Jewish and Israeli music |
---|
Religious |
Secular |
Israel |
Dance |
Music for holidays |
Dayenu (Hebrew: דַּיֵּנוּ, Dayyēnū) is a song that is part of the Jewish holiday of Passover. The word "dayenu" means approximately "it would have been enough," "it would have been sufficient," or "it would have sufficed" (day- in Hebrew is "enough," and -ēnu the first person plural suffix, "to us"). This traditional upbeat Passover song is over one thousand years old.
The earliest full text of the song occurs in the first medieval haggadah, which is part of the ninth-century Seder Rav Amram. [1] The song is about being grateful to God for all of the gifts given to the Jewish people, such as taking them out of slavery, giving them the Torah and Shabbat, and had God only given one of the gifts, it would have still been enough. This is to show much greater appreciation for all of them. The song appears in the Haggadah after the telling of the story of the exodus and just before the explanation of Passover, matzah, and the maror.
Dayenu has 15 stanzas representing the 15 gifts God bestowed. The first five involve freeing the Jews from slavery, the next describe the miracles He did for them, and the last five for the closeness to God He gave them. Each stanza is followed by dayenu "it would have been enough", sung repeatedly. The 15 stanzas are as follows:
English translation | Transliteration | Hebrew | |
---|---|---|---|
Verse 1: | |||
If He had brought us out from Egypt, | Illu hoṣiʾānu mimmiṣrāyim, | אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם | |
and had not carried out judgments against them | wəlo ʿāśā bāhem šəp̄āṭim, | וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 2: | |||
If He had carried out judgments against them, | Illu ʿāśā bāhem šəp̄āṭim, | אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | |
and not against their idols | wəlo ʿāśā bēʾlohēhem, | וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 3: | |||
If He had destroyed their idols, | Illu ʿāśā bēlohēhem, | אִלּוּ עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם | |
and had not smitten their first-born | wəlo hāraḡ et̲-bək̲orēhem, | וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 4: | |||
If He had smitten their first-born, | Illu hāraḡ et̲-bək̲orēhem, | אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | |
and had not given us their wealth | wəlo nāt̲an lānu et̲-māmonām, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 5: | |||
If He had given us their wealth, | Illu nāt̲an lānu et̲-māmonām, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | |
and had not split the sea for us | Wəlo qāraʿ lānu et̲-hayyām, | וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 6: | |||
If He had split the sea for us, | Illu qāraʿ lānu et̲-hayyām, | אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | |
and had not taken us through it on dry land | wəlo heʿeb̲irānu bət̲ok̲o beḥārāb̲ā, | וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 7: | |||
If He had taken us through the sea on dry land, | Illu heʿeb̲irānu bət̲ok̲o beḥārāb̲āh, | אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה | |
and had not drowned our oppressors in it | wəlo šiqaʿ ṣārēnu bət̲o, | וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 8: | |||
If He had drowned our oppressors in it, | Illu šiqaʿ ṣārēnu bət̲o, | אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | |
and had not supplied our needs in the desert for forty years | wəlo sippēq ṣārakkēnu bammid̲bār arbāʿim šānā, | וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 9: | |||
If He had supplied our needs in the desert for forty years, | Illu sippēq ṣārakkēnu bammid̲bār arbāʿim šānā, | אִלּוּ סִפֵּק צָרַכֵּנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה | |
and had not fed us the manna | wəlo heʾek̲ilānu et̲-hammān, | וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 10: | |||
If He had fed us the manna, | Illu heʾek̲ilānu et̲-hammān, | אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | |
and had not given us the Shabbat | wəlo nāt̲an lānu et̲-haššabbāt̲, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 11: | |||
If He had given us the Shabbat, | Illu nāt̲an lānu et̲-haššabbāt̲, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | |
and had not brought us before Mount Sinai | wəlo qērəb̲ānu lip̄nē har sinay, | וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 12: | |||
If He had brought us before Mount Sinai, | Illu qērəb̲ānu lip̄nē har sinay, | אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי | |
and had not given us the Torah | Wəlo nāt̲an lānu et̲-hattorā, | וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 13: | |||
If He had given us the Torah, | Illu nāt̲an lānu et̲-hattorā, | אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | |
and had not brought us into the land of Israel | Wəlo hik̲nisānu ləʾEreṣ Yiśrāʾēl, | וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ | |
Verse 14: | |||
If He had brought us into the Land of Israel, | Iklu hik̲nisānu ləʾEreṣ Yiśrāʾēl | אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | |
and not built for us the Holy Temple | wəlo bānā lānu ʾet̲ bēt̲-hammiqdāš, | וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | |
— it would have sufficed! | dayyēnu! | דַּיֵּנוּ |
Jews in Afghanistan and Iran hit each other over the head with green onions during the refrain beginning with the ninth stanza (Even if you had supplied our needs in the desert for 40 years but not provided us with manna). This may be due to a passage in Numbers 11:5–6, where the Israelites see manna and recall Egypt. "We remember the fish that we used to eat in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions and the garlic. Now our gullets are shriveled. There is nothing at all. Nothing but this manna to look at." It is thought that by beating each other with the onions they taught themselves not to yearn for Egypt or to forget Egyptian slavery. [2]
Passover, also called Pesach, is a major Jewish holiday and one of the Three Pilgrimage Festivals. It celebrates the Exodus of the Israelites from slavery in Egypt.
