Historical Chinese anthems

Last updated

Historical Chinese anthems comprise a number of official and unofficial national anthems of China composed during the Qing dynasty and the Republic of China.

Contents

"Chinese national anthem" may refer to:

Tune of Li Zhongtang

Quasi-official

In 1896, for purposes of diplomatic missions to Western Europe and Russia, Li Hongzhang (Zhongtang being a term of respect for a vizier or prime minister) employed in political lyrics combined with classical Chinese music to create a song later known as the "Tune of Li Zhongtang" (李中堂樂).

金殿當頭紫閣重,
仙人掌上玉芙蓉,
太平天子朝天日,
五色雲車駕六龍。

With a golden palace above his head, and fold upon fold of purple pavilions,
Like a jade hibiscus on the palm of an immortal,
The Son of Heaven of Perfect Peace pays homage to the sun in the sky,
Riding on a five-coloured car of cloud pulled by six dragons.

Praise the Dragon Flag

Quasi-official

After the Department of the Army was established in 1906, Praise the Dragon Flag became the army song, and has been played at formal occasions overseas.

於斯萬年,
亞東大帝國!
山岳縱橫獨立幟,
江河漫延文明波;
四百兆¹民神明冑,
地大物產博。
揚我黃龍帝國徽,
唱我帝國歌!

Here for ten thousand years,
Great Empire of East Asia!
The criss-crossing mountains stand alone,
The wide-spreading rivers are the waves of the civilization;
Four hundred million¹ people under the auspice of the gods,
The land is large and the produce great.
Wave my yellow dragon emblem of the Empire,
Sing the song of our Empire!

¹ 兆 usually means one trillion (1012), but it could mean one million (106), and should have that value here in the song for factual accuracy. See Chinese numerals for details.

Cup of Solid Gold (1911–1912)

Official

The Cup of Solid Gold became the official national anthem of the Qing Empire in less than a week when the Wuchang Uprising occurred in 1911. It lasted for about one year until the end of the empire and the establishment of the Republic of China. It is in classical Chinese.

Song of Five Races Under One Union

Provisional

After the establishment of the provisional government in Nanjing, the Ministry of Education under Cai Yuanpei asked the public for possible anthems (as well as coats of arms), and "Song of Five Races under One Union" (五旗共和歌), with lyrics by Shen Enfu (沈恩孚) and music by Shen Pengnian (沈彭年), was released as a draft in the newspaper.

亞東開化中華早,
揖美追歐,
舊邦新造。

飄揚五色旗,
民國榮光,
錦繡山河普照。

我同胞,
鼓舞文明,
世界和平永保。

Yà dōng kāihuà zhōnghuá zǎo,
yī měi zhuī ōu,
jiù bāng xīnzào.

Piāoyáng wǔsè qí,
mínguó róngguāng,
jǐnxiù shānhé pǔzhào.

Wǒ tóngbāo,
gǔwǔ wénmíng,
shìjiè hépíng yǒngbǎo.

China, earliest civilization of East Asia,
Admiring America and chasing Europe,
The old nation is under new construction.

The five-coloured flag flutters,
The glory of the Republic
shines over our beautiful mountain and rivers.

My compatriots,
let us sing for civilization.
The universal peace will forever be protected.

How Great is Our China!

Unofficial

Also called "Patriotic Song" (愛國歌), "How Great is Our China!" (泱泱哉,我中華!) has lyrics written by Liang Qichao and music by overseas Chinese at Datong School (大同學校), Yokohama. Released in 1912, it became quite popular, especially among students. [1]

ChineseTransliterationTranslation
泱泱哉,我中華!Yāng yāng zāi, wǒ zhōng huá!How great is our China!
最大洲中最大國,Zuì dà zhōu zhōng zuì dà guó,The largest nation of the largest continent.
廿二行省為一家,niàn èr háng shěng wéi yī jiā,Twenty-two administered provinces are one family.
物產腴沃甲天地wù chǎn yú wò jiǎ tiāndì,Rich products and fertile land are the first in the world.
天府雄國言非誇。tiān fǔ xióng guó yán fēi kuā.Calling this strong nation heaven on earth is not boasting.
君不見英日區區三島尚掘起,Jūn bù jiàn yīng rì qū qū sān dǎo shàng jué qǐ,Don't you see: Britain and Japan, only three islands, still prosper.
況乃堂堂我中華!kuàng nǎi táng táng wǒ zhōng huá!How much more our great China?
   
