Thai National Anthem

Last updated
Phlēng chāt Thai
English: 'Thai National Anthem'
เพลงชาติไทย
Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg
Lyrics of the Thai national anthem, published in the Royal Thai Government Gazette on 10 December 1939

National anthem of Thailand
Lyrics Luang Saranupraphan, 1939
Music Phra Chenduriyang, 1932
Adopted1932
Readopted1939 (with current name and lyrics)
1949
Relinquished1946
Preceded by Sansoen Phra Barami (as national anthem)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in C-sharp major

The Thai National Anthem, [lower-alpha 1] also simply referred to as the National Anthem, [lower-alpha 2] is the national anthem of Thailand. It was officially adopted in its current form on 10 December 1939. It replaced "Sansoen Phra Barami" in 1932, which remains as the royal anthem of Thailand. The melody was composed by Phra Chenduriyang (Peter Feit), and the official lyrics were written by Luang Saranupraphan.

Contents

Prior to 1939, when Thailand was then known as "Siam", two different lyrical versions were used—each one by different authors.

Periodization

Historical national anthem
NameDateNotes
Sansoen Phra Narai
(Thai : สรรเสริญพระนารายณ์)
(Glorify the King Narai)
1687–1688 Ayutthaya Kingdom unofficial national anthem in 1946–1949
Chom Rat Chong Charoen
(Thai : จอมราชจงเจริญ)
(Long Live the Great King)
1852–1871Siamese Rattanakosin period royal anthem and national anthem, introduced by King Mongkut (used the melody of God Save the King)
Bulan Loi Luean
(Thai : บุหลันลอยเลื่อน)
(The Floating Moon On the Sky)
1871–1888which was the royal composition of King Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) for use as the new anthem. King Chulalongkorn later ordered Mr.Heutsen, a Dutch bandmaster who served in the Royal Siamese Army, to arrange the song in western style for performing by the military band. According to a research of Sugree Charoensuk, an associate professor from Mahidol University, the melody of this anthem may be the same tune with another anthem named Sansoen Suea Pa (Thai : เพลงสรรเสริญเสือป่า : Tiger Corps Hymn) which was used as the anthem of the Wild Tiger Corps since 1911. [1]
Sansoen Phra Barami
(Thai : สรรเสริญพระบารมี)
(Glorify His Prestige)
1888–1932
Royal anthem since 1932
Rattanakosin period national anthem
Maha Chai
(Thai : มหาชัย)
(Grand Victory)
1895
Provisional National Anthem in 1932
Other members of the royal family and colours party of the unit colour in slow march
Phleng Maha Nimit
(Thai : ตระนิมิตร / มหานิมิตร)
(Grand Vision)
1934
Phleng Chat Siam
Phleng Chat Thai
(Thai : เพลงชาติสยาม / เพลงชาติไทย)
1932–1946
1949–present
After Siamese revolution of 1932, the anthem was classified into 2 factions, Phleng Chat Thai was used as national anthem and Sansoen Phra Barami was still used as royal anthem. In 1939 the country's name was changed from Siam to Thailand and the anthem's lyrics was changed from the words Siam to Thai.

Historical background

Before 1932

Before 1932, Sansoen Phra Barami (the Royal Anthem) was used as the national anthem of Siam.

After 1932

Phleng Chat Siam sheet music (cover page) in 1933 Phleng Chat Siam sheet music (cover page) 1933.jpg
Phleng Chat Siam sheet music (cover page) in 1933

The anthem was composed a few days after the revolution of 1932 in the tune vaguely similar to the national anthem of Poland, Poland Is Not Yet Lost, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra.

Original lyrics

Sheet music of Phleng chat in 1934, in use with the longer lyrics until 1939 Sheet music of the Siamese National Anthem (1934).jpg
Sheet music of Phlēng chāt in 1934, in use with the longer lyrics until 1939

The original lyrics were penned by Khun Wichitmatra under the title "Phlēng chāt Sayām" (Thai : เพลงชาติสยาม). It was briefly in use from 1932 to 1934, when the lyrics were modified by Chan Khamwilai.

