Hymn to Liberty

Last updated

Hýmnos eis tin Eleftherían
Hýmnos pros tin Eleftherían
English: "Hymn to Liberty"
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg
1825 book cover

National anthem of Cyprus and Greece
Lyrics Dionysios Solomos, 1823
Music Nikolaos Chalikiopoulos Mantzaros, 1865
Adopted1864 (by Greece) [1]
1966 (by Cyprus) [2]
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

The "Hymn to Liberty", [lower-alpha 1] also known as the "Hymn to Freedom", [lower-alpha 2] is a Greek poem written by Dionysios Solomos in 1823 and set to music by Nikolaos Mantzaros in 1828. It officially became the national anthem of Greece in 1864 and Cyprus in 1966. Consisting of 158 stanzas in total, is the longest national anthem in the world by length of text. [3]

Contents

History

Dionysios Solomos wrote "Hymn to Liberty" in 1823 in Zakynthos, and one year later it was printed in Messolonghi. [1] In October 1824 it was published in London by the Philhellenic Committee, and an Italian translation was published in the Messolonghi newspaper Ellinika Chronika at about the same time. [1]

It was set to music in 1828 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed a choral versions, in 24 parts, and dedicated it to the first King of Greece, Otto. [1] Otto awarded Mantzaros with the Silver Cross of the Order of the Redeemer as a token of appreciation, but during Otto's reign (1832–1862), an anthem based on God Save the King was used, with a text glorifying Otto. [1]

After Otto's ouster in 1862, the "Hymn to Liberty" was adopted as the national and royal anthem of Greece in 1864. [1] The "Hymn to Liberty" was also adopted as the national anthem of Cyprus by order of the Council of Ministers in 1966. [4]

Lyrics

Dionysios Solomos, author of the lyrics Solomos portrait 4.jpg
Dionysios Solomos, author of the lyrics

Inspired by the Greek War of Independence, Solomos wrote the hymn to honour the struggle of Greeks for independence after centuries of Ottoman rule. [5] [6] [7]

"Hymn to Liberty" recounts the misery of the Greeks under the Ottomans and their hope for freedom. He describes different events of the War, such as the execution of Patriarch Gregory V of Constantinople, the reaction of the Great Powers, extensively the Siege of Tripolitsa and the Christian character of the struggle.

The following are the first 8 verses of the national anthem of Greece. [8]

Greek original [1] Roman GreekIPA transcription [lower-alpha 3]

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα [lower-alpha 4] βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
«έλα πάλι», να σου πει.

Άργειε να 'λθει [lower-alpha 5] εκείνη η μέρα,
Και [lower-alpha 6] ήταν όλα σιωπηλά,
𝄆 γιατί τά 'σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά. 𝄇

Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
𝄆 ένα εκτύπαε τ’ άλλο χέρι
από την απελπισιά. 𝄇

Κι έλεες: «πότε, α! πότε βγάνω
το κεφάλι από τσ' ερμιές;»
Και [lower-alpha 6] αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

Τότε εσήκωνες το βλέμμα
μες στα κλάιματα [lower-alpha 7] θολό,
𝄆 και εις το ρούχο σου έσταζ’ αίμα,
πλήθος αίμα Ελληνικό. 𝄇

Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.

Ap’ ta kókkala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
𝄆 Kai san próta andreioméni,
Khaíre, o khaíre, eleftheriá! 𝄇

Ekeí mésa ekatoikoúses
pikraméni entropalí,
ki héna stóma akarteroúses,
«éla páli», na sou pei.

Árgeie ná ’lthei ekeíni hi méra,
Kai ítan hóla siopilá,
𝄆 giatí tá ’skiaze hi phovéra
kai ta plákone hi sklaviá. 𝄇

Dystykhís! Parigoría
móni sou émene na les
perasména megaleía
kai diigóntas ta na klais.

