Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic

Last updated
Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic
Azerbaijan SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Former regional anthem of the Flag of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic (1956-1991).svg  Azerbaijan SSR
Former national anthem of Flag of Azerbaijan.svg  Azerbaijan [lower-alpha 1]
Lyrics Suleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif  [ az ]
Music Uzeyir Hajibeyov, 1944 (1944)
Adopted1945 (1945)
Readopted1991 (1991) (without words)
Relinquished1991 (1991) (with lyrics)
1992 (1992) (music only)
Audio sample
Azerbaijan SSR anthem (vocal)
Uzeyir Hajibeyov, composer of the Azerbaijan SSR Anthem. Uzeyir Hacib@yov6.gif
Uzeyir Hajibeyov, composer of the Azerbaijan SSR Anthem.

The State Anthem of the Azerbaijan SSR [lower-alpha 2] was the regional anthem of Azerbaijan when it was part of the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992. [1]

Contents

History

In 1930, after 10 years of establishment of the Soviet republic (and while it was part of the within the Transcaucasian SFSR), Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov wrote the lyrics and composed the music for the new anthem. Hajibeyov also conducted its first premiere in Baku on 28 April 1930; however, little to no information about the anthem's adoption as the State anthem was given. [1]

A recording of the Brass Band of the Ministry of Defence of the USSR performing the Anthem of the Azerbaijani SSR.

It was composed by Uzeyir Hajibeyov, who also composed the current national anthem of Azerbaijan. [2] Suleyman Rustam, Samad Vurgun and Huseyn Arif wrote the lyrics which were altered in 1978 to remove mentions of Joseph Stalin. [1] Like many national anthems of the republics of the Soviet Union, this song praised Vladimir Lenin (and formerly Joseph Stalin as well), the October Revolution and Communism. It also praised the friendship of the republics of the Soviet Union. It was also the anthem of Azerbaijan when it gained independence until 1992 when the March of Azerbaijan was restored.

Lyrics

The original lyrics were used between 1945 and 1978, and the post-Stalinist version was used from 1978 until the dissolution of the Soviet Union in late 1991.

Post-Stalinist version

Cyrillic script [3] [4]
(then official)
Latin script
(1991–92)
Modern orthography [1] [5]
(in use since 1992)
IPA transcription

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрыдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Нәгәрат:
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Нәгәрат

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!

Нәгәрат

Azärbaycan! Çiçäklänän respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellärindä häm azadsan, häm bäxtiyar.
Oktyabrdan qüvvät alıb sän qovuşdun säadätä,
Alqış olsun bu hünärä, alqış olsun bu qüdrätä!

Näqärat:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rähbärimiz,
Kommunizmin günäşilä nurlanacaq sähärimiz.
Biz gedirik gäläcäyä qaliblärin cärgäsindä,
Yaşa, yaşa, Azärbaycan, böyük sovet ölkäsindä!

Odlar yurdu, bu ağ günlär el gücünün bähräsidir,
Qährämanlıq, bir dä hünär azad insan häväsidir.
Näsillärdän-näsillärä yadigardır däyanätin,
Kommunizmä biz gedirik, sıra möhkäm, addım mätin.

Näqärat

Räşadätli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqäddäsdir, sarsılmazdır dost ellärin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindän aldıq gücü, qüdräti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vätänimiz!

Näqärat

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Nəqərat:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Nəqərat

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!

Nəqərat

[ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ‖ t͡ʃi.t͡ʃæc.læ.ˈnæn ǀ res.ˈpub.li.kɑ ʃɑn.ˈɫɯ di.ˈjɑɾ ‖]
[gɑ.ˈdiɾ so.ˈvet ǀ el.læ.ɾin.dæ ǀ hæm ɑ.ˈzɑt.sɑn hæm bæχ.ti.ˈjɑɾ ‖]
[ok.tjɑ.b(ɯ)r.ˈdɑn ǀ gyv.ˈvæt ɑ.ˈɫɯp ǀ sæn go.vuʃ.ˈdun sæ.ɑ.dæ.ˈtæ ǀ]
[ɑɫ.ˈgɯʃ oɫ.ˈsun bu hy.næ.ˈɾæ ǀ ɑɫ.ˈgɯʃ oɫ.ˈsun bu gyd.ɾæ.ˈtæ ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]
[jo.ɫu.ˈmuz ˈle.nin jo.ˈɫu.duɾ ǀ ˈpɑɾ.ti.jɑ.dɯɾ ɾæh.bæ.ɾi.ˈmiz ǀ]
[kom.mu.niz.ˈmin ɟy.næ.ʃi.ˈlæ ǀ nuɾ.ɫɑ.nɑ.ˈd͡ʒɑχ ʃæ.hæ.ɾi.ˈmiz ‖]
[biz ɟe.di.ˈɾiç ɟæ.læ.d͡ʒæ.ˈjæ ǀ gɑ.lib.ˈlæ.ˈɾin d͡ʒæɾ.ɟæ.sin.ˈdæ ǀ]
[jɑ.ˈʃɑ jɑ.ˈʃɑ ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ bœ.ˈjyç so.ˈvet œʎ.cæ.sin.ˈdæ ‖]

