Dio vi salvi Regina

Last updated

Dio vi salvi Regina (Italian for "God save you Queen") is a Corsican folk song. It is considered the de facto "national anthem" of Corsica. It is customarily sung it at the end of concerts of Corsican folk music.

Contents

It was written as a religious song in Italy by Francis de Geronimo (later canonized) about 1675, transforming the Salve Regina into a folk-language hymn. It was adopted de facto as the national anthem of Corsica when it proclaimed independence from the Republic of Genoa at Orezza, on 30 January 1735. Traditionally, a shepherd, Salvadore Costa, is credited [1] with converting the hymn not only to a Corsican anthem, but to a rallying symbol for Corsican independence. It was first performed at the Chapel of St. Mark (San Marco) on 25 April 1720. [1]

The anthem requests the intercessory protection of the Virgin Mary, heartily concurred in by the independence leaders. There were a few changes, such as in the second stanza from "disperati" (desperate) to "tribolati" (troubled). The commonly used version's last stanza was an original addition, written in the Corsican language, which makes reference to victory against enemies of Corsica, as to highlight the adopted lyrics' intended use.

Lyrics

Italian text

Original textCorsican translationFrench translationEnglish translation

Dio vi salvi, Regina
Italian
Dio vi salvi, Regina
E Madre universale,
Per cui favor si sale
Al paradiso.
Per cui favor si sale
Al paradiso.

Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati
Unica speme.
Di tutti i tribolati
Unica speme.

A voi sospira e geme
Il nostro afflitto cuore
In un mar di dolore
E d'amarezza.
In un mar di dolore
E d'amarezza.

Maria, mar di dolcezza,
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi,
A noi volgete.
Materni ed amorosi,
A noi volgete.

Noi miseri accogliete
Nel vostro santo velo.
Il vostro figlio in cielo,
A noi mostrate.
Il vostro figlio in cielo,
A noi mostrate.

Gradite ed ascoltate,
O Vergine Maria,
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.

Voi dai nemici nostri,
A noi date vittoria
E poi l'eterna gloria
In paradiso.
E poi l'eterna gloria
In paradiso.

Dìu vi salvi, Regina
Corsican
Dìu vi salvi, Regina
È Matre universale,
Per qual favor si sallì
À u paradisu.
Per qual favor si sallì
À u paradisu.

Voi site gioia è risu
Di tutti i scunsulati,
Di tutti i tribulati
L'ùnica speme.
Di tutti i tribulati
L'ùnica speme.

À voi suspira è geme
Lu nostru afflittu core
In un mar di dulore
È d'amarezza.
In un mar di dulore
È d'amarezza.

Marìa, mar di dulcezza,
Li vostri ochji pietosi,
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.

Noi mìseri accuglite
Ind'u vostru santu velu.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.

Gradite ed ascultate,
O Vèrghjina Marìa,
Dolce, clemente è pìa,
L'affetti nostri.
Dolce, clemente è pìa,
L'affetti nostri.

Voi dai nemici nostri,
À noi date vittoria
È poi l'eterna gloria
In paradisu.
È poi l'eterna gloria
In paradisu.

Que Dieu vous garde Reine
French
Que Dieu vous garde, Reine
Et Mère universelle
Par qui on s'élève
Jusqu'au paradis.
Par qui on s'élève
Jusqu'au paradis.

Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés
L'unique espérance.
De tous les tourmentés
L'unique espérance.

Vers vous soupire et gémit
Notre cœur affligé
Dans une mer de douleur
Et d'amertume.
Dans une mer de douleur
Et d'amertume.

Marie, mer de douceur,
Vos yeux pieux,
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.

Nous, malheureux, accueillez-nous
En votre saint voile.
Votre fils au ciel,
Montrez-le nous.
Votre fils au ciel,
Montrez-le nous.

Acceptez et écoutez,
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.

Sur nos ennemis,
Donnez-nous la victoire
Et l'éternelle gloire
Au paradis.
Et l'éternelle gloire
Au paradis.

God save you Queen
English
God save you, Queen
And universal Mother
By whom we rise
To paradise.
By whom we rise
To paradise.

You are the joy and laughter
Of all the saddened,
Of all the tormented
The only hope.
Of all the tormented
The only hope.

Towards you sighs and moans
Our distressed heart
In a sea of pain
And bitterness.
In a sea of pain
And bitterness.

Mary, sea of gentleness,
Your pious eyes,
Maternal and loving,
Turn them towards us.
Maternal and loving,
Turn them towards us.

