Surudi Milli

Last updated
Surudi Milliy
English: 'National Anthem'
Суруди Миллӣ
Tajik Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Sheet music

National anthem of Tajikistan
Lyrics Gulnazar Keldiy
Music Sulaymon Yudakov, 1946
Adopted7 September 1994
Preceded by State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Audio sample
Classic vocal recording in A minor

History

Upon the country's independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994. [2] This was in contrast to other former Soviet states like Turkmenistan and Kazakhstan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet-era lyrics.

The lyrics were written by Gulnazar Keldi, and the music was composed by Sulaymon Yudakov. The melody is the same as that of the Tajik SSR anthem.

Lyrics

Official text [3] IPA transcription [b]

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

[dɪ.ˈjɔ.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔ |]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔ ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈzi.zɪ tʰu bɐ.ˈland bɔd |]
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ tʰu dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰu be.gɐ.ˈzand bɔd ‖]
[zɪ du.ˈɾɪ.ɪ zɐ.mɔ.nɐ.ˈhɔ rɐ.si.ˈda.jem |]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰu saf 𝄆 kʰɐ.ʃi.ˈda.jem 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]


[bɐ.ˈɾɔ.ɪ ˈnɔ.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔ |]
[tʰu az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔ.nɪ mɔ nɪ.ʃɔ.nɐ.ˈi |]
[tʰu ˈbɐɦ.ɾɪ ʋɔ.ɾɪ.ˈsɔn d͡ʒɐ.ˈhɔ.nɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.dɔ.nɐ.ˈi |]
[χɐ.ˈzɔn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐʋ.bɐ.ˈhɔ.ɾɪ tʰu |]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔ bʊ.ˈʋad 𝄆 kʰɐ.ˈnɔ.ɾɪ tʰu 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]


[tʰu mɔ.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔ.nɐ.ˈi |]
[bɐ.ˈqɔ.ɪ tʰu bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqɔ.ɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ |]
[mɐ.ˈɾɔ.mɪ tʰu bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔ.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔ.nɪ mɔ |]
[zɪ tʰu sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsi.bɪ mɔst |]
[tʰu hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔn 𝄆 hɐ.ˈbi.bɪ mɔst 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]

Bukhori alphabet Roman alphabet

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonaiy,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaiy,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Tu modari yagonaiy,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

English translation

Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!


You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!


You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

Notes

  1. Tajik: Суруди Миллӣ, pronounced [sʊˌɾuːdɪmɪlˈliː] ; lit.'National Anthem'
  2. See Help:IPA/Persian, Tajik alphabet and Tajik language § Phonology.

Related Research Articles

An anthem is a musical composition of celebration, usually used as a symbol for a distinct group, particularly the national anthems of countries. Originally, and in music theory and religious contexts, it also refers more particularly to short sacred choral work and still more particularly to a specific form of liturgical music. In this sense, its use began c. 1550 in English-speaking churches; it uses English language words, in contrast to the originally Roman Catholic 'motet' which sets a Latin text.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic was the anthem of Estonia from 1945 to 1990 when it was a part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">L-Innu Malti</span> National anthem of Malta

"L-Innu Malti" is the national anthem of Malta. It was written in the form of a prayer to God. Officially adopted in 1964 upon independence from the United Kingdom, the music was composed by Robert Samut, and the lyrics were written by Dun Karm Psaila.

<span class="mw-page-title-main">Oben am jungen Rhein</span> National anthem of Liechtenstein

"Oben am jungen Rhein" is the national anthem of Liechtenstein. Written in the 1850s, it is set to the melody of the British anthem, "God Save the King", which in the 19th century had been used for a number of anthems of German-speaking nations, including those of Prussia, Bavaria, Saxony, and Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span>

The State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with El-Registan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Royal Jordanian Anthem</span> National anthem of Jordan

The Royal National Anthem is the national anthem of the Hashemite Kingdom of Jordan. The translated name literally means "Peace be upon the King of Jordan". As-salamu alaykum is the greeting in Arabic, therefore the name of the anthem can also be regarded as a Royal Salute.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of Uzbekistan</span> National anthem of Uzbekistan

The State Anthem of the Republic of Uzbekistan uses the same melody as the anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic, composed by Mutal Burhonov in 1947, when the country was a republic of the Soviet Union. After Uzbekistan gained independence from the Soviet Union, new lyrics by Uzbek poet Abdulla Oripov were adopted.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Belarusian Soviet Socialist Republic was the anthem of Belarus from 1955 to 1991 when it was a part of the former Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic was an anthem of Lithuania under Soviet occupation from 1950 to 1989.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic was used from 1946 to 1996. Lyrics were removed in 1991 as a result of the dissolution of the Soviet Union and the gaining of independence of Turkmenistan. The current State Anthem of Turkmenistan later replaced the Turkmen SSR anthem in 1996.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the anthem of Kazakhstan when it was a constituent republic of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the former Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Kirghiz SSR was the national anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the lyrics were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebai Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic was an anthem of Georgia from 1946 to 1990 when it was occupied by the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic was the regional anthem of Tajikistan when it was a constituent republic of the Soviet Union, known as the Tajik Soviet Socialist Republic. The music and the lyrics were created in 1946, and the anthem was adopted later that year. The lyrics were dropped after the dissolution of the Soviet Union in 1991, and the national anthem of the newly independent Tajikistan had used the same melody without any lyrics until 1994, when the country adopted a new anthem, under the title "Surudi Milliy", with new lyrics, while retaining the same melody.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of the Kyrgyz Republic</span>

The National Anthem of the Kyrgyz Republic was adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan. The music was composed by Nasyr Davlesov and Kalyi Moldobasanov, and the words were written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev.

Suleiman (Solomon) Alexandrovich Yudakov was a Soviet Bukharian composer of Bukharan Jewish descent.

<span class="mw-page-title-main">National symbols of Tajikistan</span> Overview of the national symbols of Tajikistan

The national symbols of Tajikistan are defined in Article 3 of the Constitution of Tajikistan. They consist of the flag, the coat of arms, and the national anthem.

"Fida'i" is the national anthem of Palestine.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan</span> Former national anthem of Afghanistan

The "Afghan National Anthem" is the de jure national anthem of the internationally recognized Islamic Republic of Afghanistan used since 2006 but fell into disuse in 2021. The lyrics were written by Abdul Bari Jahani, and the music was composed by German-Afghan composer Babrak Wassa. It was de facto replaced by "This Is the Home of the Brave" after the Taliban takeover in 2021.

References

  1. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  2. "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  3. "National anthem – Economic court of Dushanbe sity".