State Anthem of Adygea

Last updated

Adygə Respublikəm i Gimn
English: Anthem of the Republic of Adygea
Адыгэ Республикэм и Гимн
Coat of arms of Adygea.svg

Regional anthem of Adygea
Lyrics Iskhak Shumafovich Mashbash
MusicUmar Khatsitsovich Tkhabisimov
Adopted1992
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording (Adyghe version)

The State Anthem of the Republic of Adygea is one of the official state symbols of the federal subject, along with its flag and emblem. Its lyrics were written by Iskhak Mashbash, and the music was composed by Umar Tkhabisimov. The anthem was approved by decision of the Supreme Council of Adygea on 25 March 1992. This was one of the first decisions made by the republic's parliament after the dissolution of the Soviet Union. [1] [2]

Contents

Lyrics

Adyghe version

Cyrillic script [3] [4] Latin script Arabic script IPA transcription [a]

Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр
Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
ЩызэгурыӀоу щэрэl.

Жъыу:
ШӀум факӀу, лъыкӀуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыӀат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇

Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ
ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах.

Жъыу

Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкӀэ ущыщэу
Ащ гукӀи ущышъхьафит.

Жъыу

Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм –
ТичӀыгоу тыгур щыӀэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ
Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт.

Жъыу

Tixəġəgu k’asəu tigupsər
Adygə č’yguš, terə’,
Zy byn-unaġou tləpqybər
Śyzəgury’ou śərə’.

Žyu:
Š’um fak’u, tlyk’uat,
Respublikəu tiunə dax.
Eġəẋu, zy’at,
𝄆 Respublikəu tiguġə tlag –
Uitləpqy ẋišər fə’uat. 𝄇

Dunaim ič’yp’ə š’aġor
Nahyžmə tə qytfyxax,
Axəmə jal’yġə-š’aġə
L’əš’əġumə qyzə’əpax.

Žyu

Hazabmə uaxəmytyźəu
Uityġə nəfi ušhaśyt.
Rossiem zyk’ə uśyśəu
Aś guk’i uśyšhafit.

Žyu

Tə tyśy’əfə – eġaš’əm –
Tič’ygou tygur śy’əśt.
Tiuašui, tyġi bəġaš’ə
Tfəẋou tik’asəu ti’əśt.

Žyu

تيخغگو كاسو تيگوپسر
آدگ ࢊگوݜ، تيرع.
ز بن-وناغوو ࢦپقبر
ښزگورعوو ښرع.

ڙو:
ݭوم فاكو، ࢦكوات،
ريسپوبليكو تيون داخ.
يغݝو، زعات،
ريسپوبليكو، تيگوغ ࢦاگ –
ويࢦپق ݝيݜر فعوات.

دونايم يࢊࢠ ݭاغور
ناحڙم ت قتفخاخ،
آخم ياݪغ-ݭاغ
ݪݭغوم قزعپاخ.

ڙو

حازابم واخمتږو
ويتغ نفى وݜحاښت.
روسّىيم زك وښښو
آښ گوكى وښݜحافيت.

ڙو

ت تښعف – يغاݭم –
تيࢊگوو تگور ښعښت.
تيواݜوى بغاݭ
تفݝوو تيكاسو تيعښت.

ڙو

[tɘj.xə.ʁəɡʷ tʃʼaː.səw tɘj.ɡʷɘ.psər |]
[aː.dɘ.ɣə tʂʼɘ.gʷɘʂ | təj.rəʔ ‖]
[zɘ bɘn wɘ.naː.ʁʷəw ɬə.pqɘ.bər |]
[ɕɘ.zə.ɡʷə.rɘ.ʔʷəw ɕə.rəʔ ‖]

[ʐɘw]
[ʃʷʼɘm faːkʷʼ | ɬɘ.kʷʼaːt |]
[rəj.spu.blɘj.kəw tɘj.wɘ.nə daːx ‖]
[jə.ʁəχʷ | zɘ.ʔaːt |]
𝄆 [rəj.spu.blɘj.kəw tɘj.gʷɘ.ʁə ɬaːɣ |]
[wɘj.ɬə.pqɘ χi.ʂər fə.ʔʷaːt ‖] 𝄇

[dʷɘ.naː.jɘm jɘ.tʂʼɘ.p’ə ʃʼaː.ʁʷər |]
[naː.ħɘ.ʐmə tə qɘ.tfɘ.xaːx |]
[aː.xə.mə jaː.ɬʼɘ.ʁə ʃʼaː.ʁə |]
[ɬʼə.ʃʼaː.ʁ(ʷɘ.)mə qɘ.zə.(ʔə.)paːx ‖]

[ʐɘw]

[ħaː.zaː.bmə waː.xə.mɘ.tɘ.ʑəw |]
[wɘj.tɘ.ʁə nə.fɘj (wɘ.)ʂħaː.ɕɘt ‖]
[rʷəs.sɘj.jəm zɘ.tʃ’ə wɘ.ɕɘ.ɕəw |]
[əɕ gʷɘ.tʃ’ɘj wɘ.ɕɘ.ʂħaː.fɘjt ‖]

[ʐɘw]