Thai originalEnglish translation
Thai script Latin script IPA transcription [lower-alpha 3]

แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย

บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา

อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา [note 1]
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ

รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี [note 2]
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย

Phę̄̀ndin sàyā̌m nām pràthưang wā̂ mưang thǭng
Thai khâo khrǭng tâng pràthē̂t khḕt dę̄n sàngā̀
Sư̄̀p phào thai dừkdamban bōrān long mā
Ruam ráksā̌ sā̌mákkī táwī thai

Bāng sàmǎi sattrū cū̀ cōmtī
Thai phlī chī̂p rûam ruam rúk lâi
Kâo lui lư̂at mā̌i mûng phàdung phàtai
Sàyā̌m sàmǎi bùrān rǭ̂t tàlǭ̀t mā

An din sàyām khư̄ wā̂ nứa khǭ̌ng chứa thai
Nā́m rin lǎi khư̄ wā̂ lư̂at khǭ̌ng chứa khā̂
Ḕkkàrā̂t khư̄ cēdī thī̂ rao būchā
Rao cà sā̌mákkī rûam mī chai

Ráksā̌ chā̂t pràthē̂t ḕkkàrā̂t cong dī
Khrai yâmyī rao cà mâi lá hâi
Ao lư̂at lā́ng hâi sîn phę̄̀ndin khǭ̌ng thai
Sàthā̌pànā sàyā̌m hâi thơ̄̂t thai cháiyō

[pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ |]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ kʰèːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː ‖]
[sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː |]
[rūːəm rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj ‖]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː |]
[tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rûːəm rūːəm rúk̚ lâj ‖]
[kʰâw lūj lɯ̂ːət̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj |]
[sà.jǎm sà.mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː ‖]

[ʔān dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə tʰāj |]
[náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə kʰâː ‖]
[ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː t͡ɕēː.dīː tʰîː rāw būː.t͡ɕʰāː |]
[rāw t͡ɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːəm mīː t͡ɕāj ‖]

[rák.sǎː t͡ɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèk̚.kà.râːt̚ t͡ɕōŋ dīː |]
[kʰrāj jâm.jīː rāw t͡ɕà mâj láʔ hâj ‖]
[ʔāw lɯ̂ət̚ láːŋ hâj sîn pʰɛ̀ːn.dīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj |]
[sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj t͡ɕāj.jōː ‖]

Siamese land is renowned as the land of gold.
The Thais have conquered this beautiful land.
The Thai people have served it ever since the Ancient times.
United, we have defended it

In some eras, our foes have attacked us.
But the Thais sacrificed their lives to save their motherland.
With blood, we fought for our sovereignty
And hitherto we have kept Siam alive.

This Siamese land is the bulwark of the Thai race
Our blood runs through this nation's veins.
Independence is like a pagoda we honor [note 1]
We will rise and stand as one.

To protect our motherland and sovereignty so dear. [note 2]
There will be no mercy for those who dishonor it.
We shall massacre them until their last.
To glorify our great Siamese land, hurrah!

First national anthem competition

In 1934, Thai government launched competitions for the official national anthem, for both melody and lyrics. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) composed a tune in a traditional style called Phleng Maha Nimit, but Phra Chenduriyang's melody was selected because it sounded more modern.

Second national anthem competition

After that, in the competition for the lyrics with Phra Chenduriyang's music, the original words by Khun Wichitmatra took first prize. They were in use until 1939, with a minor edit and an additional version written by second prize winner Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adopted in 1934. [2] [3] [4]

Pre–1939 lyrics

The lyrics to "Phlēng chāt Sayām" were changed by Chan Khamwilai, whose version was in use until 1939 when the name of Siam was officially changed to "Thailand".

Thai originalEnglish translation
Thai scriptLatin scriptIPA transcription [lower-alpha 3]

เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา

แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ [note 3]
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี

เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย

จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย

Lào rao tháng lā̌i khǭ̌ nǭ́m kāi thàwǎi chīwít
Râksā̌ sìt ìtsàrà ná dę̄n sàyā̌m
Thī̂ phǭ̂ mę̄̂ sū̂ yǭm múai dûai pháyāyām
Prā̀p sîan nā̌m hâi phínā̂t sư̄̀p chā̂t mā

Mę̄́ thư̌ng phai thai dǭ̂i con yǭ̂i yáp
Yang kū̂ klàp khong khưn dâi cư̄̂n nā̂
Khuan kę̄̀ nām gām sùt àyúttháyā
Nán mí chái wā̂ cà khàt sǒn mòt khon dī

Lào rao tháng lā̌i lư̂at lę́ nứa chứa chā̂t thai
Mí hâi khrai khâo yìap yâm khàyǎm khàyī̌
Pràkháp pràkhǭng pǭ̂ng sìt ìtsàrà sē̂rī
Mư̂a phai mī chûai kan con wan tāi

