State Anthem of Adygea

Last updated

Adygə Respublikəm i Gimn
English: Anthem of the Republic of Adygea
Адыгэ Республикэм и Гимн
Coat of arms of Adygea.svg

Regional anthem of Adygea
Lyrics Iskhak Shumafovich Mashbash
MusicUmar Khatsitsovich Tkhabisimov
Adopted1992
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording (Adyghe version)

The State Anthem of the Republic of Adygea is one of the official state symbols of the federal subject, along with its flag and emblem. Its lyrics were written by Iskhak Mashbash, and the music was composed by Umar Tkhabisimov. The anthem was approved by decision of the Supreme Council of Adygea on 25 March 1992. This was one of the first decisions made by the republic's parliament after the dissolution of the Soviet Union. [1] [2]

Contents

Lyrics

Adyghe version

Cyrillic script [3] [4] Latin script Arabic script IPA transcription [a]

I
Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр
Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
ЩызэгурыӀоу щэрэl.

Жъыу:
ШӀум факӀу, лъыкӀуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыӀат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇

II
Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ
ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах.

Жъыу

III
Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкӀэ ущыщэу
Ащ гукӀи ущышъхьафит.

Жъыу

IV
Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм –
ТичӀыгоу тыгур щыӀэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ
Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт.

Жъыу

I
Tixəǧəgu khasəu tigupsər
Adygə čhyguŝ, terəh,
Zy byn-unaǧou łəpqybər
Śyzəguryhou śərəh.

Ẑyu:
Šhum fakhu, łykhuat,
Respublikəu tiunə dax.
Eǧəx̌u, zyhat,
𝄆 Respublikəu tiguǧə łag –
Uiłəpqy x̌iŝər fəhuat. 𝄇

II
Dunaim ičhyphə šhaǧor
Naȟyẑmə tə qytfyxax,
Axəmə jałhyǧə-šhaǧə
Łhəšhəǧumə qyzəhəpax.

Ẑyu

III
Ȟazabmə uaxəmytyźəu
Uityǧə nəfi uŝȟaśyt.
Rossiem zykhə uśyśəu
Aś gukhi uśyŝȟafit.

Ẑyu

IV
Tə tyśyhəfə – eǧašhəm –
Tičhygou tygur śyhəśt.
Tiuaŝui, tyǧi bəǧašhə
Tfəx̌ou tikhasəu tihəśt.

Ẑyu

١
تيخغگو كاسو تيگوپسر
آدگ ࢊگوݜ، تيرع.
ز بن-وناغوو ࢦپقبر
ښزگورعوو ښرع.

ڙو:
ݭوم فاكو، ࢦكوات،
ريسپوبليكو تيون داخ.
يغݝو، زعات،
ريسپوبليكو، تيگوغ ࢦاگ –
ويࢦپق ݝيݜر فعوات.

٢
دونايم يࢊࢠ ݭاغور
ناحڙم ت قتفخاخ،
آخم ياݪغ-ݭاغ
ݪݭغوم قزعپاخ.

ڙو

٣
حازابم واخمتږو
ويتغ نفى وݜحاښت.
روسّىيم زك وښښو
آښ گوكى وښݜحافيت.

ڙو

٤
ت تښعف – يغاݭم –
تيࢊگوو تگور ښعښت.
تيواݜوى بغاݭ
تفݝوو تيكاسو تيعښت.

ڙو

1
[ti.xə.ʁəɡʷ t͡ʃʼaː.səw ti.ɡu.p͡sər |]
[aː.dɘ.ɣə t͡ʂʼɘ.guʂ | tʲe.rəʔ ‖]
[zɘ bɘn wɘ.naː.ʁow ɬəp.qɘ.bər |]
[ɕɘ.zə.ɡu.rɘ.ʔow ɕə.rəʔ ‖]

[ʐɘw]
[ʃʼum faːkʷʼ | ɬɘ.kʷʼaːt |]
[rʲe.spu.bli.kəw ti.wɘ.nə daːx ‖]
[jə.ʁəχʷ | zɘ.ʔaːt |]
𝄆 [rʲe.spu.bli.kəw ti.gu.ʁə ɬaːɣ |]
[wi.ɬəp.qɘ χi.ʂər fə.ʔʷaːt ‖] 𝄇

