Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic

Last updated
Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni
English: State Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни
Turkmen SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg

Former regional anthem of the Turkmen SSR
Former national anthem of Turkmenistan
LyricsCollectively, 1978 (1978)
Music Veli Mukhatov, 1946 (1946)
Adopted1946 (1946)
Readopted1991 (1991)(without lyrics)
Relinquished1991 (1991)(with lyrics)
27 September 1996 (1996-09-27)(music only)
Succeeded by State Anthem of Turkmenistan
Audio sample
1968 official band recording

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union. [1]

Contents

Background

Vocal version

It was used from 1946 to 1996. The music was composed by Veli Mukhatov, who also composed the current national anthem of Turkmenistan; and the lyrics were written by Aman Kekilov and a group of authors. On 12 April 1978, the original lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. After Turkmenistan's independence was declared, its melody was still used until late 1996. However, there were no lyrics in the new version. [1]

Lyrics

1978-1991 Version

Turkmen (Cyrillic)Turkmen (Latin) IPA transcription [lower-alpha 1] English translation

I
Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы Рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Гайталама:
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

II
Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.

Гайталама

III
Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

Гайталама [2] [3] [4]

I
Deň hukukly halklarmyzyň dostlugy
Sowet ilin bir maşgala öwürdi!
Bu dostlugyň arkadagy Rus halky
Egsilmez doganlyk kömegin berdi.

Gaýtalama:
Ýaşa sen kuwwatlan, eý azat Watan!
Barýaň Kommunizmiň ýeňşine bakan.
Lenin partiýasyndan güýç, alýan, ösýän.
Sowet Watanymyz, jan Türkmenistan!

II
Beýik Lenin açdy azatlyk ýolun,
Bize baky ýagty durmuş getirdi.
Galkandyryp ähli halky hak işe,
Ýeňişe, zähmete, bagta ýetirdi.

Gaýtalama

III
Kommunizme baglap arzuw-erkimiz,
Aýdyň geljegmizi döredýäs, gurýas.
Gyzyl baýdagy biz berk tutup golda,
Biz beýik maksada, ynamly barýas.

Gaýtalama

1
[dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
[θɔ.βɛt ɪ.lɪn bɪɾ mɑʃ.ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
[bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ ɑɾ.qɑ.dɑ.ɣɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
[ɛg.θɪl.mɛð dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[jɑ.ʃɑ θɛn ǀ qʊβ.βɑt.ɫɑn ǀ ɛj ɑðɑt βɑ.tɑn ǁ]
[bɑɾ.jɑŋ kɔm.mʊ.nɪð.mɪŋ jɛŋ.ʃɪ.nɛ bɑ.qɑn ǁ]
[lɛ.nɪn pɑɾ.tɪ.jɑ.θɪn.dɑn gʏjt͡ʃ ɑɫ.jɑn ǀ œθ.jæn ǀ]
[θɔ.βɛt βɑ.tɑ.nɪ.mɪð ǀ d͡ʒɑn tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

2
[bɛ.jɪk lɛ.nɪn ɑt͡ʃ.dɪ ɑ.ðɑt.ɫɪq jɔ.ɫʊn ǀ]
[bɪ.ðɛ bɑ.qɪ jɑɣ.tɪ dʊr.mʊʃ ɟɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]
[ɢɑɫ.qɪn.dɪ.ɾɪp æh.lɪ χɑɫ.qɪ χɑq ɪ.ʃɛ ǀ]
[jɛ.ŋɪ.ʃɛ ǀ ðæh.mɛ.tɛ ǀ bɑɣ.tɑ jɛ.tɪɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

3
[kɔm.mʊ.nɪð.mɛ bɑɣ.ɫɑp ɑɾ.ðʊ.βɛɾ.kɪ.mɪð ǀ]
[ɑj.dɪŋ gɛl.d͡ʒɛg.mɪ.ðɪ dœ.ɾɛd.jæθ ǀ ɢʊɾ.jɑθ ǁ]
[ɢɪ.ðɪɫ bɑj.dɑ.ɣɪ bɪð bɛɾk tʊ.tʊp ɢɔɫ.dɑ ǀ]
[bɪð bɛ.jɪk mɑq.θɑ.dɑ ɪ.nɑm.ɫɪ bɑɾ.jɑθ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

I
Bulwark of peoples' friendship is unbreakable.
The whole Soviet Union became a united family!
And the Russian people became a stronghold of friendship.
We're blessed with happiness in our native land.

Chorus:
Sing to the native land, sunny and free!
Lenin's Party — a wise helmsman.
Your victorious step is directed to the communism,
Blossom ye, the Soviet land, dear Turkmenistan!

