Hatikvah

Last updated

Hatīkvāh
"The Hope"
הַתִּקְוָה
Cigarette silk depicting Zionist flag (3560854953).jpg
Poem lyrics below an Israeli flag

National anthem of Israel
Lyrics Naftali Herz Imber, 1877
Music Shmuel Cohen, 1887–1888
Adopted1948 [lower-alpha 1]
Audio sample
Instrumental rendition by the United States Navy Band

Hatikvah (Hebrew : הַתִּקְוָה, romanized: hattīqvā, [hatikˈva] ; lit.'The Hope') is the national anthem of the State of Israel. Part of 19th-century Jewish poetry, the theme of the Romantic composition reflects the 2,000-year-old desire of the Jewish people to return to the Land of Israel in order to reclaim it as a free and sovereign nation-state. The piece's lyrics are adapted from a work by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Złoczów, Austrian Galicia. [1] Imber wrote the first version of the poem in 1877, when he was hosted by a Jewish scholar in Iași.

Contents

History

Text

The text of Hatikvah was written in 1878 by Naftali Herz Imber, a Jewish poet from Zolochiv (Polish: Złoczów), a city nicknamed "The City of Poets", [2] then in Austrian Poland, today in Ukraine. His words "Lashuv le'eretz avotenu" (to return to the land of our forefathers) expressed its aspiration. [1]

In 1882, Imber emigrated to Ottoman-ruled Palestine and read his poem to the pioneers of the early Jewish villages—Rishon LeZion, Rehovot, Gedera, and Yesud Hama'ala. [3] In 1887, Shmuel Cohen, a very young (17 or 18 years old) resident of Rishon LeZion with a musical background, sang the poem by using a melody he knew from Romania and making it into a song, after witnessing the emotional responses of the Jewish farmers who had heard the poem. [4] Cohen's musical adaptation served as a catalyst and facilitated the poem's rapid spread throughout the Zionist communities of Palestine.

Imber's nine-stanza poem, " Tikvatenu " [ he ] (תִּקְוָתֵנוּ, "Our Hope"), put into words his thoughts and feelings following the establishment of Petah Tikva (literally "Opening of Hope"). Published in Imber's first book Barkai[The Shining Morning Star], Jerusalem, 1886{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link), [5] was subsequently adopted as an anthem by the Hovevei Zion and later by the Zionist Movement.

Before the founding of Israel

The Zionist Organization conducted two competitions for an anthem, the first in 1898 and the second, at the Fourth Zionist Congress, in 1900. The quality of the entries were all judged unsatisfactory and none was selected. Imber's "Tikvatenu", however, was popular, and a sessions at the Fifth Zionist Congress in Basel in 1901 concluded with the singing of the poem. During the Sixth Zionist Congress at Basel in 1903, the poem was sung by those opposed to accepting the proposal for a Jewish state in Uganda, their position in favor of the Jewish homeland in Palestine expressed in the line "An eye still gazes toward Zion". [6]

Although the poem was sung at subsequent congresses, it was only at the Eighteenth Zionist Congress in Prague in 1933 that a motion passed formally adopting "Hatikvah" as the anthem of the Zionist movement. [6]

The British Mandate government briefly banned its public performance and broadcast from 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity. [7] [ page needed ]

A former member of the Sonderkommando reported that the song was spontaneously sung by Czech Jews at the entrance to the Auschwitz-Birkenau gas chamber in 1944. While singing they were beaten by Waffen-SS guards. [8]

Adoption as the Israeli national anthem

When the State of Israel was established in 1948, "Hatikvah" was unofficially proclaimed the national anthem. It did not officially become the national anthem until November 2004, when an abbreviated and edited version was sanctioned by the Knesset in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law). [9]

In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of a sovereign and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel.