[od.ˈɫɑɾ juɾ.ˈdu ǀ bu ɑɣ ɟyn.ˈlæɾ ǀ el ɟy.d͡ʒy.ˈnym bæh.ɾæ.ˈsi.diɾ ǀ]
[gæh.ɾæ.mɑn.ˈɫɯχ ǀ biɾ dæ hy.ˈnæɾ ǀ ɑ.ˈzɑt in.ˈsɑn hæ.væ.ˈsi.diɾ ǁ]
[næ.sil.læɾ.ˈdæn ǀ næ.sil.læ.ˈɾæ ǀ jɑ.di.ˈgɑɾ.dɯɾ dæ.jɑ.næ.ˈtin ǀ]
[kom.mu.niz.ˈmæ biz ɟe.di.ˈɾiç ǀ sɯ.ˈɾɑ mœh.ˈcæm ǀ ɑd.ˈdɯm mæ.ˈtin ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

[ræ.ʃɑ.dæt.ˈli ǀ rus χɑɫ.ˈgɯ.dɯɾ ǀ dost.ˈɫuχ biɾ.ˈliç bɑj.ɾɑg.dɑ.ˈɾɯ ǀ]
[my.gæd.ˈdæz.diɾ ǀ sɑɾ.sɯɫ.ˈmɑz.dɯɾ ǀ dost el.læ.ˈɾin bu iɫ.gɑ.ˈɾɯ ‖]
[gɑɾ.ˈdɑʃ χɑɫg.ˈɫɑɾ ǀ biɾ.li.jin.ˈdæn ǀ ɑɫ.ˈdɯχ ɟy.ˈd͡ʒy gyd.ɾæ.ˈti biz ǀ]
[goj vɑɾ oɫ.ˈsun bu it.ti.ˈfɑχ ǀ ʃɑn.ˈɫɯ so.ˈvet væ.tæ.ni.ˈmiz ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

English translation [6] Russian translation [7]

Azerbaijan, the glory, the flowers of the Republic!
The Soviet people to bring a strong new birth of freedom.
October Revolution will be happy to give you infinite courage.
Cheers for the extraordinary wisdom, cheering for the people's power!

Refrain:
Wise leadership of the party of Lenin created we walk in the road.
Sun shine communism, shines with the city and countryside.
We continue to win tomorrow's victory laurel to forge ahead.
Long live, long live, Azerbaijan, the great Soviet land!

The Fire country, Snow peak cultivated proven people.
Fearless thirst for freedom fighting hero is a martyr.
The determination of a thousand memories transmission burst today,
We move towards communism, the pace of a firm and stable.

Refrain
The friendly people of Russia, the heroic champion of the league,
To firmly hold the sacred sincere hand of friendship.
Forces from alliance unbreakable fraternal peoples,
Let this treasure filled with glorious Soviet motherland!

Refrain

Азербайджан! Республика весны, отваги и труда!
Свободный край, счастливый край в союзе братском навсегда.
В огне борьбы взошла твоя неугасимая заря;
Твоя судьба окрылена высоким солнцем Октября.

Припев:
Путь к счастью Ленин нам открыл, ведет нас партия вперед,
И коммунизма ясный свет к свершеньям доблестным зовет.
Мы сотворили новый мир, в грядущий день устремлены.
Так славься, наш Азербайджан, в семье республик всей страны!

Страна огней, заветный край, земля любимая навек!
Здесь вдохновенный, щедрый труд вершит свободный человек.
Благословенная земля светлей и краше с каждым днем.
Тепло сердец, сиянье дум Стране Советов отдаем.

Припев

Непобедим, несокрушим союз народов — наш оплот,
И знаменосцем дружбы той великий русский стал народ.
Единству нашему верны — прочнее сплава в мире нет!
Мы твердой поступью идем дорогой славы и побед.