Cà sîn chī̂p wái chư̄̂ hâi lư̄ lân
Wā̂ thai mǎn rák chā̂t mâi khàt sā̌i
Mī maitrī dī yîng tháng yîng tháng chāi
Sàyā̌m mí wāi phū̂ mûng mā̌i chơ̄̂t chai chaiyō

[làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj t͡ɕʰīː.wít̚ |]
[râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn sà.jǎːm ‖]
[tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm |]
[pràːp̚ sîːən.nǎːm hâj pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː ‖]

[mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚ |]
[jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː ‖]
[kʰūːən kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː |]
[nán míʔ t͡ɕʰáj wâː t͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː ‖]

[làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə t͡ɕʰɯ́ːə t͡ɕhâːt̚ tʰāj |]
[míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː ‖]
[prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː |]
[mɯ̂ːə pʰāj mīː t͡ɕʰûəj kān t͡ɕōn wān tāːj ‖]

[t͡ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯ̂ː hâj lɯ̄ː lân |]
[wâː tʰāj mǎn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ mâj kʰàt̚ sǎːj ‖]
[mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj |]
[sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕʰāj.jōː ‖]

Let us all sacrifice our lives
To maintain the rights to freedom the land of Siam
That the ancestors tried to fight until their death
Eliminate the enemies of Thailand to perish

Even though the Thai disaster is inferior
But still able to restore the independence back
It is an honor to the beautiful Ayutthaya
That is not an end to good people.

All of us, we are of Thai blood
Doesn't allow anyone to oppress us
Protect rights and freedom
When disaster helped each other until the day of death

If we die, the name will be spread
That Thailand is firmly in love with the nation
Have great friendship for both men and women
The glory of Siam will never be lost, Hurrah!

Thai Cultural Revolution

In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranupraphan winning. Thai prime minister Plaek Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 08:00 and 18:00 (8 AM and 6 PM), and ordered the populace to stand up to show respect for the nation. Nowadays, the morning and evening anthems correspond to the hoisting and lowering of the national flags in public areas (e.g. schools, workplaces, public buildings), respectively; hence, the anthem is broadcast by both radio and television channels twice per day from 1980's.

Current official version

Thai originalEnglish translation
Thai scriptLatin scriptIPA transcription [lower-alpha 3]

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี

ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Pràthē̂t thai ruam lư̂at nứa chā̂t chứa thai
Pen pràchā rát, phàthai khǫ̌ng thai thúk sùan
Yù damrong khǫ̌ng wái dā̂i tháng muan
Dư̂ai thai lúan mā̌i, rák sǎmákkhī

Thai nī rák sàngòp, tę̀ thư̌ng róp mâi khlā̀t
Ḕkkàrā̂t cà mâi hâi khrai khòm khī̂
Sàlà lư̂at thúk yā̀t pen chā̂t phálī
Thàlơ̄̌ng pràthē̂t chā̂t thai tháwī, mī chai, cháyō!

[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ t͡ɕʰâːt̚ t͡ɕʰɯ́ːə̯ tʰāj |]
[pēn prà.t͡ɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n ‖]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n |]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː ‖]

[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚ |]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ t͡ɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː ‖]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn t͡ɕʰâːt̚ pʰá.līː |]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mīː t͡ɕʰāj | t͡ɕʰá.jōː ‖]

The flesh and blood of every Thai united,
This land of Thailand sacred to every Thai!
Their sway since days of yore persisted,
Love and unity heart of every Thai!

Though the Thais love peace, dauntlessly we fight,
Our freedom shan't be taken away.
We'll sacrifice ourselves with every might,
Long live Thailand's glory and victory, hooray!

Current usages

Abhisit Vejjajiva, former prime minister and Suthep Thaugsuban standing and singing the anthem. naaykrathmntriiaelakhnarathmntriirwmr`ngephlngchaatirwmkabephuue` - Flickr - Abhisit Vejjajiva.jpg
Abhisit Vejjajiva, former prime minister and Suthep Thaugsuban standing and singing the anthem.
Thai people stand up to show respect for their national anthem.