Melody and its origins

The melody for "Hatikvah" is based from "La Mantovana", a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text "Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection of madrigals. It was later known in early 17th-century Italy as Ballo di Mantova. This melody gained wide currency in Renaissance Europe, under various titles, such as the Pod Krakowem (in Polish), Cucuruz cu frunza-n sus[ Maize with up-standing leaves] (in Romanian) [10] and the Kateryna Kucheryava (in Ukrainian). [11] It also served as a basis for a number of folk songs throughout Central Europe, for example the popular Slovenian children song Čuk se je oženil[The little owl got married] (in Slovenian). [12] The best-known use of the melody prior to it becoming the Zionist anthem was by Czech composer Bedřich Smetana in his set of six symphonic poems celebrating Bohemia, Má vlast (My Homeland), namely in the second poem named after the river which flows through Prague, Vltava (also known as "The Moldau"). The melody was also used by the French composer Camille Saint-Saëns in Rhapsodie bretonne. [13]

Hatikvah

Zionist adaptation

The adaptation of the music for "Hatikvah" was set by Samuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed "Hatikvah" based on the melody from the song he had heard in Romania, "Carul cu boi" (the ox-driven cart). [14]

The harmony of "Hatikvah" follows a minor scale, which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems. As the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting.

2017 boycott in UAE

In October 2017, after Israeli judoka Tal Flicker won gold in the 2017 Abu Dhabi Grand Slam in the United Arab Emirates, officials played the International Judo Federation (IJF) anthem, instead of "Hatikvah", which Flicker sang privately. [15] [16]

Usage in film

American composer John Williams adapted "Hatikvah" in the 2005 historical drama film Munich . [17]

"Hatikvah" is also used both in the adaptation of Leon Uris's novel, Exodus , and in the 1993 film Schindler's List .[ citation needed ]

In 2022 Roman Shumunov filmed a TV series titled As Long as in the Heart  [ he ] about the Israeli youth encounter with The Holocaust.

Barbra Streisand performed "Hatikvah" in 1978 at a televised music special called The Stars Salute Israel at 30, a performance which included a conversation by telephone and video link with former Prime Minister Golda Meir. [18]

American musician Anderson .Paak's 2016 release "Come Down" contains a sample of "Hatikvah" in English translation, attributed to producer Hi-Tek. [19]

A 2018 rendition of the anthem by Israeli Jewish singer Daniel Sa'adon that took inspiration from the Levantine music and dance style dabke caused controversy and accusations of appropriation of Palestinian culture, as well as consternation from some Israelis due to the tune's popularity with Hamas. [20] Sa'adon, however, said that his desire was to "show that the unity of cultures is possible through music", [21] and that he has a longtime appreciation for Southwest Asian and North African musical styles, having grown up with Tunisian music in the home. [22] Sa'adon said that despite receiving "abusive comments" from both the right and the left of the political spectrum, he also received praise from friends and colleagues in the music world, including Arab citizens of Israel. [23]

Text

Imber's handwritten text of the poem Hatikvah.jpg
Imber's handwritten text of the poem

The official text of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem by Naftali Herz Imber. Along with the original Hebrew, the corresponding transliteration [lower-alpha 2] and English translation are listed below.

Official Hebrew lyrics

Modern Hebrew original Transliteration IPA phonemic transcription [lower-alpha 3]

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
𝄇 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆

Kol ‘od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa’atey mizrach kadimah,
‘Ayin leTziyon tzofiyah;

‘Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot ’alpayim,
𝄆 Lihyot ‘am chofshi be’artzenu,
’Eretz Tziyon v'Yerushalayim. 𝄇

/kol od ba.le.vav pe.ni.ma/
/ne.feʃ je.hu.di ho.mi.ja |/
/ul.fa.ʔa.tey miz.ʁaχ ka.di.ma |/
/a.jin le.t͡si.jon t͡so.fi.ja |/

/od lo av.da tik.va.te.nu |/
/ha.tik.va bat ʃnot al.pa.jim |/
𝄆 /lih.jot am χof.ʃi be.ʔaʁ.t͡se.nu |/
/e.ʁet͡s t͡si.jon ve.ye.ʁu.ʃa.la.jim ‖/ 𝄇

English translation

LiteralPoetic [24]

As long as in the heart, within,
The Jewish soul yearns,
And towards the ends of the east,
[The Jewish] eye gazes toward Zion,

Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
𝄆 To be a free nation in our own land,
The land of Zion and Jerusalem. 𝄇

O while within a Jewish breast,
Beats true a Jewish heart,
And Jewish glances turning East,
To Zion fondly dart;

O then our Hope—it is not dead,
Our ancient Hope and true,
𝄆 To be a nation free forevermore
Zion and Jerusalem at our core. 𝄇

Original lyrics

Modern Hebrew original [25] English translation

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
לָשּׁוּב לָאָרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה.