II
Lenin paved for us a clear way to freedom
And led us to eternal happy life.
He raised peoples to fight for justice,
Inspired them to exploits and to labor triumph!

Chorus

III
We selflessly serve the Communism's cause,
We tied our destinies to it — to day to come.
And with the scarlet banner, the banner of the Motherland,
To the greatest aim we valorously march on!

Chorus

1946-1978 Version

Turkmen (Cyrillic)Turkmen (Latin)IPA transcription [lower-alpha 1] English translation

I
Дeң хукуклы халкармызын достлугы
Совет юрдин сармаз гала өвурди!
Бу достлугын ёлбашчысы Рус халкы
Бизе-де доганлык, көмегин берди.

Гайталама I:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүнешли Ватанмыз, эй Түркменистан.

II
Ачып Ленин азатлыкын гиң ёлын
Бизи багта, шат дурмуша гетирди,
Халкың оглы, халк сердары Сталин.
Үстүнликден үстүнлиге етирди.

Гайталама II:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Гүллейән Ватанмыз, эй Түркменистан.

III
Советлер дөвринде өсди үлкәмиз,
Биз тарыхи арзүвмызга етишдик.
Совет союзының азат халкы биз
Хем зәхметде, хем гөрешде беркишдик.

Гайталама:
Яша хем шөхратлан, сен гөзел Ватан,
Дири гитмез саңа аягын атан!
Аямарыс сеңин үчин ширин җан
Мехрибан Ватанмыз, эй Түркменистан. [2] [3] [4]

I
Deň hukukly halkarmyzyn dostlugy
Sowet ýurdin sarmaz gala öwurdi!
Bu dostlugyn ýolbaşçysy Rus halky
Bize-de doganlyk, kömegin berdi.

Gaýtalama I:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Güneşli Watanmyz, eý Türkmenistan.

II
Açyp Lenin azatlykyn giň ýolyn
Bizi bagta, şat durmuşa getirdi,
Halkyň ogly, halk serdary Stalin.
Üstünlikden üstünlige ýetirdi.

Gaýtalama II:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Gülleýän Watanmyz, eý Türkmenistan.

III
Sowetler döwrinde ösdi ülkämiz,
Biz taryhi arzüwmyzga ýetişdik.
Sowet soýuzynyň azat halky biz
Hem zähmetde, hem göreşde berkişdik.

Gaýtalama III:
Ýaşa hem şöhratlan, sen gözel Watan,
Diri gitmez saňa aýagyn atan!
Aýamarys seňin üçin şirin jan
Mehriban Watanmyz, eý Türkmenistan.

wrap=none|

1
[dɛŋ χʊ.qʊq.ɫɪ χɑɫq.ɫɑɾ.mɪ.ðɪŋ dɔθt.ɫʊ.ɣɪ ǀ]
[θɔ.βɛt jʊr.dɪn θɑɾ.mɑð ɢɑ.ɫɑ œ.βʏɾ.dɪ ǁ]
[bʊ dɔθt.ɫʊ.ɣɪŋ jɔɫ.bɑʃ.t͡ʃɪ.θɪ rʊθ χɑɫ.qɪ ǀ]
[bɪ.ðɛ.dɛ dɔ.ɣɑn.ɫɪq ǀ kœ.mɛ.ɡɪn bɛɾ.dɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 1]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[gʏ.nɛʃ.lɪ βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

2
[ɑ.t͡ʃɪn lɛ.nɪn ɑ.ðɑt.ɫɪ.qɪn gɪn jɔ.ɫɪn]
[bɪ.ðɪ bɑɣ.tɑ ǀ ʃɑt dʊr.mʊ.ʃɑ gɛ.tɪɾ.dɪ ǀ]
[χɑɫ.qɪŋ ɔɣ.ɫɪ ǀ χɑɫq θɛɾ.dɑ.ɾɪ θtɑ.lɪn ‖]
[ʏθ.tʏn.lɪk.dɛn ʏθ.tʏn.lɪ.gɛ jɛ.tɪɾ.tɪ ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 2]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[gʏl.lɛ.jæn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