According to the practice dates from 1939s during the Plaek Phibunsongkhram era and The Flag Act of 1979, Thais must stop what they are doing and stand at attention to pay homage to the anthem played by all Thai media outlets, twice a day, at 08:00 and again at 18:00. Students in school stand in front of the raised flag and sing the national anthem at 08:00 every school day, while those who do not observe the custom by standing in silence during the anthem are subject to a fine of up to 2,000 baht and not more than one year in prison. [5] At present, there is no longer any compulsion to stand upright and respect the national flag. But most people choose to stand upright and respect the national flag voluntarily. [6]

See also

Notes

  1. Thai: เพลงชาติไทย, romanized: Phlēng chāt Thai, pronounced [pʰlēːŋt͡ɕʰâːt̚tʰāj]
  2. Thai: เพลงชาติ, romanized: Phlēng chāt, pronounced [pʰlēːŋt͡ɕʰâːt̚]
  3. 1 2 3 See Help:IPA/Thai and Thai language § Phonology.
  1. 1 2 The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineเอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา ("Independence is like the bones we honor") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
  2. 1 2 The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี ('To take power and hold the rights of independence and freedom'). This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
  3. This part of the lyric, as officially published in the Royal Thai Government Gazette, volume 51, section 0 ง, dated 26 August 1934, was printed as "แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยยับ". This differs from the original handwritten lyrics by Chan Khamvilai, "แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ", leading to a confused meaning. Because of this, the article uses the original lyric as written by Chan Khamvilai instead of the version published in the gazette (See Jeamteerasakul, Somsak. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน. pp. 45-46)

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chiang Rai province</span> Province of Thailand

Chiang Rai is one of Thailand's seventy-six provinces, which lies in upper northern Thailand and is Thailand's northernmost province. It is bordered by the Shan State of Myanmar to the north, Bokeo province of Laos to the east, Phayao to the south, Lampang to the southwest, and Chiang Mai to the west. The provinces is linked to Houayxay Laos by the Fourth Thai–Lao Friendship Bridge that spans the Mekong.

<span class="mw-page-title-main">Sansoen Phra Barami</span> Royal anthem of Thailand

"Sansoen Phra Barami" is the current royal anthem of Thailand. It was a de facto national anthem of Siam before 1932.

Luk krung, also called phleng luk krung, is a genre of Thai popular music. It is a more polished, urban style, compared to its folk music counterpart, luk thung. Luk krung songs commonly feature themes about feelings of society, people in the capital and occurrences that happen in the period of time. The emotions, the singing, the tone of singer, the songwriter and musicians all form to create an exquisite, delicate and gentle sound. The style of the music and lyrics are similar to poetry and the meaning of lyrics is complex.

"Thai Prophecy Verse", also the "Long Song Prophecy for Ayutthaya" is a poem forecasting the future of Thailand. It was composed in a similar vein to Maha Supina Jataka, which features the reply of Buddha to King Pasenadi of Kosala about the King's sixteen-fold dream.

<span class="mw-page-title-main">Phra Chenduriyang</span> Thai musician

Phra Chenduriyang (Thai: พระเจนดุริยางค์, RTGS: Piti Wathayakon; born as Peter Feit, was a Thai composer, conductor, music professor, collector and arranger. He was the son of a German American immigrant, Jacob Feit, and a Mon mother. However, he never left Thailand and identified himself solely as Thai. He composed the Thai National Anthem.

<span class="mw-page-title-main">Khun Wichitmatra</span> Thai writer

Sa-nga Kanchanakhaphan, better known by the noble title Khun Wichitmatra, was a Thai government official, writer, and film director. He was a prominent figure in the development of the ideas of Thai nationalism during the 1920s–1930s. He wrote a large number of plays and non-fiction works, and also directed several of the first sound films in the history of Thai cinema, but his most significant contribution is probably the 1928 book Lak Thai, a re-imagined account of the history of the Thai people in which he introduced the idea of the Altai Mountains as the original homeland of the Thai race. His work was further built upon by Luang Wichit Wathakan, and developed into the conventional Thai historiography that became taught in schools throughout much of the 20th century. Khun Wichitmatra also wrote the first set of lyrics for the Thai National Anthem, which was used from 1932 until 1939, when the country's name was changed from Siam to Thailand and new lyrics were adopted.

Chaiyo is a Thai-language exclamation used to express joy or approval, comparable to 'hurrah/hooray' in English. It is largely synonymous with chayo, which is more often used in poetry.

National symbols of Thailand are the symbols that are used in Thailand to represent what is unique about the nation, reflecting different aspects of its cultural life, history and biodiversity.