כָּל עוֹד בִּלְבָבוֹ שָׁם פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
𝄇 וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עֵינוֹ לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה. 𝄆

כָּל עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
תֵּרֵדְנָה כְּגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
עוֹד הוֹלְכִים לְקִבְרֵי־אָבוֹת.

כָּל עוֹד חוֹמַת־מַחְמַדֵּינוּ
עוֹד לְעֵינֵינוּ מֵיפַעַת
𝄇 וַעֲלֵי חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
עַיִן אַחַת עוֹד דּוֹמַעַת.𝄆

כָּל עוֹד הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
מְלֹא גְּדוֹתָיו יִזֹלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
בְּקוֹל הֲמֻלָּה יִפֹּלוּן.

כָּל עוֹד שָׁם עֲלֵי דְּרָכַיִם
שָׁם שַׁעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
𝄇 וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
עוֹד בַּת־צִיּוֹן בּוֹכִיָּה.𝄆

כָּל עוֹד שָׁמָּה דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
מֵעֵין־עַמִּי נוֹזְלוֹת
לִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאש אַשְׁמוֹרוֹת
יָקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת.

כָּל עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת־הַלְּאֹם
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
𝄇 עוֹד נוּכַל קַוֵּה גַּם הַיּוֹם
כִּי יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם.𝄆

שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ
𝄇 "כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ".𝄆

Our hope is not yet lost,
The ancient hope,
To return to the land of our fathers;
The city where David encamped.

As long as in his heart within,
A soul of a Jew still yearns,
𝄆 And onwards towards the ends of the east,
His eye still looks towards Zion. 𝄇

As long as tears from our eyes
Flow like benevolent rain,
And throngs of our countrymen
Still pay homage at the graves of our fathers.

As long as our precious Wall
Appears before our eyes,
𝄆 And over the destruction of our Temple
An eye still wells up with tears. 𝄇

As long as the waters of the Jordan
In fullness swell its banks,
And down to the Sea of Galilee
With tumultuous noise fall.

As long as on the barren highways
The humbled city-gates mark,
𝄆 And among the ruins of Jerusalem
A daughter of Zion still cries. 𝄇

As long as pure tears
Flow from the eye of a daughter of my nation
And to mourn for Zion at the watch of night
She still rises in the middle of the nights.

As long as the feeling of love of nation
Throbs in the heart of a Jew,
𝄆 We can still hope even today
That a wrathful God may have mercy on us. 𝄇

Hear, oh my brothers in the lands of exile,
The voice of one of our visionaries,
𝄆 [Who declares] that only with the very last Jew,
Only there is the end of our hope! 𝄇

Interpretation

Some people compare the first line of the refrain, "Our hope is not yet lost" ("עוד לא אבדה תקותנו"), to the opening of the Polish national anthem, "Poland Is Not Yet Lost" ("Jeszcze Polska nie zginęła") or the Ukrainian national anthem, "Ukraine Has Not Yet Perished" ("Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina"). This line may also be a Biblical allusion to Ezekiel's "Vision of the Dried Bones" (Ezekiel 37: "…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost (Hebrew:אבדה תקותנו)"), describing the despair of the Jewish people in exile, and God's promise to redeem them and lead them back to the Land of Israel.

The official text of "Hatikvah" is relatively short; indeed it is a single complex sentence, consisting of two clauses: the subordinate clause posits the condition ("As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…"), while the independent clause specifies the outcome ("Our hope is not yet lost… To be a free nation in our land").

Objections and alternate proposals

By religious Jews

Some religious Jews have criticised "Hatikvah" for the song's lack of religious emphasis: there is no mention of God or the Torah in its lyrics. [26] [ better source needed ]

Rabbi Abraham Isaac Kook wrote an alternative anthem titled "HaEmunah" ("The Faith") which he proposed as a replacement for "Hatikvah", while still endorsing the original anthem. [27]

J. Simcha Cohen wrote [1] that Dovid Lifshitz used "Lihyot am dati": "to be a religious nation [in our land]."

By non-Jewish Israelis

Liberalism and the Right to Culture, written by Avishai Margalit and Moshe Halbertal, provides a social scientific perspective on the cultural dynamics in Israel, a country that is a vital home to many diverse religious groups. More specifically, Margalit and Halbertal cover the various responses towards "Hatikvah", which they establish as the original anthem of a Zionist movement, one that holds a 2,000-year-long hope of returning to the homeland ("Zion and Jerusalem") after a long period of exile.