Припев

Original version

Cyrillic script
(1939–58)
Cyrillic script
(after 1958)
Modern orthographyIPA transcription

Азәрбайҹан – дүня ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дияр,
Вәтән эшги бабалардан галмыш әзиз бир ядиҝар,
Ганлы дөйүш мейданында биз яратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә юрдумузун шөһрәти вар.

Нәгәрат:
Гой вар олсун Азәрбайҹан, Одлар юрду – Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур юрдумузун гүдрәтиндән.
Байрағымыз сосиализмин гардаш элләр дүнясыдыр,
Яша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Устадымыз бөйүк Ленин – шанлы зәфәр байрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир – бизим һәят нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбайҹан –
Азад элли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Нәгәрат

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын байрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Ер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Нәгәрат

Азәрбајҹан – дүнја ҝөрмүш бу шәрәфли, шанлы дијар,
Вәтән ешги бабалардан галмыш әзиз бир јадиҝар,
Ганлы дөјүш мејданында биз јаратдыг ағ ҝүнләри –
Нәсилләрдән нәсилләрә јурдумузун шөһрәти вар.

Нәгәрат:
Гој вар олсун Азәрбајҹан, Одлар јурду – Ана вәтән
Гоҹа Шәргә ҝүнәш доғур јурдумузун гүдрәтиндән.
Бајрағымыз сосиализмин гардаш елләр дүнјасыдыр,
Јаша вәтән! Халгымызын шәрәфисән, шөһрәтисән.

Устадымыз бөјүк Ленин – шанлы зәфәр бајрағымыз,
Рәһбәримиз Сталиндир – бизим һәјат нөврағымыз.
Ҝөзәл Бакы! Гүдрәтиндән илһам алыр Азәрбајҹан –
Азад елли, азад ҝүнлү доғма Совет торпағымыз.

Нәгәрат

Гардашымыз рус халгыдыр азадлығын бајрагдары,
Ганымызла сувармышыг бу достлуғу, бу илгары,
Јер үзүнүн шөһрәтидир шанлы Совет торпағымыз –
Бу торпагда чичәк ачды инсанлығын илк баһары…

Нәгәрат

Azərbaycan – dünya görmüş bu şərəfli, şanlı diyar,
Vətən eşqi babalardan qalmış əziz bir yadigar,
Qanlı döyüş meydanında biz yaratdıq ağ günləri –
Nəsillərdən nəsillərə yurdumuzun şöhrəti var.

Nəqərat:
Qoy var olsun Azərbaycan, Odlar yurdu – Ana vətən
Qoca Şərqə günəş doğur yurdumuzun qüdrətindən.
Bayrağımız sosializmin qardaş ellər dünyasıdır,
Yaşa vətən! Xalqımızın şərəfisən, şöhrətisən.

Ustadımız böyük Lenin – şanlı zəfər bayrağımız,
Rəhbərimiz Stalindir – bizim həyat növrağımız.
Gözəl Bakı! Qüdrətindən ilham alır Azərbaycan –
Azad elli, azad günlü doğma Sovet torpağımız.

Nəqərat

Qardaşımız rus xalqıdır azadlığın bayraqdarı,
Qanımızla suvarmışıq bu dostluğu, bu ilqarı,
Yer üzünün şöhrətidir şanlı Sovet torpağımız –
Bu torpaqda çiçək açdı insanlığın ilk baharı…

Nəqərat

[ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ dyn.ˈjɑ ɟœɾ.ˈmyʃ ǀ bu ʃæ.ɾæf.ˈli ʃɑn.ˈɫɯ di.ˈjɑɾ ǀ]
[væ.ˈtæn eʃ.ˈgi ǀ bɑ.bɑ.ɫɑɾ.ˈdɑn ǀ gɑɫ.ˈmɯʃ æ.ˈziz biɾ jɑ.di.ˈɟɑɾ ǀ]
[gɑn.ˈɫɯ dœ.ˈjyʃ mej.dɑ.nɯn.ˈdɑ ǀ biz jɑ.ɾɑt.ˈdɯχ ɑɣ ɟyn.læ.ˈɾi ǀ]
[næ.sil.læɾ.ˈdæn næ.sil.læ.ˈɾæ ǀ juɾ.du.mu.ˈzun ʃœh.ɾæ.ˈti vɑɾ ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]
[goj vɑɾ oɫ.ˈsun ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ od.ˈɫɑɾ juɾ.ˈdu ɑ.ˈnɑ væ.ˈtæn ǀ]
[go.ˈd͡ʒɑ ʃæɾ.ˈgæ ɟy.ˈnæʃ do.ˈɣuɾ ǀ juɾ.du.mu.ˈzun gyd.ɾæ.tin.ˈdæn ‖]
[bɑj.ɾɑ.ɣɯ.ˈmɯz so.si.ɑ.liz.ˈmin ǀ gɑɾ.ˈdɑʃ el.ˈlæɾ dyn.jɑ.ˈsɯ.dɯɾ ǀ]
[jɑ.ˈʃɑ væ.ˈtæn χɑɫ.gɯ.mɯ.ˈzɯn ǀ ʃæ.ɾæ.fi.ˈsæn ʃœh.ɾæ.ti.ˈsæn ‖]

