Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic

Last updated
Surudi milliyi JŠS Tojikiston
English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон
Tajik SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Former regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Former national anthem of Tajikistan [lower-alpha 1]
Lyrics Abolqasem Lahouti
Music Suleiman Yudakov, 1946
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991)(without lyrics)
Relinquished1991 (1991)(with lyrics)
September 1994 (1994-09)(music only)
Succeeded by Surudi Milli
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording [1]

The State Anthem of the Tajik SSR [lower-alpha 2] was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994 [2] [3] when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody. [4]

Contents

Background

The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by Suleiman Yudakov, and the lyrics were written by Abolqasem Lahouti. The melody is preserved in "Surudi Milli", the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik stanzas, but the Russian version given here is the old one. [5]

Unlike other former Soviet states like Belarus, Kazakhstan and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for a time before replacing them in 1994. [5]

It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other eight being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1996), Belarus, Kyrgyzstan (until 1992), Azerbaijan (until 1992), Ukraine (until 1992).

Lyrics

1977 version

Tajik original (Cyrillic script) [6] [2] [7] Tajik Perso-Arabic script [2]
(then banned)
Tajik Latin script
IPA transcription [lower-alpha 3]

Чу дасти Рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати Тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди даъвати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи Коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
ز پارتیه به ما رسید، به پارتیه صد آفرین
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان خلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگی را به خود سپر كنیم
،به سوی فتح كمونیزم سفر كنیم، سفر كنیم
.زنده باد ملك ما، خلق ما، اتحاد ما

Ču dasti Rus madad namud,
ʙarodariyi calqi Sovet ustuvor šud,
sitorayi hayoti mo šarorabor šud.
Guzaštahoyi purifticori mo
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati Tojikon barqaror šud.

Ba holi tab daruni šab
Sadoyi rakdi dakvati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqaš siyohiyi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi partiya ba mo rasid, ba partiya sad ofarin
Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid.

Šiori mo dihad sado:
Barobarī, barodarī miyoni calqi mo.
Zi conadoni mo kase namešavad judo,
Yagonagiro ba cud sipar kunem
Ba sūyi fathi Kommunizm safar kunem, safar kunem,
Zinda bod mulki mo, calqi mo, Ittihodi mo.

[t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ]
[bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi.(j)ɪ χɐl.ˈqʰɪ sɔ.ˈʋetʰ ʊs.tʰʊ.ˈʋɔɾ ʃʊd ǀ]
[sɪ.tʰɔ.ˈɾa.(j)ɪ hɐ.ˈjɔ.tʰɪ mɔ ʃɐ.ɾɔ.ɾɐ.ˈbɔɾ ʃʊd ǁ]
[gʊ.zɐʃ.tʰɐ.ˈhɔ.(j)ɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.ˈχɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
[bɐ d͡ʒɪl.ˈʋa ɔ.mɐ.ˈdan.d‿ʊ dɐɾ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
[mʊs.tʰɐ.ˈqʰɪl dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰɔ.d͡ʒi.ˈkʰɔn bɐɾ.qʰɐ.ˈɾɔɾ ʃʊd ǁ]

[bɐ ˈhɔ.lɪ tʰɐb ǀ dɐ.ˈɾu.nɪ ʃɐb ǀ]
[sɐ.ˈdɔ.(j)ɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔ.ˈʋa.tʰɪ ˈle.nin fɐ.ˈɾɔ rɐ.ˈsid ǀ]
[zɪ ˈbaɾ.qʰɪ bɐj.ɾɐ.ˈqʰaʃ sɪ.jɔ.ˈhi.(j)ɪ sɪ.ˈtʰam pʰɐ.ˈɾid ǀ]
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.ˈdɔn dɐɾ in zɐ.ˈmin ǁ]
[zɪ ˈpʰaɾ.tʰi.jɐ bɐ mɔ rɐ.ˈsid ǀ bɐ ˈpʰaɾ.tʰi.jɐ sɐd ɔ.fɐ.ˈɾin ǀ]
[ˈmaɾ.dʊ ɔ.zɔ.ˈda ˈmɔ.ɾɔ t͡ʃʰʊ.ˈni.n‿ɵ ˈbɪ.pʰɐɾ.ʋɐ.ɾid ǁ]