To introduce the controversy of Israel's national anthem, the authors provide two instances where "Hatikvah" is rejected for the estrangement that it creates between the minority cultural groups of Israel and its national Jewish politics. Those that object find trouble in the mere fact that the national anthem is exclusively Jewish while a significant proportion of the state's citizenry is not Jewish and lacks any connection to the anthem's content and implications, despite the fact that many other religious countries also have anthems emphasising their religion.

As Margalit and Halbertal continue to discuss, "Hatikvah" symbolises for many Arab-Israelis the struggle of loyalty that comes with having to dedicate oneself to either their historical or religious identity. [28]

Specifically, Israeli-Arabs object to "Hatikvah" due to its explicit allusions to Jewishness. In particular, the text's reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. Notable persons whose refusal to sing Hatikvah was brought to public attention include Druze politician Saleh Tarif, the first non-Jew appointed to the Israeli cabinet between 2001 and 2022, [29] Raleb Majadale, the first Muslim to be appointed as a minister in the Israeli cabinet between 2007 and 2009, [30] and Salim Joubran, an Israeli Arab who served as a Supreme Court justice between 2003 and 2017. [31] For this reason from time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text to make it inclusive of non-Jewish Israelis. [32]

See also

Related Research Articles

The Israeli Declaration of Independence, formally the Declaration of the Establishment of the State of Israel, was proclaimed on 14 May 1948 by David Ben-Gurion, the Executive Head of the World Zionist Organization, Chairman of the Jewish Agency for Palestine, and soon to be first Prime Minister of Israel. It declared the establishment of a Jewish state in Eretz-Israel, to be known as the State of Israel, which would come into effect on termination of the British Mandate at midnight that day. The event is celebrated annually in Israel as Independence Day, a national holiday on 5 Iyar of every year according to the Hebrew calendar.

This is a partial timeline of Zionism in the modern era, since the start of the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Rishon LeZion</span> City in Israel

Rishon LeZion is a city in Israel, located along the central Israeli coastal plain eight kilometres (5 mi) south of Tel Aviv. It is part of the Gush Dan metropolitan area.

<span class="mw-page-title-main">Yishuv</span> Jewish entity in Palestine before the establishment of the State of Israel

Yishuv, HaYishuv HaIvri, or HaYishuv HaYehudi Be'Eretz Yisra'el denotes the body of Jewish residents in Palestine prior to the establishment of the State of Israel in 1948. The term came into use in the 1880s, when there were about 25,000 Jews living in that region, and continued to be used until 1948, by which time there were some 630,000 Jews there. The term is still in use to denote the pre-1948 Jewish residents in Palestine, corresponding to the southern part of Ottoman Syria until 1918, OETA South in 1917–1920, and Mandatory Palestine in 1920–1948.

<span class="mw-page-title-main">Naftali Herz Imber</span> Jewish poet, writer of Israels national anthem (1856–1909)

Naftali Herz Imber was a Jewish Hebrew-language poet, most notable for writing "Hatikvah", the poem that became the basis for the Israeli national anthem.

Zionides are piyyutim which express the longing of the Jewish nation to see the hill of Zion and the city of Jerusalem shine again in all their former glory. They date back to the time immediately after the destruction of Solomon's Temple. Since that period the poets and singers of Israel have devoted their best talent to painting in the most brilliant colors the ancient glories of Zion.

Reform Zionism, also known as Progressive Zionism, is the ideology of the Zionist arm of the Reform or Progressive branch of Judaism. The Association of Reform Zionists of America is the American Reform movement's Zionist organization. Their mission “endeavors to make Israel fundamental to the sacred lives and Jewish identity of Reform Jews. As a Zionist organization, the association champions activities that further enhance Israel as a pluralistic, just and democratic Jewish state.” In Israel, Reform Zionism is associated with the Israel Movement for Progressive Judaism.

<span class="mw-page-title-main">First Zionist Congress</span> 1897 event in Basil, Switzerland

The First Zionist Congress was the inaugural congress of the Zionist Organization (ZO) held in the Stadtcasino Basel in the city of Basel on August 29–31, 1897. Two hundred and eight delegates and 26 press correspondents attended the event. It was convened and chaired by Theodor Herzl, the founder of the modern Zionism movement. The Congress formulated a Zionist platform, known as the Basel program, and founded the Zionist Organization. It also adopted the Hatikvah as its anthem.