結成團體,Jié chéng tuán tǐ,Join as one body.
振我精神,zhèn wǒ jīng shénExcite our spirit.
二十世紀新世界,èr shí shì jì xīn shì jiè,In this new world of the twentieth century,
雄飛宇內疇與倫?xióng fēi yǔ nèi chóu yǔ lún?Strongly soar among fellow mankind of the universe.
   
可愛哉,我國民!Kě'ài zāi, wǒ guó mín!How lovely is our people!
可愛哉,我國民!Kě'ài zāi, wǒ guó mín!How lovely is our people!

Song to the Auspicious Cloud (1913–1928)

Official

The Song to the Auspicious Cloud has two versions, one used in 1913 and another after 1920.

First version

On April 8, 1913, this national anthem was used in the opening ceremony of the 1st Regular Council; the last line was added by Wang Baorong (汪寶榮), with other lines from Shang Shu ; it was set to music by Jeans Hautstont.

卿雲爛兮﹑ 
糺¹縵縵兮﹐
日月光華﹐
旦復旦兮。
時哉夫,天下非一人之天下也。

How bright is the Auspicious Cloud!
How broad is the brilliancy!
The light is spectacular with sun or moon.
How it revives dawn after dawn!
Now, the country isn't one man's country.

Second version

In November 1919, Duan Qirui established the National Anthem Research Committee (國歌研究會), which adopted:

The anthem was released in July 1921 by the Department of National Affairs (國務院).

卿雲爛兮﹑ 
糺¹縵縵兮﹐
日月光華﹐
旦復旦兮。

How bright is the Auspicious Cloud!
How broad is the brilliancy!
The light is spectacular with sun or moon.
How it revives dawn after dawn!

¹糺 (jiū "collaborate") is sometimes written as 糾 (jiū "investigate") or 織 (zhī "to web")

China Heroically Stands in the Universe (1915–1921)

Official

After general Yuan Shikai became head of state, the Ritual Regulations Office (禮制館) issued the new official anthem, China Heroically Stands in the Universe (中國雄立宇宙間) in June 1915. Its lyrics were written by Yin Chang (廕昌) and music by Wang Lu (王露). [2]

中國雄立宇宙間﹐
廓八埏﹐
華冑來從崑崙巔﹐
江河浩盪山綿連﹐
共和五族開堯天﹐
億萬年。

China heroically stands in Universe,
Extends to the Eight Corners,
The famous descendant from Kunlun Peak.
The rivers turn greatly, the mountains continuous.
Five nationalities open up the sky of Yao,
For millions of myriads of years.

Song of the National Revolution

Provisional

Written by officers of the Whampoa Military Academy, the "Revolution of the Citizens" song (國民革命歌, Guomin Geming Ge), sung to the tune of " Frère Jacques (commonly known as "Two Tigers" in China)," was released on July 1, 1926.

打倒列強,打倒列強,
除軍閥,除軍閥;
努力國民革命,努力國民革命,
齊奮鬥,齊奮鬥。

工農學兵,工農學兵,
大聯合!大聯合!
打倒帝國主義,打倒帝國主義,
齊奮鬥,齊奮鬥。

打倒列強, 打倒列強,
除軍閥 , 除軍閥;
國民革命成功,國民革命成功,
齊歡唱,齊歡唱

Dǎdǎo lièqiáng, dǎdǎo lièqiáng,
chú jūnfá, chú jūnfá;
nǔlì guómín gémìng, nǔlì guómín gémìng,
qí fèndòu, qí fèndòu.

Gōng nóngxué bīng, gōng nóngxué bīng,
dà liánhé! Dà liánhé!
Dǎdǎo dìguó zhǔyì, dǎdǎo dìguó zhǔyì,
qí fèndòu, qí fèndòu.

Dǎdǎo lièqiáng, dǎdǎo lièqiáng,
chú jūnfá, chú jūnfá;
guómín gémìng chénggōng, guómín gémìng chénggōng,
qí huān chàng, qí huān chàng.