[ʃɪ.ˈʔɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈhad sɐ.ˈdɔ ǀ]
[bɐ.ɾɔ.bɐ.ˈɾi bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi mɪ.ˈjɔ.nɪ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ]
[zɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ kʰɐ.ˈse nɐ.ˌme.ʃɐ.ˈʋad d͡ʒʊ.ˈdɔ ǀ]
[jɐ.gɔ.nɐ.ˈgi.ɾɔ bɐ χud sɪ.ˈpʰaɾ ˈkʰʊ.nem ‖]
[bɐ sɵ.(j)ɪ ˈfa.tʰɪ kʰɔ.mu.ˈnizm sɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ sɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ]
[zɪn.ˈda bɔd ˈmʊl.kʰɪ mɔ ǀ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ mɔ ‖]

Russian version [2] [8] English version

Руси рука на все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
 
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Нам партия-мать несёт, любимый вождь, любимый вождь.
Нас растила она, в трудах и в битвах закалив.
 
Велим сынам, подобно нам,
Крепить народов братство, наш святой советский строй,
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало нам вековым щитом.
И коммунизм на земле мы возведём, мы возведём.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

When Russia's hand supported us,
The guild of the Soviet folk was created,
The star of our life was enlightened.
Oh, our pasts with effulgence filled
Came to vision into our land, our homeland.
An independent state of the Tajik folk was formed.
 
Feverishness during the night
The thunderous roar of Lenin's summon sounded
From the glow of his flag, there the dark oppression went
The eternal happiness that lieth upon this Earth
Was delivered to us from the Party of hundred creations,
Like a father who fought for and nurtured us anew.
 
Our motto shall call to us
Equality, fraternity among our folk
From our family no one shall break apart
We shall craft a shield of unity
Toward communist victory we'll travel on, we'll travel on.
Long live our land, our folk, our union.

1946 version

Tajik original (Cyrillic script) [6] Tajik Perso-Arabic script
(then banned)
Tajik Latin script IPA transcription

Чу дасти рус мадад намуд,
бародарии халқи Совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифтихори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.

Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди давъати Ленин ба мо расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Дар ин замон ба мо расид аз(и) Сталин аз(и) Сталин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

Ба расми мо, зи насли мо
Касе намедихад амон бо хасми беҳаё.
Аз иттиҳоди советӣ намешавад ҷудо
Ягонагиро ба худ сипар кунем,
Ба душманон ҳамеша мо зафар кунем, зафар кунем,
Зинда бод мулки мо, насли мо, иттиҳоди мо.

،چو دست روس مدد نمود
،برادرئ خلق سوویت استوار شد
.ستارهٔ حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین
در اين زمان به ما رسيد عز(ى) ستالين عز(ى) ستالين
.مرد آزاده مارا چنین نو بپرورید

به رسم ما، ز نسل ما
.کسی نمی‌دهد امان با خصم بی‌حیا
از اتحاد سوویت نمی‌شود جدا
،يگانگیرا به خود سپر كنیم
،به دشمنان همیشه ما ظفر کنیم ظفر کنیم
.زنده باد ملک ما، نسل ما، اتحاد ما

Ču dasti rus madad namud,
Barodariyi calqi Sovet ustuvor šud,
sitorayi hayoti mo šarorabor šud.
Guzaštahoyi purifticori mo
Ba jilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barqaror šud.

Ba holi tab daruni šab
Sadoyi rakdi dakvati Lenin ba mo rasid
Zi barqi bayraqaš siyohiyi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid azi Stalin azi Stalin
Mardu ozoda moro čunin ū biparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedicad amon ʙo casmi behayo.
Az ittihodi sovetī namešavad judo
Yagonagiro ba cud sipar kunem,
Ba dušmanon hameša mo zafar kunem, zafar kunem,
Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittihodi mo.