2
[du.naː.jɘm jɘ.t͡ʂʼɘ.p'ə ʃʼaː.ʁor |]
[naː.ħɘʐ.mə tə qɘ.t͡fɘ.xaːx |]
[aː.xə.mə jaː.ɬʼɘ.ʁə ʃʼaː.ʁə |]
[ɬʼə.ʃʼaː.ʁ(u.)mə qɘ.zə.(ʔə.)paːx ‖]

[ʐɘw]

3
[ħaː.zaːb.mə waː.xə.mɘ.tɘ.ʑəw |]
[wi.tɘ.ʁə nə.fi‿w(ɘ)ʂ.ħaː.ɕɘt ‖]
[ros.si.jəm zɘ.t͡ʃ'ə wɘ.ɕɘ.ɕəw |]
[əɕ gu.t͡ʃ'i wɘ.ɕɘʂ.ħaː.fit ‖]

[ʐɘw]

4
[tə tɘ.ɕɘ.ʔə.fə jə.ʁaː.ʃ'əm |]
[ti.t͡ʂ'ɘ.gow tɘ.gor ɕ'ɘ.ʔəɕt ‖]
[ti.waː.ʂuj | tɘ.ʁi bə.ʁaː.ʃ'ə |]
[t͡fə.χow ti.t͡ʃ'aː.səw tɘ.ʔəɕt ‖]

[ʐɘw]

Russian version

Cyrillic script Latin script IPA transcription [b]

I
Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Наш сад, цвети,
Солнечный край, крылья взметай,
Родной наш дом,
𝄆 Республика, республика,
Светлая наша мечта. 𝄇

II
Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

III
Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

IV
Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

I
Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Naš sad, cveti,
Solnečnyj kraj, kryljja vzmetaj,
Rodnoj naš dom,
𝄆 Respublika, respublika,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

II
Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

III
Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

IV
Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev

1
[ˈsɫafʲ.sʲɐ ʐɨ.ˈvʲi ɐ.dɨ.ˈɡʲe.ja ǀ]
[ˈmʲi.ɫa.jɐ ˈsʲɛr.t͡su strɐ.ˈna ‖]
[ˈna.ʂɨ nɐ.ˈro.dɨ sɐ.ˈɡrʲɛ.ɫa ǀ]
[ˈdo.brɨm sɐ.ˈɡɫa.sʲjɛm ɐ.ˈna ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[naʂ sat ǀ t͡svʲɪ.ˈtʲi]
[ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨj kraj ǀ ˈkrɨ.lʲja vzmʲɪ.ˈtaj]
[rɐd.ˈnoj naʐ‿dom ǀ]
𝄆 [rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.ka ǀ rʲɪ.ˈ.pu.blʲɪ.ka]
[svʲɛt.ɫa.jɐ ˈna.ʂa mʲɪt͡ɕ.ˈta ‖] 𝄇

2
[ˈprʲɛt.ka.mʲi ˈvɨ.brɐ.nɐ ˈbɨ.ɫa ǀ]
[ˈdʲi.vnɐ.jɛ ˈmʲɛ.sta dʲlʲɐ nas ‖]
[ˈmu.ʐɨs.tvɐ ǀ ˈmu.drɐsʲtʲ i ˈsʲi.ɫu ǀ]
[daɫ nam ɐd‿ˈdʲɛ.dɐf kɐ.ˈfkas ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

3
[ˈgor.dɐ z‿dʊ.ˈʂo.jʊ svɐ.ˈbod.naj ǀ]
[ˈvmʲɛsʲ.tʲɪ s‿rɐ.ˈsʲi.jɛj i.ˈdʲi ‖]
[ˈson.t͡sɪ tvɐ.ˈjɵ nɐt‿tɐ.ˈbo.ju ǀ]
[ˈbu.rʲi nʲɪ.ˈvzɡot pɐ.zɐ.ˈdʲi ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