Kai akartérei, kai akartérei
phileléftheri laliá,
𝄆 héna ektýpae t’ állo khéri
apó tín apelpisiá. 𝄇

Ki élees: «póte, á! póte vgáno
to kepháli apó ts’ ermiés;»
Kai apokrínonto apó páno
klápses, hályses, phonés.

Tóte esíkones to vlémma
mes sta kláimata tholó,
𝄆 kai eis to roúkho sou éstaz’ haíma,
plíthos haíma Hellinikó. 𝄇

[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tiŋ‿ˈɡo̞p̚.s̠i |]
[tu s̠pa̠θ.ˈçu tin‿dɾo̞.me̞.ˈɾi |]
[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tin ˈo̞p̚.s̠i |]
[pu me̞ ˈvja̠ me̞.ˈtɾa̠i̯ ti ˈʝi ‖]

[a̠p ta̠ ˈko̞.ka̠.la̠‿vɣa̠l.ˈme̞.ni |]
[to̞n e̞.ˈli.no̞n‿da̠‿i̯.e̞.ˈɾa̠ |]
𝄆 [ˈce̞ s̠a̠m‿ˈbɾo̞.ta̠ a̠n̪ð.ɾjo̞.ˈme̞.ni |]
[ˈçe̞.ɾe̞‿o̞ ˈçe̞.ɾe̞ | e̞.le̞f.θe̞ɾ.ˈja̠ ‖] 𝄇

[e̞.ˈci ˈme̞.s̠a̠‿e̞.ka̠.ti.ˈku.s̠e̞s̠ |]
[pi.kɾa̠.ˈme̞.ni‿e̞n.tɾo̞.pa̠.ˈli |]
[ˈc‿e̞.na̠ ˈs̠to̞.m‿a̠.ka̠ɾ.te̞.ˈɾu.s̠e̞s̠ |]
[ˈe̞.la̠ ˈpa̠.li | na̠ s̠u pi ‖]

[ˈa̠ɾ.ʝe̞ ˈna̠l̪.θ(i)‿e̞.ˈci.n‿i ˈme̞.ɾa̠ |]
[ˈce̞‿i.ta̠n ˈo̞.la̠ s̠jo̞.pi.ˈla̠ |]
𝄆 [ʝa̠.ˈti ta̠ ˈs̠cja̠.z̠e̞‿i fo̞.ˈve̞.ɾa̠ |]
[ce̞ ta̠ ˈpla̠.ko̞.ne̞‿i s̠kla̠v.ˈja̠ ‖] 𝄇

[ðis̠.ti.ˈçis̠ pa̠.ɾi.ɣo̞.ˈɾi.a̠ |]
[ˈmo̞.ni ˈs̠u‿e̞.me̞.ne̞ na̠ le̞s̠ |]
[pe̞.ɾa̠.ˈz̠me̞.na̠ me̞.ɣa̠.ˈli.a̠ |]
[ce̞ ði.ˈɣo̞n.ta̠s̠ ta̠ na̠ kle̞s̠ ‖]

[c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi |]
[fi.le̞.ˈle̞f.θe̞.ɾi la̠.ˈlja̠ |]
𝄆 [ˈe̞.na̠‿e̞k.ˈti.pa̠e̯ ˈt‿a̠.lo̞ ˈçe̞.ɾi |]
[a̠.ˈpo̞ tin a̠.pe̞l.pi.ˈs̠ja̠ ‖] 𝄇

[ˈc‿e̞.le̞s̠ ˈpo̞.te̞‿a̠ ˈpo̞.te̞‿ˈvɣa̠.no̞ |]
[to̞ ce̞.ˈfa̠.li‿a̠.ˈpo̞ ts̠‿e̞ɾ.ˈmje̞s̠ |]
[c‿a̠.po̞.ˈkɾi.no̞n.to̞‿a̠.ˈpo̞ ˈpa̠.no̞ |]
[ˈkla̠p̚.s̠e̞s̠ ˈa̠.li.s̠e̞s̠ | fo̞.ˈne̞s̠ ‖]

