Mila Rodino

Last updated
Mila Rodino
English: 'Dear Motherland'
Мила Родино
Bulgarian Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

National anthem of Bulgaria
Lyrics Tsvetan Radoslavov, 1885
Music Tsvetan Radoslavov, 1885
Adopted8 September 1964 (by of People's Republic of Bulgaria) [1]
18 May 1971 (reaffirmed in the Zhivkov Constitution) [1]
10 November 1989 (by Bulgaria) [1]
Readopted12 July 1991 (reaffirmed in the Constitution of Bulgaria) [1]
Audio sample
Official orchestral and vocal recording in A minor

"Mila Rodino" [a] is the national anthem of Bulgaria. It was composed and written by Tsvetan Radoslavov as he left to fight in the Serbo-Bulgarian War in 1885. It was adopted in 1964. Its lyrics have been changed many times, most recently in 1990. On 12 July 1991, the anthem was shortened to its first verse along with the chorus. [2]

Contents

Between 1886 and 1947, "Šumi Marica" was used as the Bulgarian national anthem; from 1951 to 1964, "Bǎlgarijo Mila" was used; and for a short time between 1947 and 1951, the march "Republiko naša, zdravej!" was used.

History

Proposals

During the discussion for the new constitution of Bulgaria in the 7th Grand National Assembly, there are some proposals submitted for a new anthem. The proposals include "Šumi Marica" and "Vǎrvi, narode vǎzrodeni". [1]

The most recent one was the petition by writer Nikola Indzhov to change the anthem of Bulgaria to "Vǎrvi, narode vǎzrodeni", the anthem of the Bulgarian Enlightenment. [9] [10]

Regulation

Current regulation

According to the Institutional Identity of the Administration of the State of Bulgaria, [11] there are two versions of the anthem, the full and the abridged version.

Official version

  • The official version of the anthem in an instrumental rendition for wind orchestra is performed by the Brass Orchestra of the National Guard.
  • The official version of the anthem in an instrumental rendition for symphony orchestra is performed by the Bulgarian National Radio Symphony Orchestra.
  • The official version of the anthem in a vocal version is performed by the Mixed Choir of the Bulgarian National Radio.

Performances

The anthem is to be played on the following occasions:

  • the celebration of the Liberation Day on 3 March
  • public holidays celebrating historical events and personalities
  • ceremonies for raising the national flag
  • state and official visits
  • ceremonies for offering a wreath to the monument to the Unknown Soldier in Sofia
  • diplomatic and military ceremonies
  • other official events of national importance
  • on the initiative of the state authorities
  • and on local celebrations with a decision by the Municipal Council

The abridged version of the anthem can be played on the following occasions:

  • cultural and sporting events
  • beginning of the school year

The anthem of the Republic of Bulgaria can only be performed once a day, on the same ceremony.

Usage bans

The national anthem is not allowed to be used in advertising, with the exception of national campaigns taken by state authorities. The anthem cannot be used as part of another melody or song, nor to be remixed with different lyrics other than the legally established ones. Playing the national anthem inappropriately, including distorting the original music, is also forbidden.[ citation needed ]

Original regulation

The first regulation on the anthem came from Decree No. 534 "On the approval of the text and the music of the national anthem of the People's Republic of Bulgaria", which was published on 8 September 1964. [8]

Lyrics

Current official

The anthem currently officially consists of the first verse and chorus. During communist rule, two additional verses (II and III) were added that referred to Moscow (under direct instructions of Todor Zhivkov) and the Bulgarian Communist Party, as well as the fallen fighters for Bulgaria through the years. After the changes in 1989, this part of the anthem was removed [12] [13] and forbidden to be performed.

Bulgarian official

Cyrillic script [12] [14] Latin script IPA transcription [b]

Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
(Родино) Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Припев

Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Припев

Gorda Stara planina,
Do nej Dunava sinej,
Slǎnce Trakija ogrjava,
Nad Pirina plamenej.

Pripev:
(Rodino) Mila Rodino,
Ti si zemen raj,
Tvojta hubost, tvojta prelest,
Ah, te njamat kraj.

Padnaha borci bezčet,
Za naroda naš ljubim,
Majko, daj ni mǎžka sila,
Pǎtja im da prodǎlžim.

Pripev

Družno, bratja bǎlgari!
S nas Moskva e v mir i v boj!
Partija velika vodi
Našija pobeden stroj.

