Imperial Anthem of Iran

Last updated

"Sorude Shāhanshāhiye Irān"
English: Imperial Anthem of Iran
سرود شاهنشاهی ایران
Imperial Anthem of Iran.gif

Former royal anthem of Iran
LyricsSheikh Afsar, 1933 [1]
MusicDavud Najmi Moqaddam, 1933 [1]
Adopted1933;92 years ago (1933) [1]
RelinquishedFebruary 1979;46 years ago (1979-02) [1]
Preceded by"Salute of the Sublime State of Persia"
Succeeded by"Payandeh Bada Iran" (as national anthem)
Audio sample
"Sorude Shāhanshāhi" (vocal)

The Imperial Anthem of Iran, [a] also known by its incipit "Long Live our King of Kings", [b] was the royal anthem of Iran from 1933 until the Iranian Revolution of 1979, when the monarchy was abolished. [1] [2]

Contents

Its tune, when set to a different respective set of lyrics, also simultaneously served as both the country's national and flag anthem. This anthem was composed by the order of Reza Shah to the Iranian Literary Association.[ citation needed ]

Lyrics

Persian original Romanization of Farsi IPA transcription [c]

شاهنشه ما زنده بادا
پايد کشور به فرش جاودان
کز پهلوی شد ملک ایران
صد ره بهتر ز عهد باستان
از دشمنان بودی پریشان
در سايه‌اش آسوده ایران
ايرانیان پيوسته شادان
همواره يزدان بود او را نگهبان

ای پرچم خورشید ایران
پرتو افکن به روی این جهان
یاد آور از آن روزگاری
کآسود از برق تیغت بر کران
در سایه‌ات جان می‌فشانیم
از دشمنان جان می‌ستانیم
ما وارث ملک کیانیم
همیشه خواهیم وطن را از دل و جان

بودیم و هستیم پیرو حق
جز حق هرگز نخواهیم از جهان
با شه‌پرستی مملکت را
داریم از دست دشمن در امان
ما پیرو کردار نیکیم
روشندل از پندار نیکیم
رخشنده از گفتار نیکیم
شد زین فضائل بلندآوازه ایران

Shāhanshāhe mā zendeh bādā
Pāyad keshvar be farash jāvedān
Kaz Pahlavi shod molke Irān
Sad rah behtar ze ahde bāsetān
Az doshmanān budi parishān
Dar sāyeh-ash āsudeh Irān
Irāniyān peyvasteh shādān
Hamvāreh Yazdān bovad u rā negahbān.

Ey parchame khorshide Irān
Partov afkan be ruye in jahān
Yād āvar az ān ruzegāri
Kāsud az barqe tighat bar karān
Dar sāyeh-at jān mi-feshānim
Az doshmanān jān mi-setānim
Mā vārese molke kiyānim
Hamisheh khāhim vatan rā az del va jān.

Budim va hastim peyrove haq
Joz haq hargez nakhāhim az jahān
Bā shāh-parasti mamlekat rā
Dārim az daste doshman dar amān
Mā peyrove kerdāre nikim
Rovshandel az pendāre nikim
Rakhshandeh az goftāre nikim
Shod zin fazāyel boland-āvāzeh Irān.

[ˌʃɒː.hænˈʃɒː.he mɒː zenˈde bɒːˈdɒː |]
[pʰɒːˈjæd̥ cʰeʃˈvæɹ be fæˈɹæʃ ˌd͡ʒɒː.veˈdɒːn |]
[cʰæz ˌpʰæɦ.læˈviː ʃod̥ ˈmol.cʰe ʔiːˈɹɒːn |]
[sæd̥ ɹæɦ beɦˈtʰæɹ ze ˈʔæɦ.de ˌbɒː.seˈtʰɒːn ǁ]
[ʔæz ˌdoʃ.mæˈnɒːn | buːˈdiː ˌpʰæ.ɹiːˈʃɒːn |]
[dæɹ sɒːˈje‿ʔæʃ ˌʔɒː.suːˈde ʔiːˈɹɒːn |]
[ʔiːˌɹɒː.niːˈjɒːn | ˌpʰej.væsˈtʰe ʃɒːˈdɒːn |]
[ˌhæɱ.vɒːˈɹe jæzˈdɒːn | boˈvæd̥ ʔuː‿ɹɒː ˌne.ɟæɦˈbɒːn ǁ]