The Passover Seder is a ritual feast at the beginning of the Jewish holiday of Passover. It is conducted throughout the world on the eve of the 15th day of Nisan in the Hebrew calendar. The day falls in late March or in April of the Gregorian calendar. Passover lasts for seven days in Israel and, among most customs, eight days in the Jewish diaspora. Where seven days of Passover are observed, a seder is held on the first night; where eight days are observed, seders are often held on the first two nights, the 15th and 16th of Nisan. The Seder is a ritual involving a retelling of the story of the liberation of the Israelites from slavery in ancient Egypt, taken from the Book of Exodus in the Torah. The Seder itself is based on the Biblical verse commanding Jews to retell the story of the Exodus from Egypt: "You shall tell your child on that day, saying, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'" At the seder, Jews read the text of the Haggadah, an ancient Tannaitic work. The Haggadah contains the narrative of the Israelite exodus from Egypt, special blessings and rituals, Talmudic commentaries, and Passover songs.
Miriam is described in the Hebrew Bible as the daughter of Amram and Jochebed, and the older sister of Moses and Aaron. She was a prophetess and first appears in the Book of Exodus.
The Haggadah is a Jewish text that sets forth the order of the Passover Seder. According to Jewish practice, reading the Haggadah at the Seder table is a fulfillment of the mitzvah to each Jew to tell their children the story from the Book of Exodus about God bringing the Israelites out of slavery in Egypt, with a strong hand and an outstretched arm.
Hallel is a Jewish prayer, a verbatim recitation from Psalms 113–118 which is recited by observant Jews on Jewish holidays as an act of praise and thanksgiving.
The Passover Seder plate is a special plate containing symbolic foods eaten or displayed at the Passover Seder. It is used to show all the symbolic foods that are used for the Passover Seder.
Pesachim, also spelled Pesahim, is the third tractate of Seder Moed of the Mishnah and of the Talmud. The tractate discusses the topics related to the Jewish holiday of Passover, and the Passover sacrifice, both called "Pesach" in Hebrew. The tractate deals with the laws of matza and maror, the prohibitions against owning or consuming chametz (leaven) on the festival, the details of the Paschal lamb that used to be offered at the Temple in Jerusalem, the order of the feast on the first evening of the holiday known as the Passover seder, and the laws of the supplemental "Second Pesach".
Passover songs are songs from the seder, the festive meal associated with the Jewish festival of Passover.
Chad GadyaorHad Gadya is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew. It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Medieval German folk music. It first appeared in a Haggadah printed in Prague in 1590, which makes it the most recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy.
Ma Nishtana It is a section at the beginning of the Passover Haggadah known as TheFour Kushiyot, The Four Questions or "Why is this night different from all other nights?", traditionally asked via song by the youngest capable child attending Passover Seder.
A 'challah cover' is a special cloth used to cover the two braided loaves set out on the table at the beginning of an Ashkenazi Shabbat or Yom Tov meal. While its appearance lends a decorative and ceremonial aspect to the set table, its presence serves both a halakhic and symbolic function.
In Judaism, when the Eve of Passover falls on Shabbat, special laws regarding the preparation for Passover are observed.
The Maccabeats are an American Orthodox Jewish all-male a cappella group. Founded in 2007 at Yeshiva University, Manhattan, New York, the 14-member group specializes in covers and parodies of contemporary hits using Jewish-themed lyrics. Their breakout 2010 Hanukkah music video for "Candlelight", a parody of Mike Tompkins' a cappella music video for Taio Cruz's "Dynamite", logged more than two million hits in its first ten days; the video has been viewed more than 16 million times as of 2022. They have recorded three albums and one EP, and frequently release music videos in conjunction with Jewish holidays. They tour worldwide and have performed at the White House and the Knesset.
The White House Passover Seder was an annual private dinner held at the White House on the Jewish holiday of Passover during the presidency of Barack Obama. Obama initiated it in 2009 for his family, staff members, friends, and their families. The gathering recited the Passover Haggadah, discussed the themes of the Passover Seder and their relation to current events, and partook of a holiday-themed meal. Obama hosted and attended the Seder each year from 2009 to 2016. It was the first Passover Seder to be conducted by a sitting U.S. president in the White House.
Ha Lachma Anya is a declaration that is recited at the beginning of the Magid portion of the Passover Seder. Written in Aramaic, the recitation serves as the first explanation of the purpose of the matzo during the Seder.
The Maxwell House Haggadah is an English-Hebrew Passover Haggadah introduced by the Maxwell House company as a marketing promotion in 1932 and printed continuously since that time. With over 50 million copies in print, it is the best known and most popular Haggadah among American Jews, and is considered a cultural icon. It is used at Passover Seders in homes, schools, senior centers, prisons, and the United States Army, and was the edition used by President Obama and his guests at the White House Passover Seder conducted yearly from 2009 to 2016. In 2011 a new English translation replaced archaic phrases in the original and also incorporated gender-neutral language.
Hakarat HaTov, is the Hebrew term for gratitude. It literally means "recognizing the good".
The Birds' Head Haggadah is the oldest surviving illuminated Ashkenazi Passover Haggadah. The manuscript, produced in the Upper Rhine region of Southern Germany in the early 14th century, contains the full Hebrew text of the Haggadah, a ritual text recounting the story of Passover – the liberation of the Israelites from slavery in ancient Egypt – which is recited by participants at a Passover Seder. The text is executed in block calligraphy and accompanied by colorful illustrations of Jews performing the Seder practices and reenacting Jewish historical events.
Vehi Sheamda is a Jewish piyyut in the Haggadah of Passover Seder that mention's God's promise of ending the exile of the Jews from the Land of Israel.
Telling the Story of the Exodus is a Torah commandment to tell the story of the Exodus from Egypt on the night of the 15th of Nisan every year. This commandment is the basis and the central motive for reciting the Passover Haggadah on the Seder night. The commandment applies to every person from Israel and includes all the stories mentioned in the Scripture about the miracles performed for the Children of Israel when they left Egypt.