Overthrow the foreign Powers, × 2
Eliminate the warlords; × 2
The citizens strive hard for the Revolution, × 2
Joint affair to fight. × 2

Laborers, farmers, students, and soldiers, × 2
Make a great union! × 2
Overthrow the imperialism, × 2
Joint affair to fight. × 2

Overthrow the foreign Powers, × 2
Eliminate the warlords; × 2
The Revolution is successful; ×2
Joyfully sing in unison. ×2

[3]

The Internationale

When the Chinese Soviet Republic was established in 1931, The Internationale in Chinese was decided to be its national anthem, since it followed the ideals of communism, especially the Soviet Union. [4]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">March of the Volunteers</span> National anthem of the Peoples Republic of China

The "March of the Volunteers", originally titled the "March of the Anti-Manchukuo Counter-Japan Volunteers", has been the official national anthem of the People's Republic of China since 1978. Unlike previous Chinese state anthems, it was written entirely in vernacular Chinese, rather than in Classical Chinese.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

<span class="mw-page-title-main">Aegukga</span> National anthem of South Korea

"Aegukga", often translated as "The Patriotic Song", is the national anthem of the Republic of Korea. It was adopted in 1948, the year the country was founded. Its music was composed in the 1930s and arranged most recently in 2018; its lyrics date back to the 1890s. The lyrics of "Aegukga" were originally set to the music of the Scottish song "Auld Lang Syne" before Ahn Ik-tae composed a unique melody specifically for it in 1936. Before the founding of South Korea, the song, set to the music of "Auld Lang Syne", was sung, as well when Korea was under Japanese rule by dissidents. The version set to the melody composed by Ahn Ik-tae was adopted as the national anthem of the Korean exile government, which existed during Korea's occupation by Japan from the early 1910s to the mid-1940s.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of the Republic of China</span> National anthem of Taiwan

The "National Anthem of the Republic of China", also known by its incipit "Three Principles of the People", is the national anthem of the Republic of China, commonly called Taiwan, as well as the party anthem of the Kuomintang. It was adopted in 1930 as the national anthem and was used as such in mainland China until 1949, when the Republic of China central government relocated to Taiwan following its defeat by the Chinese Communist Party in the Chinese Civil War. It replaced the "Song to the Auspicious Cloud", which had been used as the Chinese national anthem before. The national anthem was adopted in Taiwan on October 25, 1945 after the surrender of Imperial Japan. Mainland China, being governed by the People's Republic of China today, discontinued this national anthem for "March of the Volunteers".

<span class="mw-page-title-main">Cup of Solid Gold</span> First national anthem of China; national anthem of Qing China (1911-12)

"Cup of Solid Gold" was the first official national anthem of China, adopted by the Qing dynasty (1644–1912) on 4 October 1911. Its title references the "golden cup", a ritual instrument that symbolized the empire. Six days after the anthem's adoption, the Wuchang Uprising broke out, and quickly led to the fall of the Qing dynasty.

<span class="mw-page-title-main">Aegukka</span> National anthem of North Korea

"Aegukka", officially translated as "Patriotic Song", is the national anthem of the Democratic People's Republic of Korea, more commonly known as North Korea. It was composed in 1945 as a patriotic song celebrating independence from Japanese occupation and was adopted as the state anthem in 1947.

<span class="mw-page-title-main">National Flag Anthem of the Republic of China</span> National flag anthem of the Republic of China

The National Flag Anthem of the Republic of China is a patriotic song typically played during the raising and lowering of the flag of the Republic of China. Domestically, the flag anthem is typically played immediately following the national anthem during flag ceremonies. It is also played at international sporting events such as the World Baseball Classic and Olympic Games, where Taiwan participates officially under the name of Chinese Taipei. The song is thus considered to be effectively a secondary national anthem; Republic of China nationals and supporters stand when it is performed and salute it as they would salute the national anthem.

<span class="mw-page-title-main">Shen Yinmo</span> Chinese poet, calligrapher (1883–1971)

Shen Yinmo was a Chinese poet and calligrapher.

"Do You Hear the People Sing?" is one of the principal and most recognisable songs from the 1980 musical Les Misérables. It is sung twice in the opening and closing section of the stage musical.