As an organized nationalist movement, Zionism is generally considered to have been founded by Theodor Herzl in 1897. However, the history of Zionism began earlier and is intertwined with Jewish history and Judaism. The organizations of Hovevei Zion, held as the forerunners of modern Zionist ideals, were responsible for the creation of 20 Jewish towns in Palestine between 1870 and 1897.

<span class="mw-page-title-main">David Rotem</span> Israeli politician

David Rotem was an Israeli politician. He served as a member of the Knesset for Yisrael Beiteinu between 2007 and 2015.

"La Mantovana" or "Il Ballo di Mantova" is a popular sixteenth-century song attributed to the Italian tenor Giuseppe Cenci, also known as Giuseppino del Biado, to the text Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Its earliest known appearance in print is in Biado's collection of madrigals of the year 1600. The melody, later also known as "Ballo di Mantova" and "Aria di Mantova", gained a wide popularity in Renaissance Europe, being recorded variously as the Flemish "Ik zag Cecilia komen", the Polish "Pod Krakowem", the Romanian "Carul cu boi", the Scottish "My mistress is prettie", and the Ukrainian "Kateryna Kucheryava". It is best known as the melody of Bedřich Smetana's Vltava and of the Israeli national anthem "Hatikvah".

Modern Hebrew poetry is poetry written in the Hebrew language. Moshe Chaim Luzzatto is considered one of the earliest modern Hebrew poets.

<span class="mw-page-title-main">Mount Zion Cemetery (New York City)</span> Jewish cemetery in Queens, New York

Mount Zion Cemetery is a large Jewish cemetery located in Maspeth, Queens, New York City. The first burial was in 1893, and as of 2015, more than 210,000 individuals had been buried there. It is noted for its memorial to those who died in the Triangle Shirtwaist Factory fire.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 126</span>

Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.

<span class="mw-page-title-main">Shalom Cohen (rabbi)</span> Israeli rabbi (1930–2022)

Shalom Cohen was an Israeli Haredi Sephardi rabbi. He was rosh yeshiva of the Old City branch of Porat Yosef Yeshiva, and the spiritual leader of the Shas political party. He was a member of the party's Moetzet Chachmei HaTorah rabbinic council from 1984 until his death and was its oldest member.

<span class="mw-page-title-main">Yom HaAliyah</span> Israeli national holiday

Yom HaAliyah, or Aliyah Day, is an Israeli national holiday celebrated annually according to the Jewish calendar on the tenth of the Hebrew month of Nisan to commemorate the Jewish people entering the Land of Israel as written in the Hebrew Bible, which happened on the tenth of the Hebrew month of Nisan. The holiday was also established to acknowledge Aliyah, immigration of Jews to the Jewish state, as a core value of the State of Israel, and honor the ongoing contributions of Olim, Jewish immigrants, to Israeli society. Yom HaAliyah is also observed in Israeli schools on the seventh of the Hebrew month of Cheshvan.

<span class="mw-page-title-main">Shmuel Cohen</span> Moldavian composer of Israels national anthem (1870–1940)

Shmuel Cohen (1870–1940) composed the music for the Israeli national anthem, the "Hatikvah" - "The Hope".

Am Yisrael Chai is a Jewish solidarity anthem and a widely used expression of Jewish peoplehood and an affirmation of the continuity of the Jewish people. The phrase gained popularity during the Student Struggle for Soviet Jewry, when Jewish songwriter Shlomo Carlebach composed the song for the movement's 1965 solidarity rally in New York City.

References

Notes

  1. Officially adopted in 2004, legally decreed in 2018 through Basic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People.
  2. In the transliterations that appear on this page, a right quote (’) is used to represent the Hebrew letter aleph (א) when used as a consonant, while a left quote (‘) is used to represent the Hebrew letter ‘ayin (ע). The letter e in parentheses, (e), indicates a schwa that should theoretically be voiceless, but is usually pronounced as a very short e in modern Israeli Hebrew. In contrast, the letter a in parentheses, (a), indicates a very short a that should theoretically be pronounced, but is usually not voiced in modern Israeli Hebrew.
  3. See Help:IPA/Hebrew and Modern Hebrew phonology.

