Ey Iran

Last updated

State flag of Iran (1964-1980).svg Ey Iran
Persian: ای ایران, romanised: Ey Irân

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
Lyrics Hossein Gol-e-Golab, 1944
Music Ruhollah Khaleghi, 1944
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample
Instrumental rendition in E minor

"Ey Iran" [a] is an Iranian patriotic song, often regarded as the de facto national anthem of Iran.[ citation needed ] The music was composed by Ruhollah Khaleghi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab. [1] It was first performed by Gholam-Hossein Banan in 1944.

Contents

History

People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014 People Singing EY IRAN anthem @ Persian New Year (Nowruz) Concert - Oberhausen Arena - March 2014.png
People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The anthem was created during World War II. [2] In September 1941, Allied forces occupied Iran following the Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran. [3] Shortly afterwards, Hossein Gol-e-Golab witnessed Allied flags raised over a military barracks in Tehran, an image that strengthened his resolve to compose a patriotic piece reflecting Iranian spirit in spite of the occupation

According to Gol-e-Golab, a confrontation between a British soldier and an Iranian officer further encouraged him to write the poem. Khaleghi later set it to music, and Banan recorded the vocal performance. [4]

Gol-e-Golab later said:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and, despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people. [5]

During the transitional period in the immediate aftermath of the 1979 Iranian Revolution, the composition briefly served as the country's de facto national anthem under the interim government.

Performances

The piece was first performed over two consecutive nights on 27 October 1944 at the military primary school on Istanbul Street, with Banan as the soloist. The audience response was enthusiastic, leading to several encores. Its popularity prompted the Minister of Culture to commission a studio recording, which was subsequently broadcast daily on Radio Tehran.

After the Islamic takeover in 1979, several people involved in its preparation were imprisoned, and public performance of the song was discouraged. Despite this, the melody continued to circulate and served as a morale-boosting symbol during the Iran–Iraq War. [6]

In 1990, Golnoush Khaleghi, daughter of the composer, arranged a new version while in Tehran for the 25th anniversary of her father's death. This recording appeared on the album "May Nab" [b] released by Sorush Publications, featuring a monologue performed by Rashid Vatandoust. [7]

Lyrics

The lyrics of the anthem are presented below in Farsi (original Perso-Arabic script, Latin script, and IPA transcription), alongside an English translation. [8] [9] [10] [11]

Arabic script Latin script IPA transcription English translation

،ای ایران، ای مرز پر گهر
.ای خاکت سرچشمه هنر
،دور از تو اندیشه بدان
.پاینده مانی تو جاودان
،ای، دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
.جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
،مهر تو چون شد پیشه‌ام
.دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما؟ 𝄇
𝄆 .پاینده باد خاک ایران ما

،سنگ کوهت در و گوهر است
.خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم؟
برگو، بی‌مهر تو چون کنم؟
،تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
.نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

،ایران ای خرم بهشت من
.روشن از تو سرنوشت من
،گر آتش بارد به پیکرم
.جز مهرت در دل نپرورم
،از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
.مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Ey Irân, ey marz-e por gohar,
Ey khâkat sarcheshme-ye honar.
Dur az to andishe-ye badân,
Pāyande mâni to jâvedân.
Ey, doshman ar to sang-e khâre'i man âhanam,
Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam.

Bargardân:
Mehr-e to chon shod pisheam,
Dur az to nist andisheam.
𝄆 Dar râh-e to key arzeshi dârad in jân-e mâ?
Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ. 𝄇

Sang-e kuhat dorr o gowhar ast,
Khâk-e dashtat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam?
Bargu, bi-mehr-e to chun konam?
Tâ gardesh-e jahân o dowr-e âsemân be pâst,
Nur-e izadi hamishe rahnamâ-ye mâst.

Bargardân

Irân ey khorram behesht-e man,
Rowshan az to sarnevesht-e man.
Gar âtash bârad be peykaram,
Joz mehrat dar del naparvaram.
Az âb o khâk o mehr-e to sereshte shod gelam,
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam.

Bargardân

[ʔej ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿goˈhæɹ |]
[ʔej ˈxɒː.kʰæt ˌsæɹ.tʃʰeʃˈme.je hoˈnæɹ |]
[duːɹ ʔæz tʰo ˌʔæn.diːˈʃe.je bæˈdɒːn |]
[ˌpʰɒː.jænˈde mɒːˈniː tʰo ˌdʒɒː.veˈdɒːn ǁ]
[ʔej | doʃˈmæn ʔæɹ tʰo ˈsæŋ.ge xɒːˈɹe.ʔiː mæn ʔɒːˈhæ.næm |]
[ˈdʒɒː.ne mæn fæˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miːˈhæ.næm ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo tʃʰon | ʃod pʰiːˈʃe.ʔæm ǀ]
[duːɹ ʔæz tʰo niːst | ˌʔæn.diːˈʃe.ʔæm ǁ]
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo | kʰej ˌʔæɹ.zeˈʃiː dɒːˈɹæd ʔiːn ˈdʒɒː.ne mɒː |]
[ˌpʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe ʔiːˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇

[ˈsæŋ.ge ˈkʰuː.hæt ˈdor‿o gowˈhæɹ ʔæst |]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦˈtʰæɹ ʔæz zæɹ ʔæst |]
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del kʰej boˈɹuːn ˈkʰo.næm |]
[bæɹˈguː biːˈmeɦ.ɹe tʰo tʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː | gæɹˈde.ʃe dʒæˈhɒːn‿o ˈdow.ɹe ˌʔɒː.seˈmɒːn be‿pʰɒːst |]
[ˈnuː.ɹe ˌʔiː.zæˈdiː ˌhæ.miːˈʃe ˌɹæɦ.næˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]

[ʔiːˈɹɒːn ʔej ˈxo.ræm beˈheʃ.tʰe mæn |]
[ɹowˈʃæn ʔæz tʰo ˌsæɹ.neˈveʃ.tʰe mæn |]
[gæɹ ʔɒːˈtʰæʃ bɒːˈɹæd be‿pʰejˈkʰæ.ɹæm |]
[dʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del ˌnæ.pʰæɹˈvæ.ɹæm ǁ]
[ʔæz | ˈʔɒːb‿o ˈxɒːkʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo ˌse.ɹeʃˈtʰe ʃod ˈge.læm |]
[meɦɹ ˈʔæ.gæɹ boˈɹuːn ɹæˈvæd tʰoˈhiː ʃæˈvæd ˈde.læm ǁ]

[ˌbæɹ.gæɹˈdɒːn]

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardour?
Tell me what I'd do without your fervour?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, O my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

See also

Notes

  1. Persian: ای ایران, romanised: Ey Irân, pronounced [ˌʔejʔiːˈɹɒːn] ; lit.'O Iran'
  2. Persian: می ناب, romanised: Mey-e Nâb, lit. 'Pure Wine'

References

  1. EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  3. Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  4. ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  5. ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  6. ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  7. Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  8. اى ايران Persian DNA.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  9. سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  10. "ای ایران". book.iranseda.ir.
  11. https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).