[ˈto̞.t‿e̞.ˈs̠i.ko̞.ne̞s̠ to̞ ˈvle̞.ma̠ |]
[me̞s̠ s̠ta̠ ˈkla̠j.ma̠.ta̠ ˈθo̞.lo̞ |]
𝄆 [c(e̞)‿is̠ to̞ ˈru.xo̞ ˈsu‿e̞s̠.ta̠z̠ ˈe̞.ma̠ |]
[ˈpli.θo̞s̠ ˈe̞.ma̠(‿)e̞.li.ni.ˈko̞ ‖] 𝄇

Poetic English translation [8] [18]
(Rudyard Kipling, 1918)
Literal English translation [19] [ better source needed ]

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.

Ah, slow broke that day
And no man dared call,
𝄆 For the shadow of tyranny
Lay over all: 𝄇

Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
𝄆 Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death. 𝄇

And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
𝄆 While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks. 𝄇

I know you from the blade
Of the sword, the terrifying [blade],
I know you from the appearance,
Which, with force, measures the earth.

From the bones taken out,
the sacred ones of the Greeks
𝄆 And, as at first, again emboldened,
Rejoice, oh rejoice, liberty! 𝄇

Therein you were dwelling
Bitter, shy,
And a mouth you were awaiting,
To tell you, "come again".

That day was slow to come,
And everything was quiet,
𝄆 Because the threat was overshadowing them
And slavery was crushing it. 𝄇

O sad one! Your only consolation
Left was to speak
Of past glories
And in recounting them, you'd cry.

And was awaiting, was awaiting
Freedom-loving speech.
𝄆 One hand striking the other
Out of hopelessness. 𝄇

And you were saying: when, oh when do I raise
My head out of these lonely places?
And answering from above came
Cries, chains, voices.

Then you raised your glance
Blurry from the tears,
𝄆 And into your clothes blood was dripping,
A mass of Greek blood. 𝄇

Uses

An adapted version was used during the short-lived Cretan State as the Cretan Anthem. The "Hymn to Liberty" had been the Greek royal anthem after 1864.

"Hymn to Liberty" has been the national anthem of Cyprus since 1966. [2]

"Hymn to Liberty" has been performed at every closing ceremony of the Olympic Games, to pay tribute to Greece as the birthplace of the Olympic Games. Most renditions performed during the closing ceremonies are instrumental. Until the 2024 Summer Olympics closing ceremony, the Greek anthem was sung for three times during the Sydney, Athens (as Greece was the host country), and Vancouver.

The version commonly played by military bands is an arrangement composed by Lieutenant Colonel Margaritis Kastellis (1907–1979), former director of the Greek Music Corps. [20]

Notes

  1. Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Hýmnos eis tin Eleftherían, pronounced [ˈimnosis‿tinelefθeˈɾi.an]
  2. Greek: Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν, Hýmnos pros tin Eleftherían, pronounced [ˈimnospros‿tinelefθeˈɾi.an]
  3. See Help:IPA/Greek and Modern Greek phonology.
  4. Sometimes written κόκαλα, [9] a more modern form.
  5. Written variously, including as να 'λθη [10] and νάλθη. [11] Έλθει is the modern formal third person singular perfective, also used in subjunctive compounds with να.
  6. 1 2 Occasionally, the abbreviated variant κι is used. [12] [13]
  7. Also written κλάυματα, [14] κλάηματα [15] and κλάματα. [16] [17]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dionysios Solomos</span> Greek national poet (1798–1857)

Dionysios Solomos was a Greek poet from Zakynthos, who is considered to be Greece's national poet. He is best known for writing the Hymn to Liberty, which was set to music by Nikolaos Mantzaros and became the Greek and Cypriot national anthem in 1865 and 1966 respectively. He was the central figure of the Heptanese School of poetry. He is considered the national poet of Greece, not only because he wrote the national anthem, but also because he contributed to the preservation of earlier poetic tradition and highlighted its usefulness to modern literature. Other notable poems include Ὁ Κρητικός, Ἐλεύθεροι Πολιορκημένοι. A characteristic of his work is that no poem except the Hymn to Liberty was completed, and almost nothing was published during his lifetime.