[tə tɘ.ɕɘ.ʔə.fə jə.ʁaː.ʃ’əm |]
[tɘj.tʂ’ɘ.gʷəw tɘ.gʷər ɕ’ɘ.ʔəɕt ‖]
[tɘj.waː.ʂʷɘj | tɘ.ʁɘj bə.ʁaː.ʃ’ə |]
[tfə.χʷəw tɘj.tʃ’aː.səw tɘ.ʔəɕt ‖]

[ʐɘw]

Russian version

Cyrillic script Latin script IPA transcription [b]

Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Наш сад, цвети,
Солнечный край, крылья взметай,
Родной наш дом,
𝄆 Республика, республика,
Светлая наша мечта. 𝄇

Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Naš sad, cveti,
Solnečnyj kraj, kryljja vzmetaj,
Rodnoj naš dom,
𝄆 Respublika, respublika,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev

[ˈsɫafʲ.sʲɐ ʐɨ.ˈvʲi ɐ.dɨ.ˈɡʲe.ja |]
[ˈmʲi.ɫa.jɐ ˈsʲɛr.t͡su strɐ.ˈna ‖]
[ˈna.ʂɨ nɐ.ˈro.dɨ sɐ.ˈɡrʲɛ.ɫa |]
[ˈdo.brɨm sɐ.ˈɡɫa.sʲjɛm ɐ.ˈna ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[naʂ sat | t͡svʲɪ.ˈtʲi]
[ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨj kraj | ˈkrɨ.lʲja vzmʲɪ.ˈtaj]
[rɐd.ˈnoj naʐ‿dom |]
𝄆 [rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.ka | rʲɪ.ˈ.pu.blʲɪ.ka]
[svʲɛt.ɫa.jɐ ˈna.ʂa mʲɪt͡ɕ.ˈta ‖] 𝄇

[ˈprʲɛt.ka.mʲi ˈvɨ.brɐ.nɐ ˈbɨ.ɫa |]
[ˈdʲi.vnɐ.jɛ ˈmʲɛ.sta dʲlʲɐ nas ‖]
[ˈmu.ʐɨs.tvɐ | ˈmu.drɐsʲtʲ i ˈsʲi.ɫu ǀ]
[daɫ nam ɐd‿ˈdʲɛ.dɐf kɐ.ˈfkas ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

[ˈgor.dɐ z‿dʊ.ˈʂo.jʊ svɐ.ˈbod.naj |]
[ˈvmʲɛsʲ.tʲɪ s‿rɐ.ˈsʲi.jɛj i.ˈdʲi ‖]
[ˈson.t͡sɪ tvɐ.ˈjɵ nɐt‿tɐ.ˈbo.ju |]
[ˈbu.rʲi nʲɪ.ˈvzɡot pɐ.zɐ.ˈdʲi ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

[ˈnʲɛ.bɐ rɐ.ˈdno.jɛ i ˈnʲi.vɨ |]
[ˈbu.dʊt nɐ.ˈvʲɛ.kʲi f‿sʲɛr.ˈt͡sax ‖]
[ˈbu.dʊd‿dʲlʲɐ nas | pɐ.ˈka ˈʐɨ.vɨ |]
[ˈv‿na.ʂɨj sʊdʲ.ˈbʲe i dʲɪ.ˈɫax ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

English translation

Adyghe Version

O beloved country,
Let our soul and the Adyghe earth live.
May there always be solidarity,
Among the assembled family of nations.

Chorus:
Onward to fortune,
O Republic, our home.
Spread out your wings,
𝄆 O Republic, our noble dream,
Multiply the glory of her peoples. 𝄇

One of the most beautiful places in the world,
Our ancestors have chosen for us.
Their courage and bravery,
Passed on to each other through the ages.

Chorus

All of your hardships are behind you,
And your sun is over you.
You are a part of glorious Russia,
And in it your heart is free.

Chorus


While we are forever alive,
The land will be in our hearts.
It will be eternal for us,
Both the rising native sun and the sky.

Chorus

Russian Version

Hail and live, Adygea,
My dear sweethearted country.
Our peoples have warmed her
With an amicable agreement.

Chorus:
Our garden, Flourish
Sunny krai, sweep your wings.
Our native home
𝄆 Republic, Republic,
Our dream will be bright. 𝄇

Our ancestors chose
A wonderful place for us,
Courage, wisdom and strength
Were given by our grandfathers of Kavkaz.

Chorus

Proudly with a free soul,
That goes along with Russia,
Your sun floats above you,
Storms of hardships are left behind.

Chorus

The sky is native and the fields
Will be forever in the hearts,
Will be for us, while alive,
In our destiny and deeds.

Chorus

Notes

References

  1. "Тамыгъ". Адыгэ Республикэр. Archived from the original on 2020-06-13. Retrieved 2019-01-10.
  2. "Гимн Адыгеи, авторы гимна, текст". Archived from the original on 2023-06-21. Retrieved 2019-01-10.
  3. "адыгэ республикэм икъэралыгъо тамыгъэхэр - АРЮБ" (PDF). 2016. Retrieved 25 November 2017.
  4. "Къэралыгъо тамыгъэхэр". Адыгэ Макъ. 2016-04-25. Retrieved 2019-01-10.[ permanent dead link ]