Pripev

[ˈɡɔr.d̪ɐ ˈs̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.ˈn̪a |]
[ˈd̪ɔ n̪ɛj ˈd̪u.n̪ɐ.vɐ s̪i.ˈn̪ɛj |]
[ˈs̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ ˈt̪ra.k̟i.jɐ o̝g.ˈrʲa̟.vɐ |]
[ˈn̪at̪ ˈpi.ri.n̪ɐ pɫɐ.mɛ.ˈn̪ɛj ǁ]

[ˈpri.pɛf]:
[(ˈrɔ.d̪i.n̪o̝) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ |]
[ˈt̪i s̪i ˈz̪ɛ.mɛn̪ ˈraj |]
[ˈt̪fɔj.t̪ɐ ˈxu.bɔs̪t̪ | ˈt̪fɔj.t̪ɐ ˈprɛ.lɛs̪t̪ |]
[ˈax t̪ɛ ˈn̪ʲa̟.mɐt̪ ˈkraj ǁ]

[ˈpad̪.n̪ɐ.xɐ bo̝r.ˈt͡si bɛs̪.ˈt͡ʃɛt̪ |]
[z̪ɐ n̪ɐ.ˈrɔ.d̪ɐ ˈn̪aʃ lʲu̟.ˈbim |]
[ˈmaj.ko̝ ˈd̪aj n̪i ˈmɤ̞ʃ.kɐ ˈs̪i.ɫɐ |]
[ˈpɤ̞.t̪ʲɐ im d̪ɐ pro̝.d̪əɫ.ˈʒim ǁ]

[ˈpri.pɛf]

[ˈd̪ruʒ.n̪o̝ ˈbra.t̪ʲɐ ˈbɤ̞ɫ.gɐ.ri ǁ]
[s̪‿ˈn̪as̪ mo̝.ˈs̪kfa ɛ v‿ˈmir i v‿ˈbɔj ǁ]
[ˈpar.t̪i.jɐ vɛ.ˈli.kɐ ˈvɔ.d̪i]
[ˈn̪a.ʃi.jɐ po̝.ˈbɛ.d̪ɛn̪ ˈs̪t̪rɔj ǁ]

[ˈpri.pɛf]

English translation

Original version

Bulgarian original

Cyrillic script [15] Latin scriptIPA transcription [b]

Горда стара планина,
До ней север се синей
Слънце Витош позлатява
Към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
Ти си земен рай,
Твойта хубост, твойта прелест,
Ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
Към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
За свобода, правдини.

Припев

Родино мила, теб привет,
О, майко теб привет!
Теб Българийо чада сме,
Ти си наший дом свещен!

Припев

Ти си наший кът любим,
Кът за щастие отреден!
Мил си край незабравим,
С чудна прелест надарен!

Припев

Как щедро, майко, е
Земята твоя осеяна с брилянти!
Сред тях прекрасен свети
Балканът горд напет –

Припев

О, виж го как сияй!
Ний благоговеем пред него и пеем:

Припев

Gorda Stara Planina,
Do nej sever se sinej.
Slǎnce Vitoš pozlatjava
Kǎm Carigrad se belej.

Pripev:
Mila Rodino,
Ti si zemen raj,
Tvojta hubost, tvojta prelest –
Ah, te njamat kraj.

Hajde bratja bǎlgari,
Kǎm Balkana da vǎrvim.
Tam se gotvi boj junaški,
Za svoboda, pravdini.

Pripev

Rodino mila, teb privet,
O, majko teb privet!
Teb Bǎlgarijo čada sme,
Ti si našij dom svešten!

Pripev

Ti si našij kǎt ljubim,
Kǎt za štastie otreden!
Mil si kraj nezabravim,
S čudna prelest nadaren!

Pripev

Kak štedro, majko, e
Zemjata tvoja osejana s briljanti!
Sred tjah prekrasen sveti
Balkanǎt gord napet –

Pripev

O, viž go kak sijaj!
Nij blagogoveem pred nego i peem:

Pripev

[ˈɡɔr.d̪ɐ ˈs̪t̪a.rɐ pɫɐ.n̪i.ˈn̪a |]
[ˈd̪ɔ n̪ɛj ˈs̪ɛ.vɛr s̪ɛ s̪i.ˈn̪ɛj |]
[ˈs̪ɫɤ̞n̪.t͡sɛ ˈvi.t̪o̝ʃ po̝.z̪ɫɐ.ˈt̪ʲa̟.vɐ |]
[ˈkɤ̞m ˈt͡sa.ri.grɐt̪ s̪ɛ bɛ.ˈlɛj ǁ]

