Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

Last updated

Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki
English: Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі (Belarusian)
Anthem of the Byelorussian SSR - sheet music.jpg

Former regional anthem of the Flag of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (1951-1991).svg  Byelorussian SSR
Lyrics Mikhas Klimkovich
Music, 1944
Adopted17 September 1955 (first approval)
24 September 1955 (legislative approval)
Relinquished1991
Succeeded by"My Belarusy"
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording [1]

The "State Anthem of the Byelorussian SSR" [lower-alpha 1] was the regional anthem of the Byelorussian SSR, a republic of the Soviet Union. It was used from 1955 to 1991.

Contents

It took 11 years to create lyrics for it, [2] even producing a version that mentions then-Soviet leader Joseph Stalin. [3] The music was composed by Nestar Sakalowski, and the lyrics were written by Mikhas' Klimkovich, who also created the current national anthem.

In 1991, when the Byelorussian SSR became independent from Soviet rule as Belarus, it retained the Soviet-era regional anthem as its national one, albeit without lyrics until 2002, when new lyrics were created (this version is still in use today).

History

On 3 February 1944, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR issued a decree "On the State Anthems of the Soviet Republics". The Azerbaijan SSR and the Armenian SSR responded by instituting anthems by their most prominent composers, while the Lithuanian SSR reverted to its old anthem, "Tautiška giesmė".

Lyrics

The lyrics on a poster containing the state symbols of the Byelorussian SSR. National symbols of the Byelorussian SSR.jpg
The lyrics on a poster containing the state symbols of the Byelorussian SSR.

Post-Stalinist version

Belarusian Łacinka IPA transcriptionEnglish translation

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў I:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў II:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў III:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савецкі народ! 𝄇
[4] [5] [6]

My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k ščasciu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za volu
Z joj zdabyli my sciah peramoh!

Prypiew I:
Nas ab’jadnała Lenina imia,
Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruski narod! 𝄇

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siam’i.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć ma ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew II:
Nas ab’jadnała Lenina imia,
Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščasciu pracownych sonečny šlach.
Horda ž uzvisia w svetłyja vysi,
Sciah kamunismy – radasci sciah!

Prypiew III:
Nas ab’jadnała Lenina imia,
Partyja k ščasciu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇

[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ w‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]

We, Belarusians, together with fraternal Russia,
Together we looked for roads to fortune.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have gained our banner of victories.

Chorus I:
The name of Lenin united us,
The Party leadeth us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Party!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Belarusian people! 𝄇

People of Belarus, gathering strength,
In a fraternal union, in a powerful family.
We shall forever be a free people,
To live on a happy, free land!

Chorus II:
The name of Lenin united us,
The Party leadeth us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Party!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our free people! 𝄇

The friendship of peoples – the strength of peoples,
The happiness of the workers is the sunny path.
We proudly raise to the high skies,
Communism's banner – the flag of joy!

Chorus III:
The name of Lenin united us,
The Party leadeth us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Party!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Soviet people! 𝄇

Stalinist version

BelarusianŁacinkaIPA transcriptionEnglish translation

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к долі дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
Мы здабылі з ёй сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Ў слаўным саюзе люд Беларусі
Вырас, як волат нашых былін.
Вечна мы будзем вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў

Дружбай народаў мы назаўсёды,
Нашы граніцы ў сталь закуём.
Ворагаў хмары грозным ударам,
З нашых прастораў прэч мы змяцём!

Прыпеў [7]

My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k doli daroh.
W bitvach za volu, bitvach za volu
My zdabyli z joj sciah peramoh!

Prypiew:
Nas ab’jadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščasciu w pachod.
𝄆 Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruski narod! 𝄇

W sławnym sajuzie lud Biełarusi
Vyras, jak vołat našych bylin.
Viečna my budziem volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew

Družbaj narodaw my nazawsiody,
Našy hranicy w stal zakujom.
Vorahaw chmary hroznym uradam,
Z našych prastoraw preč my zmiaciom!

Prypiew

[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi g‿d̪o̞l̪ʲi d̪äro̞x ‖]
[w‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[mɨ z̪d̪äbɨl̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |]
[s̪t̪äl̪ʲin̪ pävʲɵw n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu w‿päxo̞t̪ ‖]
[s̪ɫ̪ävä s̪ävʲe̞t̪äm ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[w‿s̪ɫ̪äwnɨm s̪äjuzʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[vɨräs̪ ǀ jäg vo̞ɫ̪ät̪ näʂɨɣ bɨl̪ʲin̪ ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]

[d̪ruʐbäj n̪äro̞d̪äw mɨ n̪äz̪äws̪ʲɵd̪ɨ |]
[n̪äʂɨ ɣrän̪ʲit̻͡s̪ɨ w‿s̪t̪äɫ̪ z̪äkujɵm ‖]
[vo̞räɣäw xmärɨ xro̞z̪n̪ɨm ud̪äräm ǀ]
[z̪‿n̪äʂɨx präs̪t̪o̞räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mʲät̻͡s̪ʲɵm ‖]

[prɨpʲe̞w]

We Belarusians, with brother Russia,
Together looking for roads to the share.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have found our banner of victories!

Chorus:
The name of Lenin united us,
Stalin leadeth us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Soviets!
Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Belarusian people! 𝄇

The people of Belarus in thy glorious union
Grew up as the heroes of our epics.
We shall forever be a free people,
To live on a happy, free land!

Chorus

Friendship of peoples is what we stand for
Our steel borders are what we'll defend.
O'er our formidable foes do clouds blow,
We shall sweep them away from lands of our own!