4
[ˈnʲɛ.bɐ rɐ.ˈdno.jɛ i ˈnʲi.vɨ ǀ]
[ˈbu.dʊt nɐ.ˈvʲɛ.kʲi f‿sʲɛr.ˈt͡sax ‖]
[ˈbu.dʊd‿dʲlʲɐ nas ǀ pɐ.ˈka ˈʐɨ.vɨ ǀ]
[ˈv‿na.ʂɨj sʊdʲ.ˈbʲe i dʲɪ.ˈɫax ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

English translation

I
O cherished country we love,
May the land of Adygea live.
May there be unity always,
Among the family of nations.

Chorus:
To victory!
O Republic, our dear home.
Rejoice, be free!
𝄆 O Republic, our noble dream,
Augment our nation's glory! 𝄇

II
A beautiful nation of nations,
Our ancestors have chosen for us.
Their courage, wisdom and bravery,
Passed on throughout generations.

Chorus

III
All your hardships have left you,
Now the sun shines over you.
Of Mother Russia you're a part,
Within her free is your heart.

Chorus

IV
While we are still living,
In our hearts shall this land stay.
They shall be stored divinely,
As well as the sun and the sky.

Chorus

Notes

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">O Canada</span> National anthem of Canada

"O Canada" is the national anthem of Canada. The song was originally commissioned by Lieutenant Governor of Quebec Théodore Robitaille for the 1880 Saint-Jean-Baptiste Day ceremony; Calixa Lavallée composed the music, after which French-language words were written by the poet and judge Sir Adolphe-Basile Routhier.

The State Anthem of Turkmenistan was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, replacing the Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic. After the death of Saparmurat Nyýazow in 2006, the lyrics were modified in 2008 by removing his title of "Türkmenbaşy" in the refrain. The music was composed by Weli Muhadow, who also composed the music for the Soviet-era anthem.

<span class="mw-page-title-main">Djibouti (anthem)</span> National anthem of Djibouti

"We arise with strength! for we have raised our flag" - "Djibouti" is the national anthem of Djibouti. Adopted upon independence from France in 1977, the lyrics, which are in Somali, were written by Aden Elmi, while the melody was composed by Abdi Robleh.

<span class="mw-page-title-main">Adygea</span> First-level administrative division of Russia

The Republic of Adygea, also known as the Adygean Republic, is a republic of Russia. It is situated in the North Caucasus of Eastern Europe. The republic is a part of the Southern Federal District, and covers an area of 7,600 square kilometers (2,900 sq mi), with a population of roughly 496,934 residents. It is an enclave within Krasnodar Krai and is the fifth-smallest Russian federal subject by area. Maykop is the capital and the largest city of Adygea, home to one-third of the republic's population.

<span class="mw-page-title-main">Adyghe language</span> Northwest Caucasian language

Adyghe is a Northwest Caucasian language spoken by the western subgroups of Circassians. It is spoken mainly in Russia, as well as in Turkey, Jordan, Syria and Israel, where Circassians settled after the Circassian genocide by the Russian Empire. It is closely related to the Kabardian language, though some reject the distinction between the two languages in favor of both being dialects of a unitary Circassian language.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Ukrainian SSR was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, one of the republics of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Circassian languages</span> Subdivision of the Northwest Caucasian language family

Circassian, also known as Cherkess, is a subdivision of the Northwest Caucasian language family, spoken by the Circassian people. There are two Circassian languages, defined by their literary standards, Adyghe, with half a million speakers, and Kabardian, with a million. The languages are highly mutually intelligible with one another, but differ to a degree where they would be considered clear-cut dialects. The earliest extant written records of the Circassian languages are in the Arabic script, recorded by the Turkish traveller Evliya Çelebi in the 17th century, although the Greek and Georgian alphabets were adapted for them in ancient and medieval times.