[ʔej pʰæɹˈt͡ʃʰæ.me xoɹˈʃi.de ʔiːˈɹɒːn |]
[pʰæɹˈtʰow ʔæfˈcʰæm be ˈɹuː.je ʔiːn d͡ʒæˈhɒːn |]
[jɒːd̥ ʔɒːˈvæɹ ʔæz ʔɒːn ˌɹuː.ze.gɒːˈɹiː |]
[kʰɒːˈsuːd̥ ʔæz ˈbæɹ.ɢe tʰiːˈɢæt bæɹ cʰæˈɹɒːn ǁ]
[dæɹ sɒːˈje‿ʔæt d͡ʒɒːn ˈmiː.feˌʃɒː.niːm |]
[ʔæz ˌdoʃ.mæˈnɒːn | d͡ʒɒːn ˈmiː.seˌtʰɒː.niːm |]
[mɒː vɒːˈɹe.se | ˈmol.cʰe cʰiːˈjɒː.niːm |]
[ˌhæ.miːˈʃe xɒːˈhiːm | væˈtʰæn ɹɒː ʔæz del væ d͡ʒɒːn ǁ]

[ˈbuː.diːm væ ˈhæs.tʰiːm pʰejˈɹo.ve hæɢ̥ |]
[d͡ʒoz hæɢ̥ hæɹˈgez ˌnæ.xɒːˈhiːm ʔæz d͡ʒæˈhɒːn |]
[bɒː ˌʃɒːɦˌpʰæ.ɹæsˈtʰiː ˌmæm.leˈcʰæt ɹɒː |]
[ˈdɒː.ɹiːm ʔæz ˈdæs.tʰe doʃˈmæn dæɹ ʔæˈmɒːn ǁ]
[mɒː pʰejˈɹo.ve cʰeɹˈdɒː.ɹe niːˈcʰiːm |]
[ˌɹow.ʃænˈdel | ʔæz pʰenˈdɒː.ɹe niːˈcʰiːm |]
[ˌɹæx.ʃænˈde | ʔæz gofˈtʰɒː.ɹe niːˈcʰiːm |]
[ʃod̥ ziːn ˌfæ.zɒːˈjel | boˌlændˌʔɒː.vɒːˈze ʔiːˈɹɒːn ǁ]

English translation

Long live our King of Kings,
And may His glory make immortal our land
For Pahlavi improved Iran,
A hundredfold from where it once used to stand.
Though once beset by the foemen's rage,
Now it has peace in His keeping sure.
We of Iran, rejoice in every age,
O may God protect Him both now and evermore.

O Sun that shines on Iran's banner,
Shed upon each nation rays strong and fair.
Those days keep in our recollection
When thy flashing sword brought peace everywhere.
We give our lives in thy shade benign,
And take the lives of each enemy.
We are the heirs of Kayanid's line;
O beloved land, ever wholly thine are we.

Of Right we've been and still are champions.
What is right is all we ever demand.
Through worship of King, we ever
from the enemy will guard this our land.
"Good Deeds" the first virtue of our call,
"Good Thoughts" the light our hearts and minds to guide,
And through "Good Speech" shining, one and all,
'Tis the fame of Iran that shall echo far and wide.[ citation needed ]

Notes

  1. Persian: سرود شاهنشاهی ایران, romanized: Sorude Shāhanshāhiye Irān, IPA: [soˈɹuːdeʃɒːˌhæn.ʃɒːˈhiːjeʔiːˈɹɒːn]
  2. Persian: شاهنشه ما زنده بادا, romanized: Shāhanshāhe mā zendeh bādā, IPA: [ˌʃɒːhænˈʃɒːhemɒːzenˈdebɒːˈdɒː]
  3. See Help:IPA/Persian and Persian phonology.

References

  1. 1 2 3 4 5 "Iran (1933-1979)". National Anthems Info. 2007. Archived from the original on 26 April 2007. Retrieved 26 April 2007.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  2. "IRAN: Keshvaré Shahanshahiyé Irân", The Statesman's Year-Book 1978–79, Springer, 2016, pp. 674–682, ISBN   9780230271074