[t͡ʃʰu ˈdas.tʰɪ rus ǀ mɐ.ˈdad nɐ.ˈmud ǀ]
[bɐ.ɾɔ.dɐ.ˈɾi.(j)ɪ χɐl.ˈqʰɪ sɔ.ˈʋetʰ ʊs.tʰʊ.ˈʋɔɾ ʃʊd ǀ]
[sɪ.tʰɔ.ˈɾa.(j)ɪ hɐ.ˈjɔ.tʰɪ mɔ ʃɐ.ɾɔ.ɾɐ.ˈbɔɾ ʃʊd ǁ]
[gʊ.zɐʃ.tʰɐ.ˈhɔ.(j)ɪ pʰʊ.ɾɪf.tʰɪ.ˈχɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
[bɐ d͡ʒɪl.ˈʋa ɔ.mɐ.ˈdan.d‿ʊ dɐɾ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ dɪ.ˈjɔ.ɾɪ mɔ ǀ]
[mʊs.tʰɐ.ˈqʰɪl dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰɔ.d͡ʒi.ˈkʰɔn bɐɾ.qʰɐ.ˈɾɔɾ ʃʊd ǁ]

[bɐ ˈhɔ.lɪ tʰɐb ǀ dɐ.ˈɾu.nɪ ʃɐb ǀ]
[sɐ.ˈdɔ.(j)ɪ ˈraʔ.dɪ dɐʔ.ˈʋa.tʰɪ ˈle.nin fɐ.ˈɾɔ rɐ.ˈsid ǀ]
[zɪ ˈbaɾ.qʰɪ bɐj.ɾɐ.ˈqʰaʃ sɪ.jɔ.ˈhi.(j)ɪ sɪ.ˈtʰam pʰɐ.ˈɾid ǀ]
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.ˈdɔn dɐɾ in zɐ.ˈmin ǁ]
[dɐɾ in zɐ.ˈmɔn bɐ mɔ rɐ.ˈsid ɐ.ˈzi‿s.ta.lin ǀ ɐ.ˈzi‿s.ta.lin ǀ]
[ˈmaɾ.dʊ ɔ.zɔ.ˈda ˈmɔ.ɾɔ t͡ʃʰʊ.ˈni.n‿ɵ ˈbɪ.pʰɐɾ.ʋɐ.ɾid ǁ]

[bɐ ˈras.mɪ mɔ ǀ zɪ ˈnas.lɪ mɔ ǀ]
[kʰɐ.ˈse nɐ.ˌme.dɪ.ˈχad ɐ.ˈmɔn bɔ ˈχas.mɪ be.hɐ.ˈjɔ ǀ]
[ɐz ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ sɔ.ˈʋe.tɪ nɐ.ˌme.ʃɐ.ˈʋad d͡ʒʊ.ˈdɔ ǀ]
[jɐ.gɔ.nɐ.ˈgi.ɾɔ bɐ χud sɪ.ˈpʰaɾ ˈkʰʊ.nem ‖]
[bɐ dʊʃ.mɐ.ˈnɔn ˈha.me.ʃɐ mɔ ǀ zɐ.ˈfaɾ ˈkʰʊ.nem ǀ zɐ.ˈfäɾ ˈkʰʊ.nem ǀ]
[zɪn.ˈda bɔd ˈnas.lɪ mɔ ǀ ˈχal.qʰɪ mɔ ǀ ɪ.tʰɪ.ˈhɔː.dɪ mɔ ‖]

Russian version [6] [2] [9] English version

Руси рука на все века
В семью могучую слила Советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.

Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.

Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!

When Russia's hand supported us,
The guild of the Soviet folk was created,
The star of our life was enlightened.
Oh, our pasts with effulgence filled
Came to vision into our land, our homeland.
An independent state of the Tajik folk was formed.