The name Dionysius was common in classical and post-classical times. Etymologically it is a nominalized adjective formed with a -ios suffix from the stem Dionys- of the name of the Greek god, Dionysus, parallel to Apollon-ios from Apollon, with meanings of Dionysos' and Apollo's, etc. The exact beliefs attendant on the original assignment of such names remain unknown.

<span class="mw-page-title-main">Aetolia-Acarnania</span> Regional unit in Central Greece

Aetolia-Acarnania is one of the regional units of Greece. It is part of the geographic region of Central Greece and the administrative region of West Greece. A combination of the historical regions of Aetolia and Acarnania, it is the country's largest regional unit. Its capital is Missolonghi for historical reasons, with its biggest city and economic centre at Agrinio. The area is now connected with the Peloponnese peninsula via the Rio-Antirio Bridge. The surrounding regional units take in Arta in Epirus, a narrow length bordering Karditsa of Thessaly, Evrytania to the northeast, and Phocis to the east.

<span class="mw-page-title-main">Olympic Hymn</span> Official anthem for the Olympic Games

The Olympic Hymn, also known as the Olympic Anthem, is a choral cantata by opera composer Spyridon Samaras (1861–1917), with Demotic Greek lyrics by Greek poet Kostis Palamas. Both poet and composer were the choice of the Greek Demetrius Vikelas, who was the first President of the International Olympic Committee.

<span class="mw-page-title-main">Kostis Palamas</span> Greek poet

Kostis Palamas was a Greek poet who wrote the words to the Olympic Hymn. He was a central figure of the Greek literary generation of the 1880s and one of the cofounders of the so-called New Athenian School along with Georgios Drosinis and Ioannis Polemis.

<span class="mw-page-title-main">Nikolaos Mantzaros</span> Greek-Italian composer

Nikolaos Chalikiopoulos Mantzaros was a Greek-Italian composer born in Corfu, major representative and founder of the so-called Ionian School of music.

<span class="mw-page-title-main">Zakynthos (city)</span> Municipal unit in Greece

Zakynthos or Zante, is a city and a former municipality on the island of Zakynthos, Ionian Islands, Greece. Since the 2011 local government reform it is part of the municipality Zakynthos, of which it is a municipal unit. It is the capital of the island of Zakynthos. Apart from the official name Zakynthos, it is also called Chora, a common denomination in Greece when the name of the island itself is the same as the name of the principal town.

Dionysios Philosophos or Skylosophos, "the Dog-Philosopher" or "Dogwise" ("skylosophist"), as called by his rivals, was a Greek bishop, who led two farmer revolts against the Ottoman Empire, in Thessaly (1600) and Ioannina (1611), with Spanish aid. He is considered one of the most important bishops of the Greek Orthodox Church who acted conspiratorially and revolutionary against the Ottomans during the Ottoman rule in Greece.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">Destruction of Psara</span> 1824 killing of thousands of Greeks

The Destruction of Psara was the killing of thousands of Greeks on the island of Psara by Ottoman troops during the Greek War of Independence in 1824.

<span class="mw-page-title-main">Ionian school (literature)</span>

The term Heptanese school of literature denotes the literary production of the Ionian Islands' literature figures from the late 18th century till the end of the 19th century. The center of this production is considered to be the poet Dionysios Solomos, so its periods are conventionally divided as follows: Pre-Solomian poets, Solomian poets, Post-Solomian poets, minors and descendants.

