L-Innu Malti

Last updated
L-Innu Malti
English: 'The Maltese Anthem'
Innu malti.png

National anthem of Malta
Lyrics Dun Karm Psaila, 1922
Music Robert Samut, 1922
Adopted1964
Audio sample
Old official orchestral instrumental recording in F major

"L-Innu Malti" ('The Maltese Hymn') is the national anthem of Malta. It was written in the form of a prayer to God. Officially adopted in 1964 upon independence from the United Kingdom, the music was composed by Robert Samut, and the lyrics were written by Dun Karm Psaila.

Contents

History

Between the mid-19th century and the early 1930s, Malta was passing through a national awakening. With the increased national awareness, it was felt by many thinkers that Malta should have its own national anthem. In 1850, Ġan Anton Vassallo composed "Innu Lil Malta", which used to be played during many Maltese political manifestations and meetings. In 1922, Robert Samut composed a short melody. A year later, A.V. Laferla, director of primary schools in Malta, obtained possession of this composition, as he wanted to have an anthem that could be sung by students in Malta's schools. Laferla asked Dun Karm to write lyrics that would fit with Samut's short melody. The poems of Dun Karm Psaila are well known for their religious and patriotic currents, and so are the verses written for Samut's anthem. The hymn was already being sung in December 1922, mostly in governmental schools. The first time it was heard in public was on 27 December 1922 and again on 6 January 1923, during two concerts at the Manoel Theatre. However, during its two first appearances, someone had changed some verses from the first stanza. This angered Dun Karm, who protested by writing an article in a local newspaper. Since then, the lyrics have remained unchanged. On 3 February 1923, another concert was held at the Manoel Theatre, performed by children from Sliema, with Dun Karm's original verses. The hymn was played by the Duke of Edinburgh's Band, of Vittoriosa. [1]

The Maltese government declared the anthem as the official Maltese anthem on 22 February 1941. In 1942, it was printed for Piano e canto with an English translation by May Butcher. This publication helped spread its popularity. [2] The 1964 Independence Constitution confirmed it as the National Anthem of Malta, which is today one of the symbols of Maltese identity. [1] [3] [4]

On 25 March 1945, in the Gżira Stadium, a football match was held between a Malta XI and Hajduk Split, a team from Yugoslavia. At that time, Malta was still under British rule, and the British governor was present. Before the game, the band played the anthem of Yugoslavia, and then it played that of Great Britain, due to Malta's status as a colony. As the governor was about to sit, the attendees in the stadium stood up and sung the Maltese anthem. The governor, albeit embarrassed, stood up as well until the end of the anthem. [1] [4] [5]

The anthem is played during all the official duties of the President of Malta, the Prime Minister of Malta and other important governmental personalities. It is played during all important national activities. [1]

Lyrics

Maltese original [4] [6] IPA transcription [lower-alpha 1]

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.

[lɪl diːn lɐɹt ħɛl.wɐ lɔmː lɪ tɐt.nɐ ɪ.sɪ.mɐ |]
[ħɐː.rɛs mʊ.lɛj kiːv‿dɛj.jɛm ɪnt ħɐ.rɪst |]
[ftɐ.kɐɹ lɪ liː.lɐ bɪl.ɔħ.lɐ daʊ̯l lɪb.bɪst ‖]

[ɐ(ˤ).tiː gbiːr ɐl.lɐ ɪd.dɛːn lɪl miːn jɐħ.kɪ.mɐ |]
[rɔdː ɪl.ħnɪː.nɐ lɪs.siːd (ɪs.)sɐħ.ħɐ lɪl.ħɐd.dɪːm |]
[sɛd.dɐʔ ɪl.ɐ(ˤ)ʔ.dɐ fɪl.mɐl.tiːn ʊ ɪs.slɪːm ‖]

Poetic English translation by René Micallef [4] [7] English translation by May Butcher [4] Literal English translation by Peter Streich[ citation needed ]

Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
This land whose name we received, our motherly-named Mother.
Her you have draped with a light whose grace exceeds all other.

On those who govern, sovereign God, bestow understanding,
Grant wellness to those who work, largesse to those employing,
Make firm, make just all our bonds, the peace we are enjoying.

O Little Island, Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace!

This sweet land, the Mother that gave us her name,
Protect (her), Lord, as always You protected (her):
Remember that her (You) clothed with the sweetest light.

Give, great God, discernment to (those) who rule her,
Return mercy to the owner, health to the worker:
Render righteous the unity in the Maltese and the peace.