[us.tɑ.dɯ.ˈmɯz ǀ bœ.ˈjyç ˈle.nin ǀ ʃɑn.ˈɫɯ zæ.ˈfæɾ bɑj.ɾɑ.ɣɯ.ˈmɯz ǀ]
[ɾæh.bæ.ɾi.ˈmiz ǀ ˈ(ɯ)s.tɑ.lin.diɾ ǀ bi.ˈzim hæ.ˈjɑt nœv.ɾɑ.ɣɯ.ˈmɯz ‖]
[ɟœ.ˈzæl bɑ.ˈcɯ gyd.ɾæ.tin.ˌdæn ǀ il.ˈhɑm ɑ.ˈɫɯɾ ɑ.zæɾ.bɑj.ˈd͡ʒɑn ǀ]
[ɑ.ˈzɑt el.ˈli ɑ.ˈzɑt ɟyn.ˈly ǀ doɣ.ˈmɑ so.ˈvet toɾ.pɑ.ɣɯ.ˈmɯz ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

[gɑɾ.dɑ.ʃɯ.ˈmɯz ǀ rus χɑɫ.ˈgɯ.dɯɾ ǀ ɑ.zɑd.ɫɯ.ˈɣɯn bɑj.ɾɑg.dɑ.ˈɾɯ ǀ]
[gɑ.nɯ.mɯz.ˈɫɑ ǀ su.vɑɾ.mɯ.ˈʃɯɣ ǀ bu dost.lu.ˈɣu bu iɫ.gɑ.ˈɾɯ ‖]
[jeɾ y.zy.ˈnyn ʃœh.ɾæ.ˈti.diɾ ǀ ʃɑn.ˈɫɯ so.ˈvet toɾ.pɑ.ɣɯ.ˈmɯz ǀ]
[bu toɾ.pɑg.ˈdɑ t͡ʃi.ˈt͡ʃæç ɑt͡ʃ.ˈdɯ ǀ in.sɑn.ɫɯ.ˈɣɯn iʎç bɑ.hɑ.ˈɾɯ ‖]

[næ.gæ.ˈɾɑt]

English translation [7] Russian translation [7]

Azerbaijan the worldly glorious, glorious land,
Motherland love left from fathers, a dear love
We have created shiny days at the bloody battlefields
The popularity of our country exist from generations to generations.

Refrain:
Long live Azerbaijan, Land of Fire – our Motherland
Old East is caused our a sunrise from the might of our country.
Our flag is a world of fraternal socialism,
Long live the Motherland! You are the glory of our people, pride.

Our leader the great Lenin – our glorious victory flag,
Stalin's guide, the life style of ours.
Beautiful Baku! Azerbaijan takes inspiration from your might
Free nation, free days in this native Soviet land.

Refrain

Russian people are our brothers, the flag carriers of freedom,
We have fed this friendship, this inspiration with our blood,
The glorious Soviet land is the pride of the earth
The first spring of humanity flourished in this land…

Refrain

Азербайджан – увидел мир эту славную, доблестную страну,
Славная Родина, оставшаяся в памяти от отцов,
На поле сражения в кровавой битве мы сотворили светлые дни –
Из поколения в поколения прославляется наша Родина.

Припев:
Пусть процветает Азербайджан, Родина – Страна Огней
Могущество Родины озаряет солнцем Старый Восток.
Наш флаг является миром для братских социалистических республик,
Живи Родина! Ты слава нашего народа.

Наш вождь Великий Ленин – славный флаг победы,
Лидер Сталин – наш путеводитель в жизни.
Прекрасный Баку! Азербайджан вдохновляется от твоей мощи,
Родная Советская земля, свобода народа, свобода дня.

Припев

Русский народ – наши братья, знаменосцы свободы,
Эту дружбу, этот свет мы окропили кровью.
Доблестная советская земля, ты слава Мира –
Открылись первые весенние цветы человечества на этой Земле!

