English: Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic | |
---|---|
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі (Belarusian) | |
![]() | |
Former regional anthem of the Byelorussian SSR | |
Lyrics | Michas Klimkovič |
Music | Niescier Sakałowski, 1944 |
Adopted | 17 September 1955 (first approval) 24 September 1955 (legislative approval) |
Relinquished | 1991 |
Succeeded by | "My Belarusy" |
Audio sample | |
Official orchestral and choral vocal recording [1] |
The State Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic [a] was the anthem of Belarus from 1955 to 1991 when it was a part of the former Soviet Union.
It took 11 years to create the lyrics for the anthem, [2] even producing a version that mentions then-Soviet leader Joseph Stalin. [3] The music was composed by Niescier Sakałowski, and the lyrics were written by Michas Klimkovič, who also created the current national anthem.
In 1991, when Belarus gained independence from the Soviet Union, it retained the melody of the Soviet-era regional anthem but got rid of the lyrics. In 2002, new lyrics were written to the same tune for the State Anthem of the Republic of Belarus.
On 3 February 1944, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR issued a decree "On the State Anthems of the Soviet Republics". The Azerbaijan SSR and the Armenian SSR responded by instituting anthems by their most prominent composers, while the Lithuanian SSR reverted to its old anthem, "Tautiška giesmė".
Belarusian original | Łacinka | IPA transcription [b] | English translation | Poetic English translation |
---|---|---|---|---|
Мы, Беларусы, з братняю Руссю, | My, Biełarusy, z bratniaju Russiu, | [mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ɨ | z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu |] | We, Belarusians, together with fraternal Russia, | We, Byelorussians, brothers of Russians, Together we looked for the path to fortune. Struggles for freedom, in struggles for fate, We have gained our banner of victories. Chorus I: The name of Lenin has brought us together, The Party leads us in our quest for joy. 𝄆Glory to the Party! Glory to our homeland! Glory to you, Byelorussian people!𝄇 People of Byelorussia, gaining strength, In a fraternal, powerful union. We shall forever be a free people, To live on a land of freedom and joy! Chorus II: The name of Lenin has brought us together, The Party leads us in our quest for joy. 𝄆Glory to the Party! Glory to our homeland! Glory to ye, liberated people!𝄇 The people's friendship - strength of the people, The joy of the workers is the sunny path. We proudly raise to the high skies, Communism's banner – the flag of joy! Chorus III: The name of Lenin has brought us together, The Party leads us in quest to joy. 𝄆Glory to the Party! Glory to our homeland! Glory to ye, our Soviet people!𝄇 |
Belarusian original | Łacinka | IPA transcription [b] | English translation |
---|---|---|---|
Мы, Беларусы, з братняю Руссю, | My, Biełarusy, z bratniaju Russiu, | [mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ɨ | z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu |] | We Belarusians, with brother Russia, |
{{citation}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)