"Ode to the Motherland" is a patriotic song of the People's Republic of China, written and music composed by Wang Shen during the period immediately after the founding of the People's Republic of China (1949–1951). It is sometimes honoured as "the second national anthem" of the PRC. The song was performed in the opening ceremonies of the 2008 Summer Olympics, 2019 Military World Games, the 2021 summer universidade as well as the 2022 Winter Olympics and 2022 Asian Games during China's entry in the parade of nations.

The Tune of Li Zhongtang is the first semi-official national song of China, written by Li Hongzhang in 1896 during the Qing dynasty. As an unofficial anthem for the dynasty, it was so named because "Zhongtang" was a bureaucratic title meaning viceroy or grand secretary.

The Praise the Dragon Flag was a semi-official national anthem of the Qing dynasty, as well as a military and an imperial anthem. It shares the same tune with Tune of Li Zhongtang, the semi-official anthem from 1896 to 1906.

The military anthem of China is a Chinese patriotic song that dates back to the formation of the New Armies of the late Qing Dynasty. The succeeding Chinese regimes have recycled the music and changed the lyrics.

"China Heroically Stands in the Universe" was the national anthem of China from 1915 to 1921.

The Song to the Auspicious Cloud was the title of two historical national anthems of the Republic of China. The first version was composed in 1896 by Jean Hautstont, a Belgian composer and esperantist, and was in use from 1913 to 1915 as a provisional anthem. The second version, composed by Xiao Youmei, was in use from 1921 to 1928 as an official national anthem. The lyrics of both songs were based on Commentary of Shang Shu (尚書大傳) written by Fu Sheng in 200–100 BCE.

<span class="mw-page-title-main">Wu Qing-feng</span> Musical artist

Wu Qing-feng, also known as Greeny and credited as Wu Tsing-fong, is a Taiwanese singer-song writer, composer, arranger, and lyricist. Born in Taipei, he is a founding member and the lead vocalist of Oaeen (Sodagreen) and is the major composer and lyricist of the band. Aside from producing the music for the band, he also writes songs for numerous Mandarin singers. Having nominated at the Golden Melody Award, Global Chinese Golden Chart and so on, he has won several music awards, including the 18th Golden Melody Award for Best Composer in 2007 and the 27th Golden Melody Award for Best Lyricist in 2016. Qing-Feng Wu started to go solo in 2018 to perform and release his works. In 2019, he released his debut solo studio album Spaceman, for which he was nominated in several categories at the 31st Golden Melody Award and won the 31st Golden Melody Award for Best Male Mandarin Singer. In 2021, he was, again, nominated for the Best Male Mandarin Singer for his second solo album Folio Vol.1:One and One.

<span class="mw-page-title-main">Shěn</span> Surname list

Shěn is the Mandarin Hanyu pinyin romanization of the Chinese surname .

<i>The Wild Goose on the Wing</i> 1979 Taiwanese film

The Wild Goose on the Wing is a Taiwanese film, released in 1979 by Super Star (H.K.) Motion Picture Company, with spoken dialogues in Mandarin. It stars Brigitte Lin, Chin Han, Tse Ling-ling, and Ma Yung-lin (馬永霖). It was produced by Chiung Yao, who wrote the novel of the same Chinese name. The adapted screenplay was by Qiao Ye (喬野) and the film was directed by Lily Liu (劉立立).

<span class="mw-page-title-main">Song of Five Races Under One Union</span> National anthem of the Republic of China (1912-13)

The Song of Five Races Under One Union is a former national anthem of China. It was created in 1912 and used by the Provisional Government in Nanjing until the adoption of the Song to the Auspicious Cloud in 1913.

Events from the year 1874 in China.

References

  1. 藝文誌 (in Chinese (Taiwan)). Taiwan: 藝文誌文化事業有限公司. 1976. p. 10.
  2. 上海文史 (in Chinese). Shanghai: 上海文史编委员. 1989. p. 279. Retrieved 11 September 2016.
  3. (in Chinese) Xinhua Net: Collections of military revolutionary songs
  4. (in Chinese) People's Daily: History of Chinese national anthems in a hundred years Archived 2018-11-29 at the Wayback Machine