Notes

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Chile</span>

The National Anthem of Chile, also referred to as the "National Song" or by its incipit as "Puro, Chile, es tu cielo azulado", was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

<span class="mw-page-title-main">God Save the King</span> National or royal anthem in some Commonwealth realms

"God Save the King" is the national anthem of the United Kingdom, one of two national anthems of New Zealand, and the royal anthem of the Isle of Man, Canada and some other Commonwealth realms. The author of the tune is unknown and it may originate in plainchant, but an attribution to the composer John Bull has sometimes been made.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic was the anthem of Estonia from 1945 to 1990 when it was a part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Hymn to Liberty</span> National anthem of Greece and Cyprus

The "Hymn to Liberty", also known as the "Hymn to Freedom", is a Greek poem written by Dionysios Solomos in 1823 and set to music by Nikolaos Mantzaros in 1828. It officially became the national anthem of Greece in 1864 and Cyprus in 1966. Consisting of 158 stanzas in total, is the longest national anthem in the world by length of text.

<span class="mw-page-title-main">Oben am jungen Rhein</span> National anthem of Liechtenstein

"Oben am jungen Rhein" is the national anthem of Liechtenstein. Written in the 1850s, it is set to the melody of the British anthem, "God Save the King", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of Prussia, Bavaria, Saxony, and Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Argentine National Anthem</span>

The "Argentine National Anthem" was adopted as the sole official song of Argentina on 11 May 1813—three years after the May Revolution. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

"United Republic", also known by its incipit "Repeat, O World, My Song", is the national anthem of Yemen. It was written by ʿAbdullāh ʿAbd al-Wahhāb Nuʿmān to music composed by ʾAyyūb Ṭārish. It was formerly used as the national anthem of South Yemen but was adopted by Yemen when the country was unified in 1990.

<span class="mw-page-title-main">Brazilian National Anthem</span>

The "Brazilian National Anthem" was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by president Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909.

"¡Salve, Oh Patria!" is the national anthem of Ecuador. The lyrics were written in 1865 by poet Juan León Mera, under request of the Ecuadorian Senate; the music was composed by Antonio Neumane. However, it was not officially adopted by the Congress until September 29, 1948.

<span class="mw-page-title-main">Royal Jordanian Anthem</span> National anthem of Jordan

The Royal National Anthem is the national anthem of the Hashemite Kingdom of Jordan. The translated name literally means "Peace be upon the King of Jordan". As-salamu alaykum is the greeting in Arabic, therefore the name of the anthem can also be regarded as a Royal Salute.

<span class="mw-page-title-main">Surudi Milli</span> National anthem of Tajikistan

"Surudi Milliy" is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994. It is derived from the anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, composed by Sulaymon Yudakov in 1946.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of Tatarstan</span> Anthem of a Russian federal subject

The State Anthem of the Republic of Tatarstan was composed by Tatar musician Röstäm Yaxin and was first adopted in 1993 without lyrics. 20 years later, lyrics written by Ramazan Baytimerov were made official.

<span class="mw-page-title-main">Dun Karm Psaila</span> Maltese poet (1871–1961)

Carmelo Psaila, better known as Dun Karm was a Maltese priest, writer and poet, sometimes called 'the bard of Malta'. He is widely recognised as the Maltese national poet.

"Lesōthō Fatše La Bo-Ntat'a Rōna" is the national anthem of Lesotho. The lyrics were written by French missionary François Coillard and Swiss missionary Adolphe Mabille, and the music is taken from an 1820 hymnal composed by Swiss composer Ferdinand Samuel Laur. It was officially adopted as the national anthem in 1967. The original composition that the national anthem was based on had five verses, though only the first and last ended up being adopted.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the former Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of the Kyrgyz Republic</span>

The National Anthem of the Kyrgyz Republic was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan. The music was composed by Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, and the words were written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev.

Robert Samut was a Maltese doctor and musician. He is best known for writing the music for "L-Innu Malti", the Maltese national anthem.

<span class="mw-page-title-main">Rufst du, mein Vaterland</span> 1848–1961 national anthem of Switzerland

"Rufst du, mein Vaterland" was the former national anthem of Switzerland. It had the status of de facto national anthem from the formation of Switzerland as a federal state in the 1840s, until 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm.

This is a list of hyms authored by Dun Karm Psaila.

References

  1. 1 2 3 4 Fsadni, Odette (2010). "Tagħrif Ġenerali" [General Information](PDF). L-Università ta' Malta (in Maltese). Retrieved 2022-02-05.
  2. Popp, Reinhard (2005). "INNU MALTI, die Nationalhymne der Republik Malta". German-Maltese Circle. Archived from the original on 2008-07-05.
  3. "Constitution of Malta". Leġiżlazzjoni Malta. Archived from the original on 2011-07-16. Retrieved 2022-02-05.
  4. 1 2 3 4 5 Drury, Melanie. "A song for the nation: what is the meaning behind the Maltese national anthem?". GuideMeMalta.com.
  5. Armstrong, Gary; Mitchell, Jon P. (31 March 2008). Global and Local Football: Politics and Europeanization on the Fringes of the EU. Routledge. ISBN   9781134269198.
  6. "National Anthem". The Maltese Center. Retrieved 2022-02-05.
  7. "Malta - London 2012 Olympics". The Telegraph. Archived from the original on 2012-06-13.