[ˈpri.pɛf]:
[(ˈrɔ.d̪i.n̪o̝) ˈmi.ɫɐ ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ |]
[ˈt̪i s̪i ˈz̪ɛ.mɛn̪ ˈraj |]
[ˈt̪fɔj.t̪ɐ ˈxu.bɔs̪t̪ | ˈt̪fɔj.t̪ɐ ˈprɛ.lɛs̪t̪ |]
[ˈax t̪ɛ ˈn̪ʲa̟.mɐt̪ ˈkraj ǁ]

[ˈxaj.d̪ɛ ˈbra.t̪ʲɐ ˈbɤ̞ɫ.gɐ.ri |]
[ˈkɤ̞m bɐɫ.ˈka.n̪ɐ d̪a vər.ˈvim |]
[ˈt̪am s̪ɛ ˈgɔ.t̪fi ˈbɔj ju̟.ˈn̪aʃ.k̟i |]
[z̪ɐ s̪fo̝.bo̝.ˈd̪a prɐv.ˈd̪i.n̪i ǁ]

[ˈpri.pɛf]

[ˈrɔ.d̪i.n̪o̝ ˈmi.ɫɐ ˈt̪ɛp pri.ˈvɛt̪ |]
[ˈɔ ˈmaj.ko̝ ˈt̪ɛp pri.ˈvɛt̪ |]
[ˈt̪ɛb bɐɫ.ˈɡa.ri.jo̟ ˈt͡ʃa̟.d̪ɐ s̪mɛ |]
[ˈt̪i s̪i ˈn̪a.ʃij ˈd̪ɔm s̪fɛ.ˈʃt̪ɛn̪ ǁ]

[ˈpri.pɛf]

[ˈt̪i s̪i ˈn̪a.ʃij ˈkɤ̞t̪ lʲu̟.ˈbim |]
[ˈkɤ̞t̪ z̪ɐ ˈʃt̪a.s̪t̪i.ɛ o̝.ˈt̪rɛ.d̪ɛn̪ |]
[ˈmiɫ s̪i ˈkraj n̪ɛ.z̪ɐ.brɐ.ˈvim |]
[s̪‿ˈt͡ʃu̟d̪.n̪ɐ ˈprɛ.lɛs̪t̪ n̪ɐ.ˈd̪a.rɛn̪ ‖]

[ˈpri.pɛf]

[ˈkak ˈʃt̪ɛ.d̪ro̝ ˈmaj.ko̝ ɛ |]
[z̪ɛ.ˈmʲa̟.t̪ɐ ˈtfɔ.jɐ o̝.s̪ɛ.ˈja̟.n̪ɐ z̪‿bri.ˈlʲa̟n̪.t̪i |]
[s̪rɛt̪ ˈt̪ʲa̟x prɛ.ˈkra.s̪ɛn̪ ˈs̪fɛ.t̪i |]
[bɐɫ.ˈka.n̪ət̪ ˈɡɔrt̪ n̪ɐ.ˈpɛt̪ ‖]

[ˈpri.pɛf]

[ˈɔ ˈviʒ go̝ ˈkak s̪i.ˈja̟j |]
[ˈn̪ij bɫɐ.ɡo̝.ɡo̝.ˈvɛːm ˈprɛt̪ ˈn̪ɛ.ɡo̝ i ˈpɛːm ‖]

[ˈpri.pɛf]

English translation

Other versions

Another version of the lyrics was published by composer Dobri Hristov. It was published in the Rodina collection, by the Publishing of the Bulgarian-Mohammedian Cultural and Enlightenment Friendship, in the town of Smolyan. [16]

I
Горда Стара-планина.
Надъ ней северъ синей,
До ней Витошъ възвишава
Гордо свойтѣ раменѣ

Припев:
Мила Родино,
Ти си земенъ рай!
Твойта хубость, твойта прелесть,
Ахъ, тѣ нѣматъ край!

II
Гордо Дунавътъ се лѣй!
Свойта пѣсень тихо пѣй!
Вѣченъ споменъ той за Ботевъ
Отъ гърди си ще лелѣй!

Припев

III
Чуй Марица, какъ шуми,
И съсъ радость си мълви,
Че тамъ, дето кърви бѣха
— Днесъ тамъ розата цъвти!

Припев

Sheet music

See also

Notes

  1. /ˈmɪləˈrɔːdɪn/ ; Bulgarian: Мила Родино, Bulgarian pronunciation: [ˈmiɫɐˈrɔdino] ; lit.'Dear Motherland'
  2. 1 2 See Help:IPA/Bulgarian and Bulgarian phonology.