<span class="mw-page-title-main">Sayaun Thunga Phulka</span> National anthem of Nepal

"Sayaun Thunga Phulka" is the national anthem of Nepal. It was officially adopted as the anthem on 3 August 2007 during a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Subash Chandra Nembang. The previous national anthem "Shriman Gambhir" was adopted in 1962 but was dropped following the treaty of the monarchy.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Chechen Republic of Ichkeria</span> 1991–2000 anthem of the separatist state

"Death or Freedom" was the national anthem of the Chechen Republic of Ichkeria, a former partially recognized separatist state in the North Caucasus, used between 1991 and 2000. The music was composed in 1991 by either Ali Dimayev or Umar Beksultanov, and the lyrics were written by Abuzar Aydamirov.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Transnistria</span>

The State Anthem of the Pridnestrovian Moldavian Republic, known by its incipit "We Sing the Praises of Transnistria" and also simply known as the Anthem of Transnistria, was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Russian, Romanian, and Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long Live Our State", a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the State Anthem of the Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.

<span class="mw-page-title-main">Menıñ Qazaqstanym</span> National anthem of Kazakhstan

"Menıñ Qazaqstanym" is the national anthem of Kazakhstan since 7 January 2006, replacing the previous anthem first used upon independence in 1991.

<span class="mw-page-title-main">Circassian flag</span> National flag of the Circassians

The Circassian flag is the national flag of the Circassians. It consists of a green field charged with twelve gold stars, nine forming an arc resembling a bow and three horizontal, also charged with three crossed arrows in the center. Seferbiy Zaneqo, a Circassian diplomat, is the designer of the flag. Every year, April 25 is celebrated as the Circassian flag day by Circassians. Another version of the flag is currently officially used by the Republic of Adygea of the Russian Federation as its national flag.

<span class="mw-page-title-main">Head of the Republic of Adygea</span> Highest-ranking official in Adygea, Russia

The head of the Republic of Adygea is a head of Adygea, federal subject of Russia. Until May 2011, the position was called President of the Republic of Adygea.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Sakha Republic</span> Anthem of a Russian federal subject in the Far East

The state anthem of the Sakha Republic is the regional anthem of the Sakha Republic, a federal subject of Russia. It is one of the official symbols of the Sakha Republic, along with the flag and the coat of arms of the Sakha Republic. It was originally written in the Yakut language by Savva Tarasov and Mikhail Timofeyev. The anthem was translated into Russian by Vladimir Fedorov. The music was composed by Kirill Gerasimov. It was officially adopted on 15 July 2004. The anthem's music is played in F major.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Komi Republic</span>

The State Anthem of the Komi Republic is one of the official state symbols of the Komi Republic, a Federal subject of Russia, along with its flag and coat of arms.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of Mordovia</span>

The State Anthem of the Republic of Mordovia, also known as "Hail, Mordovia!", is one of the state symbols of the Republic of Mordovia, a federal subject of Russia.

Adyghe is a language of the Northwest Caucasian family which, like the other Northwest Caucasian languages, is very rich in consonants, featuring many labialized and ejective consonants. Adyghe is phonologically more complex than Kabardian, having the retroflex consonants and their labialized forms.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Republic of Buryatia</span>

The State Anthem of the Republic of Buryatia is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land" with original lyrics in Russian.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of Chuvashia</span> Anthem of a Russian federal subject

The State Anthem of the Chuvash Republic, also simply referred to as "O Motherland", is the regional anthem of Chuvashia, a republic of Russia. Officially adopted in 1997, the lyrics were written by Ille Tuktash, and the music was composed by German Lebedev.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of Kabardino-Balkaria</span>

The State Anthem of Kabardino-Balkaria was composed by Khasan Kardanov in 1992.

References

  1. "Тамыгъ". Адыгэ Республикэр. Archived from the original on 2020-06-13. Retrieved 2019-01-10.
  2. "Гимн Адыгеи, авторы гимна, текст". Archived from the original on 2023-06-21. Retrieved 2019-01-10.
  3. "адыгэ республикэм икъэралыгъо тамыгъэхэр - АРЮБ" (PDF). 2016. Retrieved 25 November 2017.
  4. "Къэралыгъо тамыгъэхэр". Адыгэ Макъ. 2016-04-25. Retrieved 2019-01-10.[ permanent dead link ]