We, unfortunates, welcome us
In your holy veil.
Your son in heaven,
Show him to us.
Your son in heaven,
Show him to us.

Accept and listen,
O Virgin Mary,
Sweet, clement and pious,
Our marks of affection.
Sweet, clement and pious,
Our marks of affection.

Over our enemies,
Give us the victory
And the eternal glory
In paradise.
And the eternal glory
In paradise.

Corsican text

Text [2] IPA (Northern Corsican)

 Diu vi salvi Regina
  È madre universale
  Per cui favor si sale
  Al paradisu.

  Voi siete gioa è risu
  Di tutti i scunsulati
  Di tutti i tribulati
  Unica speme.

  À voi sospira è geme
  Il nostru afflitu core
  In un mar' di dolore
  È d'amarezza.

  Maria, mar' di dolcezza
  I vostri ochji pietosi
  Materni ed amorosi
  À noi volgete.

  Noi miseri accogliete
  Nel vostru santu velu
  Il vostru figliu in celu
  À noi mostrate.

  Gradite ed ascultate
  Ô vergine Maria
  Dolce è clemente è pia
  Gli affleti nostri.

  Voi da i nemici nostri
  À noi date vitoria
  E poi l'eterna gloria
  In paradisu.

 diu vi 'zalvi re'ʤina
 e madre wniver'salɛ
 pek'kuj fa'vɔr si 'zalɛ
 al para'ðizu

boj 'sjete 'ʤoa e rizu
di tutti j skũnsu'ladi
di dutti i tribu'ladi
'uniga 'speme

a bboj zospira e ʤeme
u 'nostrw af'flittu gore
in ũn mar di do'lɔrɛ
e ðama'rɛttsa

Ma'ria mar di ðɔl'ʧɛttsa
I 'bɔstrj ɔcci pjɛ'tɔzi
ma'dernj eðamɔrɔzi
a noj bol'ʤɛdɛ





gra'dide ed askul'tade
o 'verʤine mar'ia
'dolʧe e kle'mɛnte 'pia
ljaf'fleti 'nɔstri

See also

Related Research Articles

An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short sacred choral work and still more particularly to a specific form of liturgical music. In this sense, its use began c. 1550 in English-speaking churches; it uses English language words, in contrast to the originally Roman Catholic 'motet' which sets a Latin text.

<span class="mw-page-title-main">Corsican language</span> Italo-Dalmatian language

Corsican is a Romance language consisting of the continuum of the Italo-Dalmatian dialects spoken on the Mediterranean island of Corsica, France, and in the northern regions of the island of Sardinia, Italy, located due south.

<span class="mw-page-title-main">Deutschlandlied</span> National anthem of Germany

The "Deutschlandlied", officially titled "Das Lied der Deutschen", has been the national anthem of Germany either wholly or in part since 1922, except for a seven-year gap following World War II in West Germany. In East Germany, the national anthem was "Auferstanden aus Ruinen" between 1949 and 1990.

<span class="mw-page-title-main">Poland Is Not Yet Lost</span> National anthem of Poland

"Poland Is Not Yet Lost", also known as the "Dąbrowski Mazurka", and the "Song of the Polish Legions in Italy", is the national anthem of Poland.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of South Africa</span>

The national anthem of South Africa was adopted in 1997 and is a hybrid song combining extracts of the 19th century Xhosa hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika" and the Afrikaans song that was used as the South African national anthem during the apartheid era, "Die Stem van Suid-Afrika", with new English lyrics.

<span class="mw-page-title-main">Maamme</span> National anthem of Finland

"Maamme" is the de facto national anthem of Finland. The music was composed by the German immigrant Fredrik Pacius, with original Swedish lyrics by Johan Ludvig Runeberg. It was first performed with the current melody and lyrics on 13 May 1848. Originally, it was written for the 500th anniversary of Porvoo, and for that occasion it was Runeberg himself who wrote the music.

<span class="mw-page-title-main">Himno Nacional Mexicano</span> National anthem of Mexico

The "Mexican National Anthem", also known by its incipit "Mexicans, at the cry of war", is the national anthem of Mexico. The lyrics of the national anthem, which allude to historical Mexican military victories in the heat of battle and including cries of defending the homeland, were composed by poet Francisco González Bocanegra after a Federal contest in 1853. Later, in 1854, he asked Jaime Nunó to compose the music that now accompanies González's poem. The national anthem, consisting of ten stanzas and a chorus, effectively entered into use on September 16, 1854.