Related Research Articles

Chalga is a Bulgarian pop-folk music genre. Chalga or pop-folk is essentially a folk-inspired dance music genre, with a blend of Bulgarian music and also primary influences from Greek, Serbian, Turkish and Arabic, as well as American hip-hop.

<span class="mw-page-title-main">People's Republic of Bulgaria</span> Socialist republic in Eastern Europe (1946–1990)

The People's Republic of Bulgaria was the official name of Bulgaria when it was a socialist republic from 1946 to 1990, ruled by the Bulgarian Communist Party (BCP) together with its coalition partner, the Bulgarian Agrarian People's Union. Bulgaria was closely allied and one of the most loyal satellite states of the Soviet Union during the Cold War, sometimes being called the 16th Soviet Republic rather than an independent country. Bulgaria was also part of Comecon as well as a member of the Warsaw Pact. The Bulgarian resistance movement during World War II deposed the Tsardom of Bulgaria administration in the Bulgarian coup d'état of 1944 which ended the country's alliance with the Axis powers and led to the People's Republic in 1946.

<span class="mw-page-title-main">Georgi Dzhagarov</span> Bulgarian playwright, poet and politician

Georgi Dzhagarov was a Bulgarian playwright, poet, politician, and former chairman of the Bulgarian Writers Association. He also served as vice-president of the Bulgarian State Council for eighteen years.

Georgi (Grisha) Stanchev Filipov was a leading member of the Bulgarian Communist Party.

<span class="mw-page-title-main">Shumi Maritsa</span> Former Bulgarian national anthem from (1885–1947)

"Maritza Rushes", also known as the "Chernyaev March", was the Bulgarian national anthem from 1886 until 1947. The music was derived from the German folk song „Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren“ that was popular in Bulgaria during the mid-19th century. The original text was written by Nikola Zhivkov, a head teacher in Veles. The lyrics were edited many times, most notably in 1912 by the poet Ivan Vazov. The title refers to the Maritsa, a river in the Balkans.

<span class="mw-page-title-main">Aprilov High School</span> Public school in Bulgaria

The Aprilov National High School in Gabrovo is the first modern secular school in Bulgaria. It was opened on 2 January 1835, when Bulgaria was still part of the Ottoman Empire, with the financial help of Vasil Aprilov, Nikolay Palauzov, Vasil Rasheev and other wealthy Bulgarians and was based on the Bell-Lancaster method.

<span class="mw-page-title-main">Ivan Hristov Bashev</span> Bulgarian diplomat

Ivan Hristov Bashev was a Bulgarian diplomat and Foreign Minister of Bulgaria from 1962 to 1971. Bashev headed the Ministry of Foreign Affairs until his death on 13 December 1971 and is considered one of the "most remarkable foreign ministers of Bulgaria".

<span class="mw-page-title-main">Tsvetan Radoslavov</span> Bulgarian composer

Tsvetan Radoslavov Hadzhidenkov was a Bulgarian educator and the author of the current national anthem of Bulgaria, "Mila Rodino".

<span class="mw-page-title-main">Nikola Zhivkov</span> Bulgarian educator

Nikola Zhivkov was a Bulgarian educator, who lived his early life in the Ottoman Empire before the start of Bulgarian independence. He founded the first kindergarten in Bulgaria and wrote the lyrics of Shumi Maritsa, national anthem of the country from 1886 until 1944. He was the brother of educator and women's rights activist Vela Blagoeva and politician Georgi Zhivkov.

<span class="mw-page-title-main">Hero of the People's Republic of Bulgaria</span> Award

The Hero of the People's Republic of Bulgaria was awarded to Bulgarian and foreign citizens for merits in defending Bulgaria and other countries allied to Bulgaria. Established on 15 June 1948, it was awarded until 1990. It was the highest honour of the People's Republic of Bulgaria. Individuals who were named Hero of the People's Republic of Bulgaria were also awarded the Order of Georgi Dimitrov, Bulgaria's highest award at the time.

<span class="mw-page-title-main">Chairman (President) of Bulgaria</span> Bulgarian politician

The Chairman (President) of the Republic of the People's Republic of Bulgaria was the head of state of Bulgaria from 3 April 1990 to 22 January 1992. The office was known as the Chairman (President) of the People's Republic of Bulgaria until the word "People's" was dropped from the country's name on 15 November 1990. From that point on, the office was simply the Chairman (President) of the Republic of Bulgaria.