Feverishness during the night
The thunderous roar of Lenin's summon sounded
From the glow of his flag, there dark oppression went
The eternal happiness that lieth upon this Earth
'Twas since this time that we've reached good ol' Stalin, good ol' Stalin
Like a father who fought for and nurtured us anew.

In our tradition, under our epoch
No one is spared with indignant hostility.
For we are inseparable from the Union
We shall craft a shield of unity
Against the enemies we shall always triumph, always triumph!
Long live our land, our age, our union.

Notes

  1. Without lyrics.
  2. Tajik: Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон, romanized: Surudi milliyi JŠS Tojikiston
  3. See Help:IPA/Persian and Tajik phonology.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The anthem of the Estonian SSR was the Soviet regional anthem of the Estonian SSR between 1945 and 1990 when Estonia was occupied by the Soviet Union.

The Soviet Union's various constituent republics each had their own anthem.

<span class="mw-page-title-main">My Belarusy</span> National anthem of Belarus

The "State Anthem of the Republic of Belarus", better known as "My Belarusy", is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Byelorussian Soviet Socialist Republic. The music of the Byelorussian SSR's regional anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uladzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Surudi Milli</span> National anthem of Tajikistan

"Surudi Milli" is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1990 anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

State Anthem of the Latvian SSR was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1990 when Latvia was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic</span> 1949–1992 anthem of the Ukrainian SSR then Ukraine

The State Anthem of the Ukrainian SSR was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, one of the republics of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic</span> 1955–1991 anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

The "State Anthem of the Byelorussian SSR" was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic</span>

"State Anthem of the Lithuanian SSR" was the regional anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic from 1950 to 1989.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic</span> 1946–1996 anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic, later Turkmenistan

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic

”Moldova Sovietică” was the regional anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

The state anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kazakh SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span> 1947–1991 anthem of the Uzbek SSR

The State Anthem of the Uzbek SSR was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Uzbek SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic</span> 1946–1992 anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic, later Kyrgyzstan

The State Anthem of the Kirghiz SSR was the national anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the lyrics were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebai Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of the Kyrgyz Republic</span> National anthem of Kyrgyzstan

The National Anthem of the Kyrgyz Republic is the title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan. The music was composed by Nasyr Davlesov and Kalyy Moldobasanov, and the words were written by Jalil Sadykov and Shabdanbek Kuluyev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Karelo-Finnish SSR was the national anthem of Karelia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Karelo-Finnish SSR.

The "State Anthem of the Republic of Mari El" is the regional anthem of Mari El, a federal subject of Russia. The anthem has lyrics in three languages: the two versions of Mari, and Russian. The melody was composed by Yuri Toyvars-Yevdokimov, the lyrics by Davlet Islamov. The Russian lyrics were written by Vladimir Panov.

<span class="mw-page-title-main">National symbols of Tajikistan</span> Overview of the national symbols of Tajikistan

The national symbols of Tajikistan are defined in Article 3 of the Constitution of Tajikistan. They consist of the flag, the coat of arms, and the national anthem.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic</span> Former regional anthem

The State Anthem of the Azerbaijan SSR was the regional anthem of Azerbaijan when it was part of the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992.

References

  1. Tajik Soviet Socialist Republic, Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem , retrieved 2018-07-30
  2. 1 2 3 4 5 Гимн Таджикской ССР. Cultin.ru.
  3. Ануфриев, Александр; авторов, Коллектив (2022-05-15). Ладья у переправы (in Russian). Litres. ISBN   978-5-457-61380-5.
  4. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  5. 1 2 "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  6. 1 2 3 "Гимн без Сталина. Трансформация гимна Советского Таджикистана". Asia-Plus. 2018-11-15.
  7. "Tajik Soviet Socialist Republic - National Anthem".
  8. Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.
  9. Гимн Таджикской ССР. SovMusic.ru.