<span class="mw-page-title-main">Hymn to Liberty</span> National anthem of Greece and Cyprus

The "Hymn to Liberty", also known as the "Hymn to Freedom", is a Greek poem written by Dionysios Solomos in 1823. It consists of 158 stanzas in total. It was set to music by Nikolaos Mantzaros in 1828 and is the longest national anthem in the world by length of text.

<span class="mw-page-title-main">Ja, vi elsker dette landet</span> National anthem of Norway

"Ja, vi elsker dette landet" is the Norwegian national anthem. Originally a patriotic song, it came to be commonly regarded as the de facto national anthem of Norway in the early 20th century, after being used alongside "Sønner av Norge" since the 1860s. It was officially adopted in 2019.

<span class="mw-page-title-main">Pasquale Paoli</span> Corsican leader (1755–1807)

Filippo Antonio Pasquale de' Paoli was a Corsican patriot, statesman, and military leader who was at the forefront of resistance movements against the Genoese and later French rule over the island. He became the President of the Executive Council of the General Diet of the People of Corsica and wrote the Constitution of the state.

A national anthem is a patriotic musical composition symbolizing and evoking eulogies of the history and traditions of a country or nation. The majority of national anthems are marches or hymns in style. American, Central Asian, and European nations tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

<span class="mw-page-title-main">Swiss Psalm</span> National anthem of Switzerland

The "Swiss Psalm" is the national anthem of Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Brazilian National Anthem</span> National anthem of Brazil

The "Brazilian National Anthem" was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by president Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909.

<span class="mw-page-title-main">Nkosi Sikelel' iAfrika</span> Hymn composed in 1897 by Enoch Sontonga

"Nkosi Sikelel' iAfrika" is a Christian hymn originally composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Xhosa clergyman at a Methodist mission school near Johannesburg.

<span class="mw-page-title-main">Music of Corsica</span>

Outside France the island of Corsica is perhaps best known musically for its polyphonic choral tradition. The rebirth of this genre was linked with the rise of Corsican nationalism in the 1970s. The anthem of Corsica is "Dio vi Salvi Regina".

<span class="mw-page-title-main">Corsica</span> Island and administrative region of France

Corsica is an island in the Mediterranean Sea and one of the 18 regions of France. It is the fourth-largest island in the Mediterranean and lies southeast of the French mainland, west of the Italian Peninsula and immediately north of the Italian island of Sardinia, the nearest land mass. A single chain of mountains makes up two-thirds of the island. As of January 2024, it had a population of 355,528.

<span class="mw-page-title-main">Rufst du, mein Vaterland</span> 1848–1961 national anthem of Switzerland

"Rufst du, mein Vaterland" was the former national anthem of Switzerland. It had the status of de facto national anthem from the formation of Switzerland as a federal state in the 1840s, until 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm.

<span class="mw-page-title-main">Italian irredentism in Corsica</span> Italian political and nationalist movement

Italian irredentism in Corsica was a cultural and historical movement promoted by Italians and by people from Corsica who identified themselves as part of Italy rather than France, and promoted the Italian annexation of the island.

<span class="mw-page-title-main">Corsican Republic</span> Historic country

The Corsican Republic was a short-lived state on the island of Corsica in the Mediterranean Sea. It was proclaimed in July 1755 by Pasquale Paoli, who was seeking independence from the Republic of Genoa. Paoli created the Corsican Constitution, which was the first constitution written in the Italian language. The text included various Enlightenment principles, including female suffrage, later revoked by the Kingdom of France when the island was taken over in 1769. The republic created an administration and justice system, and founded an army.

<span class="mw-page-title-main">French conquest of Corsica</span> French expedition

The French conquest of Corsica was a successful expedition by French forces of the Kingdom of France under Comte de Vaux, against Corsican forces under Pasquale Paoli of the Corsican Republic. The expedition was launched in May 1768, in the aftermath of the Seven Years' War. A French expeditionary force was landed on the island of Corsica, then ruled by the Corsican Republic. Marching inland to overcome any Corsican opposition, the French force initially suffered an unexpected defeat at the Battle of Borgo. But a new commander, the Comte de Vaux, was appointed to lead the expedition, and decisively defeated the Corsican army at the Battle of Ponte Novu in 1769, effectively bringing an end to Corsican resistance.

References

  1. 1 2 "Antonini, Paulu, L'origine di u Dio vi Salvi Regina – les origines du Dio vi Salvi Regina, Accademia corsa". Archived from the original on 4 June 2012. Retrieved 6 September 2006.
  2. Redazione (8 December 2015). "Dio vi salvi Regina, un canto mariano inno della Nazione Corsa". Corsica Oggi (in Italian). Retrieved 3 July 2019.