<span class="mw-page-title-main">Order "13 Centuries of Bulgaria"</span> Award

The Order "13 Centuries of Bulgaria" was an award of the People's Republic of Bulgaria.

<span class="mw-page-title-main">Vela Blagoeva</span> Bulgarian writer, journalist and teacher

Vela Blagoeva was a Bulgarian writer, journalist and teacher and is noted as one of the founders of the women's movement in Bulgaria. After completing a basic education in the Ottoman Empire, she taught until she received a scholarship to further her education in Russia. While taking courses in the Russian normal school and pedagogy training courses, she became a socialist. Returning to Bulgaria, she taught school and wrote editorials for a wide number of publications. In 1901, she joined with a group of feminists to found the Bulgarian Women's Union. Two years later, she organized the first Socialist women's organization and conference held in Bulgaria.

<span class="mw-page-title-main">1300th Anniversary of the Bulgarian State</span> 1981 national event in Bulgaria

The 1300th Anniversary of the Bulgarian State was a yearlong celebration in 1981 when Bulgaria celebrated the 1300th anniversary of the establishment of the first Bulgarian state in modern history. There were 23,000 events connected with the 1300th anniversary.

<span class="mw-page-title-main">Dear Bulgaria</span>

The Anthem of the People's Republic of Bulgaria, also unofficially known as "Dear Bulgaria", was the national anthem of Bulgaria from 1951 until 1964.

The "Anthem of the Bulgarian Enlightenment", also known as "Forward, People Reborn", is the official anthem of the Saints Cyril and Methodius' Day in Bulgaria. The lyrics of the song was based on a poem by Stoyan Mihaylovski.

Lyubomir Panaïotov Pipkov was a Bulgarian composer, pianist, and music educator. He is considered among the founders of Bulgaria's modern professional musical establishment and one of its most important composers.

Georgi Chankov Ivanov was a Bulgarian communist politician who held a number of key positions in the Bulgarian People's Republic including deputy chairman of the Council of Ministers. Prior to the establishment of the communist regime in Bulgaria, he participated as a partisan in the communist resistance movement during the Second World War and as a political commissar of the so-called People's Liberation Insurgent Army and a member of the Second Sofia People's Liberation Brigade.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 "Химнът на България през превратностите на времето". socbg.com. Retrieved July 17, 2018.
  2. National Assembly of the Republic of Bulgaria Official website
  3. "1963 г. Радой Ралин лобира химн да е "Мила Родино"". www.24chasa.bg. March 3, 2016. Retrieved July 18, 2018.
  4. "ТАЙНАТА ИСТОРИЯ НА ХИМНА НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ". www.tretavazrast.com. March 11, 2017. Retrieved July 18, 2018.
  5. 1 2 "ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРСКИЯ ХИМН". www.pamettanabulgarite.com. Retrieved July 17, 2018.
  6. "Мила родино". www.pamettanabulgarite.com. Assoc. Prof. Vesselka Toncheva, PhD and Ch. Prof. Grigor Grigorov, PhD. Retrieved August 25, 2018.
  7. "Комунистическа България – с герб-некролог и химн, възпяващ Москва и Сталин". www.pamettanabulgarite.com. December 2, 2016. Retrieved July 18, 2018.
  8. 1 2 "Държавен вестник, брой 71 от 8.IX". September 8, 1964.
  9. "Предлагат смяна на химна на България" [They offer a change of the anthem of Bulgaria] (in Bulgarian). February 26, 2016. Retrieved July 19, 2016.
  10. "Ново 20: Предлагат смяна на химна!" [New 20: They offer a change of anthem!] (in Bulgarian). January 25, 2016. Retrieved July 19, 2016.
  11. "Химн на Република България". identity.egov.bg. Retrieved July 20, 2018.
  12. 1 2 "1964 г.: Историята на българския национален химн". Bulgarian National Radio (in Bulgarian). Retrieved 2022-04-17.
  13. "Народно събрание на Република България". National Assembly of the Republic of Bulgaria . 2008-03-25. Archived from the original on 2008-03-25. Retrieved 2022-04-17.
  14. "Химн на Република България". Sabranie.com. Retrieved 2022-04-17.
  15. Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
  16. "Сборникъ РОДИНА. Издание на българо-мохамеданската културно-просвѣтна и благотворителна дружба "Родина" въ гр. Смоленъ". macedonia.kroraina.com. Retrieved August 25, 2018.