from the online forum LIHKG during the 2019–2020 Hong Kong protests. It was initially written in Cantonese and was eventually developed into various language versions starting with English. The song is widely considered as promoting subversion in Hong Kong and was banned in 2020 under Hong Kong National Security Law, which defines acts of secession, subversion, terrorism, and collusion with foreign forces, and is punishable with life imprisonment.

References

  1. 1 2 3 4 Nielsen, Mads Vesterager (25 February 2021). "One song under Heaven: A history of China's national anthems". The China Project. Retrieved 22 May 2023.
Preceded by
Song to the Auspicious Cloud
(1912–1915)
China Heroically Stands in the Universe
1915–1921
Succeeded by