Surudi Milli

Last updated
Surudi Millī
English: 'National Anthem'
Суруди Миллӣ
Tajik Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
Sheet music

National anthem of Tajikistan
Also known asСуруди миллии Ҷумҳурии Тоҷикистон [1] (English: National Anthem of the Republic of Tajikistan)
Lyrics Gulnazar Keldiy
Music Sulaymon Yudakov, 1946
Adopted7 September 1994
Preceded by State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Audio sample
Classic vocal recording in A minor

History

Upon the country's independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994. [3] This was in contrast to other former Soviet states like Kazakhstan (until 2006), Russia (since 2000) and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet-era lyrics.

Lyrics

Tajik original

Cyrillic alphabet [4] Persian alphabet Bukhori alphabet Roman alphabet IPA transcription [b]

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ایم
.به زیر پرچم تو صف کشیده‌ایم، کشیده‌ایم
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

،تو مادر یگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonaiy,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaiy,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Tu modari yagonaiy,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

[dɪˈjɔr.ɪ ɐrd͡ʒ(ʊ)ˈmand.ɪ mɔ |]
[ba ˈbaχt.ɪ mɔ ˈsar.ɪ ʔɐˈziz.ɪ tu bɐˈland bɔd |]
[sɐ.ʔɔˈdat.ɪ tu dɐʋˈlat.ɪ tu be.gɐˈzand bɔd ‖]
[zɪ duˈrɪ.ɪ zɐˌmɔn.ɐˈhɔ rɐ.siˈda.jem |]
[ba ˈzer.ɪ pɐrˈt͡ʃam.ɪ tu saf 𝄆 kɐ.ʃiˈda.jem 𝄇 ‖]
[zɪnˈda bɔʃ | ej ʋɐˈtan |]
[tɔˌd͡ʒik.ɪˈstɔn.ɪ ɔˈzɔd.ɪ man ‖]

[bɐˈrɔ.ɪ ˈnɔm.ʊ ˈnaŋg.ɪ mɔ |]
[tu az ʊˈmed.ɪ rɐf.tɐˈgɔn.ɪ mɔ nɪˌʃɔn.ɐˈi |]
[tu ˈbɐɦr.ɪ ʋɔ.rɪˈsɔn d͡ʒɐˈhɔn.ɪ d͡ʒɔ.ʋɪˌdɔn.ɐˈi |]
[χɐˈzɔn nɐˌme.rɐˈsad ba nɐʋ.bɐˈhɔr.ɪ tu |]
[kɪ mɐzˈraʔ.ɪ ʋɐˈfɔ bʊˈʋad 𝄆 kɐˈnɔr.ɪ tu 𝄇 ‖]
[zɪnˈda bɔʃ | ej ʋɐˈtan |]
[tɔˌd͡ʒik.ɪˈstɔn.ɪ ɔˈzɔd.ɪ man ‖]

[tu mɔˈdar.ɪ jɐˌgɔn.ɐˈi |]
[bɐˈqɔ.ɪ tu bʊˈʋad bɐˈqɔ.ɪ χɔ.nɐˈdɔn.ɪ mɔ |]
[mɐˈrɔm.ɪ tu bʊˈʋad mɐˈrɔm.ɪ ˈd͡ʒɪsm.ʊ ˈd͡ʒɔn.ɪ mɔ |]
[zɪ tu sɐ.ʔɔˈdat.ɪ ɐˈbad nɐˈsib.ɪ mɔst |]
[tu hɐsˈtɪʋ‿ʊ hɐˈma d͡ʒɐˈhɔn 𝄆 hɐˈbib.ɪ mɔst 𝄇 ‖]
[zɪnˈda bɔʃ | ej ʋɐˈtan |]
[tɔˌd͡ʒik.ɪˈstɔn.ɪ ɔˈzɔd.ɪ man ‖]

English translation

Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!
You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!
You are a mother for all of us,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

Notes

  1. Tajik: Суруди миллии Ҷумҳурии Тоҷикистон, romanized: Surudi milliyi jumhuriyi Tojikiston, pronounced [sʊˈrudɪmɪlˈlijɪˌdʒʊmɦuˈrijɪtɔˌdʒikɪˈstɔn]
  2. See Help:IPA/Persian, Tajik alphabet and Tajik language § Phonology.

References

  1. "Суруди миллӣ". Ministry of Health and Social Protection of the Population of the Republic of Tajikistan. Retrieved 14 September 2025.
  2. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  3. "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  4. "National anthem – Economic court of Dushanbe sity". Archived from the original on 2020-10-27. Retrieved 2019-07-28.