<span class="mw-page-title-main">March of Public Peace Preservation</span> March of the Royal Thai Police

"March of Public Peace Preservation", usually known as the "Thai Police's Honour Song" from its first verse, and also called the "March of the Royal Thai Police" or merely "Police March", is a well-known Thai patriotic song and march of the Royal Thai Police. The music was composed by Nat Thawarabut and the lyrics, by Kaeo Atchariyakun, both from the government musical band Suntharaphon (สุนทราภรณ์)

<span class="mw-page-title-main">Royal Guards March</span> March composed by Bhumibol Adulyadej

"Royal Guards March" is the march of the King's Guard of Thailand. The music was originally composed by King Bhumibol Adulyadej in 1948 called "Ratchawanlop". The lyrics were later composed by Major General Sipho Thasanut and were edited by Phra Chenduriyang. Bhumibol gave the lyricised song the name "March Ratchawanlop" in 1952.

Bhumibol Adulyadej (1927–2016), the late King of Thailand, had written more than 49 songs. His music is known in Thai as "Phleng Phra Ratcha Niphon". He was influenced by jazz, but also wrote music in other genre such as waltz, march, and classical music.

<span class="mw-page-title-main">Saphan Wan Chat</span> Bridge in Bangkok, Thailand

Chaloem Wat Chat Bridge is a bridge and four-way intersection in the area of Bang Lamphu, Bowon Niwet and Ban Phan Thom sub-districts, Phra Nakhon district, Bangkok. It's not far from Khao San and Rambuttri roads.

<span class="mw-page-title-main">Phloen Phromdaen</span> Musical artist

Somsuan Promsawang, professionally known Phloen Phromdaen was a Thai Luk thung and speak story singer, and a 2012 winner of National Artist from Thailand award.

Chom Rat Chong Charoen was the royal and national anthem of Rattanakosin Kingdom.

<span class="mw-page-title-main">Sansoen Phra Narai</span>

"Sansoen Phra Narai" is a music composition based on a notated piece found in Simon de la Loubère's records of the French embassy to the Kingdom of Ayutthaya in 1687, originally titled in the English version as "A Siamese Song". King Chulalongkorn had a modern arrangement made by Michel Fusco in 1897, and used it as a royal anthem. The piece was arranged as the title song for the 1941 film King of the White Elephant, under the name "Si Ayutthaya". This arrangement was also used in the 2017 TV series Sri Ayodhaya , and the march composition was used in the royal funeral of King Bhumibol Adulyadej the same year. and the Coronation of Vajiralongkorn in 2019.

<span class="mw-page-title-main">Bulan Loi Luean</span> National and royal anthem of Siam from 1871 to 1888

"Bulan Loi Luean" or "Bulan Luean Loi Fa" is a composition of Thai classical music traditionally credited to King Rama II. According to the traditional story, the King had a dream in which he saw the moon floating toward him and then heard beautiful music. Upon waking up, he played the music he heard in the dream and had court musicians arrange and remember the piece. The music has since been used in the classical play of Inao.

<span class="mw-page-title-main">Sansoen Suea Pa</span> March of the Wild Tiger Corps, Thailand

Sansoen Suea Pa is the march of the Wild Tiger Corps. It is a western arrangement of Bulan Loi Luean, a song composed by King Rama II that was used as the royal anthem during King Rama V's reign.

<span class="mw-page-title-main">Pyotr Shchurovsky</span> Russian composer and musician

Pyotr Andreyevich Shchurovsky was a Russian composer known for composing the music of Sansoen Phra Barami.

<span class="mw-page-title-main">National Day (Thailand)</span>

The National Day is a public holiday in Thailand. Presently, it is observed on 5 December, the birthday of King Bhumibol Adulyadej. Historically, the National Day was observed on 6 April, which corresponded to the Chakri Day, the day commemorating the Chakri dynasty, and on 24 June, which corresponded to the day of the Siamese revolution, before it was replaced in 1960 by the National Celebrations Day, observed on 5 December, and was revived in 2017, also observed on 5 December.

References

  1. Charoensook, Sugree (2016-11-07). "128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข". Matichon Online. Retrieved 2019-10-12.
  2. Jeamteerasakul, Somsak (December 2004). "ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน". Thammasat University Journal (in Thai). 27 (1). Archived from the original on 2019-10-17. Retrieved 2019-10-17.
  3. "เพลงชาติ". www.banfun.com (in Thai). Archived from the original on 2007-10-11.
  4. History of Thai National anthem from Rakbankerd.com [ permanent dead link ](in Thai)
  5. Svasti, Pichaya (2016-02-15). "Flagging up respect for the nation". Bangkok Post. Retrieved 21 February 2016.
  6. "เปิดข้อกฎหมาย ไม่ยืนตรงเคารพธงชาติ มีความผิดหรือไม่ ?". Khaosod Online.