Citations

  1. 1 2 3 "The Hatikva Text". The Jewish Press . 1 May 1998. p. 17.
  2. Weiss, Jakob (2011), The Lemberg Mosaic , New York: Alderbrook, p. 59.
  3. Tobianah, Vicky (12 May 2012). "Pianist explores Hatikva's origins". Canadian Jewish News. Retrieved 16 May 2017.
  4. Seroussi, Edwin (2015). "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre. IX. Jewish Music Research Centre (JMRC), The Hebrew University of Jerusalem . Retrieved 6 January 2021 via JMRC website.
  5. Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi or The Blood Avenger, A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)
  6. 1 2 "Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections". Jewish Music Research Centre. Hebrew University of Jerusalem. 1 December 2009. Retrieved 20 December 2020.
  7. Morris, B (1999), Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999, Knopf, ISBN   9780307788054 .
  8. Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps, p. 154.
  9. Ben Zion, Ilan (16 April 2013). "How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva'". The Times of Israel. Retrieved 20 December 2020.
  10. Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
  11. IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire, Torban.
  12. kultura, Zdenko Matoz (26 September 2014). "Il Divo – poperetni fenomen". delo.si.
  13. "La Mantovana : un air classique, populaire et politique", francemusique.fr, 17 February 2021 (in French)
  14. Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html
  15. "Israeli wins judo gold in UAE, which refuses to play anthem, raise flag". www.timesofisrael.com.
  16. "Abu Dhabi Grand Slam 2017 / IJF.org". ijf.org.
  17. "Hatikva (The Hope) (from Munich)" via halleonard.com/.
  18. Edwards, Anne (15 February 2016). Streisand: A Biography. Rowman & Littlefield. ISBN   978-1-63076-129-5.
  19. Balfour, Jay. "Best new track: Anderson .Paak, "Come Down"". Pitchfork. Condé Nast. Retrieved 17 January 2022.
  20. Mashali, Linoy (25 April 2018). "The religious singer who turned the anthem "Hatikva" into an Arab hit". Srugim. Retrieved 17 January 2022.
  21. Campos, Daniel. "The Fuss About a Dabke Israeli Anthem". i24NEWS English. Retrieved 17 January 2022.
  22. Maksimov, Ehud. ""ולפאתי מזרח: הישראלי שגורם לערבים לשיר את "התקווה". Makor Rishon. מקור ראשון. Retrieved 17 January 2022.
  23. רוזנבלט, אלה (4 May 2018). "מוזיקאי דתי ובוגר ישיבת מרכז הרב הפך את המנון התקווה ללהיט ערבי (וידאו)". isNet. AshdodNet. Retrieved 17 January 2022.
  24. Jewish National and Zion Songs: In Hebrew, Jewish and English. With Music (in Hebrew). Hebrew Publishing Company. 1915.
  25. Marx, Dalia. "Tikvatenu: The Poem that Inspired Israel's National Anthem, Hatikva". TheTorah.com. Retrieved 7 November 2023.
  26. Yosef Y. Jacobson, Bentching vs. Hatikva; Torah vs. the UN, Chabad.org, originally published in summer 2013, accessed 30 January 2019
  27. Kook, Rav, Response to Hatikvah, In more recent years, some Israeli Mizrahi (Eastern) Jews have criticised the song's western perspective. For Iraqi and Persian Jews, for example, the Land of Israel was in the west, and it was to this direction that they focused their prayers.
  28. Margalit, Avishai; Halbertal, Moshe (2004). "Liberalism and the Right to Culture". Social Research: An International Quarterly. 71 (3). Johns Hopkins University Press: 494–497. doi:10.1353/sor.2004.0025. S2CID   141158881.
  29. "Not All Israeli Arabs Cheer Appointment of Druse Minister". Jewish Telegraphic Agency. 6 March 2001. Retrieved 26 April 2012. It is the Jewish anthem, it is not the anthem of the non-Jewish citizens of Israel.
  30. Meranda, Amnon (17 March 2007). "Majadele refuses to sing national anthem". Ynetnews. Ynet News . Retrieved 9 May 2007. I fail to understand how an enlightened, sane Jew allows himself to ask a Muslim person with a different language and culture, to sing an anthem that was written for Jews only.
  31. Bronner, Ethan (3 March 2012). "Anger and Compassion for Arab Justice Who Stays Silent During Zionist Hymn". The New York Times . Retrieved 29 April 2012.
  32. Philologos (27 March 2012). "Rewriting 'Hatikvah' as Anthem for All". The Jewish Daily Forward. Retrieved 29 April 2012.