3
[θɔ.βɛt.lɛɾ dœβ.ɾɪn.dɛ œθ.dɪ ʏl.kæ.mɪð ǀ]
[bɪð tɑ.ɾɪ.xɪ ɑɾ.ðʏβ.mɪð.ɢɑ jɛ.tɪʃ.dɪk ǁ]
[θɔ.βɛt θɔ.jʊ.ðɪ.nɪŋ ɑ.ðɑt χɑɫ.qɪ bɪð]
[hɛm ðæh.mɛt.dɛ ǀ hɛm gœ.ɾɛʃ.dɛ bɛɾ.kɪʃ.dɪk ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ 3]
[jɑ.ʃɑ hɛm ʃœh.ɾɑt.ɫɑn ǀ θɛn gœ.ðɛl βɑ.tɑn ǀ]
[dɪ.ɾɪ gɪt.mɛð θɑ.ŋɑ ɑ.jɑ.ɣɪn ɑ.tɑn ǁ]
[ɑ.jɑ.mɑ.ɾɪʃ θɛ.ŋɪn ʏ.t͡ʃɪn ʃɪ.ɾɪn d͡ʒɑn ǀ]
[mɛh.ɾɪ.bɑn βɑ.tɑn.mɪð ǀ ɛj tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑn ‖]

I
Friendship of our people with equal rights,
The Soviet Union transformed it into a fortress,
The leader of friendship is the Russian folk,
The brotherhood also helped us.

Chorus I:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Sunny Motherland, O Turkmenistan!

II
By opening the wide path of Lenin's freedom,
He brought us to happiness,
Stalin, son and leader of the people,
From success to success.

Chorus II:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Prosperous Motherland, O Turkmenistan!

III
Our country developed during the Soviet era,
We've long achieved our dream,
We're a free people of the Soviet Union,
We're strong in both labour and struggle.

Chorus III:
Long live and glorify, ye beautiful Motherland,
If hardships try to overwhelm you,
We're willing to spare our lives for you,
Dear Motherland, O Turkmenistan!

Notes

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The anthem of the Estonian SSR was the Soviet regional anthem of the Estonian SSR between 1945 and 1990 when Estonia was occupied by the Soviet Union.

The Soviet Union's various constituent republics each had their own anthem.

The "State Anthem of Turkmenistan", also known as the "National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan", was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, then again with modified lyrics in 2008. The music was composed by Turkmenistani composer Veli Mukhatov, who also composed the music of the Turkmen SSR's regional anthem.

<span class="mw-page-title-main">My Belarusy</span> National anthem of Belarus

The "State Anthem of the Republic of Belarus", better known as "My Belarusy", is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Byelorussian Soviet Socialist Republic. The music of the Byelorussian SSR's regional anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uladzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic</span> 1944–1991 regional anthem of the Soviet Union

The State Anthem of the Armenian SSR was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Armenian Soviet Socialist Republic. It was used between 1944 and 1991. Its music was composed by Armenian composer Aram Khachaturian, and the lyrics were written by Sarmen. Along with the Anthem of the Estonian SSR, it is one of the only two SSR anthems without an intro.

<span class="mw-page-title-main">Surudi Milli</span> National anthem of Tajikistan

"Surudi Milli" is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1990 anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

State Anthem of the Latvian SSR was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1990 when Latvia was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic</span> 1949–1992 anthem of the Ukrainian SSR then Ukraine

The State Anthem of the Ukrainian SSR was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic when it was one of the republics of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic</span> 1955–1991 anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

The "State Anthem of the Byelorussian SSR" was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic</span>

}}

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic

”Moldova Sovietică” was the regional anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

The state anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kazakh SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span> 1947–1991 anthem of the Uzbek SSR

The State Anthem of the Uzbek SSR was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Uzbek SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic</span> 1946–1992 anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic, later Kyrgyzstan

The State Anthem of the Kirghiz SSR was the national anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the lyrics were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebai Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic</span> Soviet regional anthem

The State Anthem of the Tajik SSR was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994 when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Karelo-Finnish SSR was the national anthem of Karelia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Karelo-Finnish SSR.

The "State Anthem of the Republic of Mari El" is the regional anthem of Mari El, a federal subject of Russia. The anthem has lyrics in three languages: the two versions of Mari, and Russian. The melody was composed by Yuri Toyvars-Yevdokimov, the lyrics by Davlet Islamov. The Russian lyrics were written by Vladimir Panov.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic</span> Former regional anthem

The State Anthem of the Azerbaijan SSR was the regional anthem of Azerbaijan when it was part of the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992.

References

  1. 1 2 Turkmenistan (1946-1997). NationalAnthems.info. Kendall, David.
  2. 1 2 "Гимн Туркменской ССР". SovMusic.ru. Retrieved 2019-12-14.
  3. 1 2 "Туркменская ССР – Гимн". СССР наша Родина. Retrieved 2019-01-10.
  4. 1 2 "SOVET TÜRKMENISTANYNYÑ DÖWLET GIMNI". magtymguly.org. Retrieved 2019-01-10.