Припев [7]

See also

Notes

  1. Without lyrics.
  2. Azerbaijani: Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Һимни, Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni, آذربایجان سووئت سوسیالیست رئسپوبلیکاسینین هیمنی, Azərbajçan Sovet Sosialist Respublikasьnьn Himni

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The anthem of the Estonian SSR was the Soviet regional anthem of the Estonian SSR between 1945 and 1990 when Estonia was occupied by the Soviet Union.

The Soviet Union's various constituent republics each had their own anthem.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Azərbaycan marşı</span> National anthem of Azerbaijan

"Azərbaycan marşı" is the national anthem of Azerbaijan. The music was composed by Uzeyir Hajibeyov, and the lyrics were written by poet Ahmad Javad. The government officially adopted the anthem in 1920, with the passage of the decree, "On the State Hymn of the Republic of Azerbaijan". In 1992, after the fall of the Soviet Union, Azerbaijan's government officially restored "Azərbaycan Marşı" as the national anthem.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1990 anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

State Anthem of the Latvian SSR was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1990 when Latvia was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic</span> 1949–1992 anthem of the Ukrainian SSR then Ukraine

The State Anthem of the Ukrainian SSR was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic when it was one of the republics of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic</span> 1955–1991 anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

The "State Anthem of the Byelorussian SSR" was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic</span>

"State Anthem of the Lithuanian SSR" was the regional anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic from 1950 to 1989 when Lithuania was occupied by the Soviet Union during that period.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic</span> 1946–1996 anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic, later Turkmenistan

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic

”Moldova Sovietică” was the regional anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Rashid Behbudov</span> Azerbaijani singer and actor (1915–1989)

Rashid Behbudov was a Soviet and Azerbaijani singer and actor. He has been referred to as the "golden voice of Azerbaijan". He performed his songs in multiple languages.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic</span> 1945–1992 anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic, later Kazakhstan

The state anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kazakh SSR.

<span class="mw-page-title-main">Uzeyir Hajibeyov</span> Azerbaijani composer, conductor, publicist, and social figure (1885–1948)

Uzeyir bey Abdulhuseyn oghlu Hajibeyov, known as Uzeyir Hajibeyov, was an Azerbaijani composer, conductor, publicist, playwright, and social figure. He is recognized as the father of Azerbaijani composed classical music and opera. Uzeyir Hajibeyov composed the music of the national anthem of Azerbaijan Democratic Republic. He also composed the anthem used by Azerbaijan during the Soviet period. He was the first composer of an opera in the Islamic world. He composed that first oriental opera Leyli and Majnun in 1908 and since then Azerbaijani people have honored him for bringing to life the written masterpiece of the world literature.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span> 1947–1992 anthem of the Uzbek SSR then Uzbekistan

The State Anthem of the Uzbek SSR was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Uzbek SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic</span> 1946–1992 anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic, later Kyrgyzstan

The State Anthem of the Kirghiz SSR was the national anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the lyrics were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebai Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic</span> Soviet regional anthem

The State Anthem of the Tajik SSR was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994 when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Karelo-Finnish SSR was the national anthem of Karelia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Karelo-Finnish SSR.

<span class="mw-page-title-main">Talaat Khanlarov</span> Soviet architect

Talaat Aghasibey oglu Khanlarov, was a Soviet-Azerbaijani architect, academician of the Academy of Sciences of Azerbaijan, Honored Architect of the Azerbaijan SSR (1975), and Vice President of the International Academy of Architecture of the East.

Osman Ismayil oglu Hajibeyov was a theatrical actor of Azerbaijan. He was awarded the title Honored Artist of the Azerbaijan SSR (1969), and was a winner of the Lenin Komsomol Prize (1967).

References

  1. 1 2 3 4 "National Anthem of Azerbaijan in the Soviet period (p. 4)" (PDF). Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan Presidential Library.
  2. Soviet Music and Society under Lenin and Stalin: The Baton and Sickle. Routledge. 2009. p. 264. ISBN   978-0415546201.
  3. Государственный гимн Азербайджанской ССР, simvolika.rsl.ru
  4. Азербайджанская ССР. СССР наша Родина
  5. Azərbaycan SSR-in Dövlət himni, Azərbaycan :: Baş səhifə
  6. The national Anthem of Azerbaijan SSR, Azerbaijan :: Main page
  7. 1 2 3 4 Государственный гимн Азербайджанской ССР, Азербайджан :: Главная страница