<span class="mw-page-title-main">Athens Polytechnic uprising</span> 1973 student uprising against the Greek junta

The Athens Polytechnic uprising occurred in November 1973 as a massive student demonstration of popular rejection of the Greek military junta of 1967–1974. It began on 14 November 1973, escalated to an open anti-junta revolt, and ended in bloodshed in the early morning of 17 November after a series of events starting with a tank crashing through the gates of the Athens Polytechnic.

Dionysius Rodotheatos was a Greek conductor and composer.

<span class="mw-page-title-main">Christos Palaskas</span> Greek military leader (1788–1822)

Christos Palaskas was a Greek chieftain during the Greek War of Independence. He was killed by Odysseas Androutsos’s men, during an internal conflict.

Dionysios Vegias was a Greek painter of the later Heptanese School of painting.

Stylianos Alexiou was an archaeologist, philologist and university professor.

The national symbols of Cyprus are official and unofficial flags, icons or cultural expressions that are emblematic, representative or otherwise characteristic of Cyprus and of its culture.

<span class="mw-page-title-main">Solomos Museum</span>

The Solomos Museum, officially known as the Museum of Solomos and Eminent Zakynthians, is a museum dedicated to Dionysios Solomos and Andreas Kalvos. Founded in 1959, it is located in St. Mark's Square, in the northern part of Zakynthos. The museum features local art from the 18th and 19th centuries, sculptures, musical instruments contemporary to the eminent Zakynthians, and ceramics. There are also portraits dedicated to the most important people of the island. Since March 2022, its head is a female mathematician Eleni Pylarinou.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Sklavos, G. (1934). "Ἐθνικός ὔμνος" [National anthem]. Μεγάλη Ἐλληνικὴ Ἐγκυκλοπαιδεῖα, Τόμος Δέκατος. Ἑλλάς – Ἑλληνισμὸς (in Greek). Athens: Pyrsos Co. Ltd. pp. 244–247.
  2. 1 2 "Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem". Archived from the original on 3 May 2011. Retrieved 14 February 2011.
  3. "Greece: Hymn to Liberty". NationalAnthems.me. Retrieved 7 April 2017.
  4. "National Anthem". Archived from the original on 13 August 2011. Retrieved 3 June 2015.
  5. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". stixoi. Retrieved 8 August 2019.
  6. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". sansimera. Retrieved 8 August 2019.
  7. Papaloizos, Theodore (2009). Greek language, Modern. ISBN   978-0-932416-02-5 . Retrieved 8 August 2019.
  8. 1 2 "The National Anthem". Presidency.gr. Retrieved 10 December 2023.
  9. "Orthodoxy in Modern Greek Poetry". www.myriobiblos.gr. Retrieved 4 January 2022.
  10. Moleas, Wendy (25 March 2004). The Development of the Greek Language. Bloomsbury Academic. p. 84. ISBN   978-1-85399-675-7.
  11. Kolias, Nina K. (1997). The Greeks in Alberta, 1903–1995. N.K. Kolias. p. 13. ISBN   978-0-9681616-0-9.
  12. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". Sansimera.
  13. "Διονύσιος Σολωμός, "Ο Ύμνος εις την Ελευθερίαν"". ebooks.edu.gr. Retrieved 4 January 2022.
  14. "Υμνος εις την Ελευθερίαν" (PDF). digital.mmb.org.gr. 1918. Retrieved 4 January 2022.
  15. Genikē anthologia: poiēseōs & pezographias (in Greek). S.D. Dēmētrakos. 1965. p. 219.
  16. "Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Σολωμός Διονύσιος - Solomos". www.snhell.gr. Retrieved 30 December 2021.
  17. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". Stixoi.
  18. "Poem of the Day: Hymn to Liberty by Rudyard Kipling". HeraldScotland. 30 July 2016. Retrieved 30 December 2021.
  19. "National Anthems & Patriotic Songs - Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 19 January 2023.
  20. "National Anthem". Hellenic Army Academy. Archived from the original on 9 February 2015. Retrieved 30 January 2015.