Chorus

Notes

  1. Belarusian: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублікі, romanized: Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The anthem of the Estonian SSR was the Soviet regional anthem of the Estonian SSR between 1945 and 1990 when Estonia was occupied by the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">My Belarusy</span> National anthem of Belarus

The "State Anthem of the Republic of Belarus", better known as "My Belarusy", is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Byelorussian Soviet Socialist Republic. The music of the Byelorussian SSR's regional anthem was composed by Niescier Sakałoŭski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uladzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span> National anthem of the USSR from 1944 to 1991

The "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic</span> 1944–1991 regional anthem of the Soviet Union

The State Anthem of the Armenian SSR was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Armenian Soviet Socialist Republic. It was used between 1944 and 1991. Its music was composed by Armenian composer Aram Khachaturian, and the lyrics were written by Sarmen. Along with the Anthem of the Estonian SSR, it is one of the only two SSR anthems without an intro.

<span class="mw-page-title-main">Flag of Belarus</span> National flag

The state flag of Belarus is a red-green bicolour with a red-on-white ornament pattern placed at the hoist (staff) end. The current design was introduced in 2012 by the State Committee for Standardisation of the Republic of Belarus, and is adapted from a design approved in a May 1995 referendum. It is a modification of the 1951 flag used while the country was a republic of the Soviet Union. Changes made to the Soviet-era flag were the removal of communist symbols – the hammer and sickle and the red star – as well as the reversal of the colours in the ornament pattern. Since the 1995 referendum, several flags used by Belarusian government officials and agencies have been modelled on this national flag.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1990 anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

State Anthem of the Latvian SSR was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1990 when Latvia was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic</span> 1949–1992 anthem of the Ukrainian SSR then Ukraine

The State Anthem of the Ukrainian SSR was the Soviet republican anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic, one of the republics of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic</span>

"State Anthem of the Lithuanian SSR" was the regional anthem of the Lithuanian Soviet Socialist Republic from 1950 to 1989.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic</span> 1946–1996 anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic, later Turkmenistan

The State Anthem of the Turkmen SSR was adopted in 1946 and used until 1991 by the Turkmen SSR as a regional anthem. When Turkmenistan became an independent state in 1991, the regional anthem became the national anthem of Turkmenistan, and was used as such until late 27 September 1996, although without lyrics, as the Soviet-era lyrics were discontinued upon Turkmenistan's independence from the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic

”Moldova Sovietică” was the regional anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic</span> 1945–1991 anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic

The state anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic was the national anthem of Kazakhstan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Kazakh SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Uzbek Soviet Socialist Republic</span> 1947–1991 anthem of the Uzbek SSR

The State Anthem of the Uzbek SSR was the national anthem of Uzbekistan when it was a republic of the Soviet Union and known as the Uzbek SSR.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic</span> 1946–1992 anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic, later Kyrgyzstan

The State Anthem of the Kirghiz SSR was the national anthem of the Kirghiz Soviet Socialist Republic. The music was composed by Vladimir Vlasov, Abdylas Maldybaev and Vladimir Fere, and the lyrics were written by Kubanychbek Malikov, Tulgebai Sydykbekov, Mukanbet Toktobaev, and Aaly Tokombaev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic</span> Regional Soviet anthem

The State Anthem of the Georgian SSR was the regional anthem of Georgia between 1946 and 1990 when it was part of the Soviet Union.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic</span> Soviet regional anthem

The State Anthem of the Tajik SSR was the regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, a constituent republic of the Soviet Union, adopted in 1946. After the dissolution of the Soviet Union in 1991, this anthem was still in use until 1994 when Tajikistan adopted a new anthem with different lyrics but retained the same melody.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic</span>

The State Anthem of the Karelo-Finnish SSR was the national anthem of Karelia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Karelo-Finnish SSR.

Upon the independence of Belarus from the Soviet Union, the country resurrected national symbols that were used before the Soviet era. These included a flag of red and white stripes and a coat of arms consisting of a charging knight on horseback. These national symbols were replaced by Soviet-era symbols in a disputed 1995 vote. Those two symbols, along with the national anthem, are the constitutionally defined national symbols of Belarus.

The "State Anthem of the Republic of Mari El" is the regional anthem of Mari El, a federal subject of Russia. The anthem has lyrics in three languages: the two versions of Mari, and Russian. The melody was composed by Yuri Toyvars-Yevdokimov, the lyrics by Davlet Islamov. The Russian lyrics were written by Vladimir Panov.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of the Azerbaijan Soviet Socialist Republic</span> Former regional anthem

The State Anthem of the Azerbaijan SSR was the regional anthem of Azerbaijan when it was part of the former Soviet Union. It was created in 1944 and was used from 1945 to 1992.

<span class="mw-page-title-main">Independence Day (Belarus)</span> Public holiday in Belarus

Independence Day of the Republic of Belarus, also known as Republic Day or Liberation Day is a public holiday, the independence day of Belarus and is celebrated each year on 3 July. Independence Day is a non-working day.

References

  1. Byelorussian Soviet Socialist Republic, Byelorussian Soviet Socialist Republic - National Anthem
  2. "Беларусь Сегодня". Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 25 April 2023.
  3. "Sovmusic.ru - Советская музыка". www.sovmusic.ru.
  4. "Lyrics: The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem". www.marxists.org.
  5. "Belarusian lyrics" (PDF). elibrary.lt. Archived from the original (PDF) on 8 July 2020. Retrieved 26 April 2023.
  6. "Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру". www.stihi.ru.
  7. "Анатолий Матвиенко: Нужен ли Беларуси новый гимн?". Политринг - Новости Беларуси.