Christopher MacLehose | |
---|---|
Born | Christopher Colin MacLehose 1940 (age 83–84) |
Education | Shrewsbury School; Worcester College, Oxford University |
Occupation | Publisher |
Known for | Founder of MacLehose Press; Mountain Leopard Press |
Awards | Benson Medal |
Christopher Colin MacLehose CBE, [1] Hon. FRSL (born 12 July 1940) [2] [3] is a British publisher notable as publisher of Harvill Press (from 1984 to 2004), [4] [5] [6] where his successes included bringing out the stories of Raymond Carver and Richard Ford for the first time in Britain. [7] Having published works translated from more than 34 languages, [8] MacLehose has been referred to as "the champion of translated fiction" [9] and as "British publishing's doyen of literature in translation". [10] He is generally credited with introducing to an English-speaking readership the best-selling Swedish author Stieg Larsson [11] [12] [13] [14] and other prize-winning authors, among them Sergio De La Pava, who has described MacLehose as "an outsize figure literally and figuratively – that's an individual who has devoted his life to literature". [15] From 2008 to 2020 he was the publisher of MacLehose Press, an imprint of Quercus Books, and in 2021 founded Mountain Leopard Press, [16] an imprint of the Welbeck Publishing Group. [17] The Mountain Lion list was sold to Hachette in December 2022. In 2024, it was announced that MacLehose was to launch Open Borders Press, as the first imprint of Orenda Books. [18]
Christopher MacLehose was born in Edinburgh, Scotland, on 12 July 1940 to Alexander MacLehose and Elizabeth Hope MacLehose (née Bushell). [2] His family was involved with the book trade as printers, booksellers and publishers, and he has described them as "seven generations, all of them second sons". [3] He was educated at Shrewsbury School (1953–58), [19] and read history at Worcester College, Oxford University. [20]
MacLehose took a job at the Glasgow Herald , where he hoped to stay for six months to gain the experience that would enable him to work for the recently founded Independent Television News; however, his ambitions changed direction after a few weeks: "I realised ... I wanted to work with language and words," MacLehose said in a 2012 interview. [3] So he worked in the editorial office of the family printing factory by day, while freelancing by night for The Herald writing reviews and obituaries. [3] Eventually, he was offered employment as literary editor of The Scotsman , following which he moved in 1967 to London and went into book publishing, initially as an editor at the Cresset Press (part of the Barrie Group), with P. G. Wodehouse among his authors, [3] [9] as well as George MacDonald Fraser of Flashman fame, who had been the features editor of the Glasgow Herald when MacLehose was there. [21] MacLehose subsequently became editorial director of Chatto & Windus, and then editor-in-chief of William Collins. [22] [23]
In 1984, MacLehose took charge of the Harvill imprint, of which he was publisher for the next 20 years, with a well respected list that specialised in translated works and included such titles as Boris Pasternak's Dr Zhivago , Giuseppe Tomasi di Lampedusa's The Leopard , Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita , Aleksandr Solzhenitsyn's One Day in the Life of Ivan Denisovich , and Peter Høeg's Miss Smilla's Feeling for Snow . [9] In 1995, MacLehose led a management buy-out of Harvill and for the following seven years characterised the company as "a bridge across cultures", [24] counting among his authors Richard Ford, Raymond Carver, W. G. Sebald, José Saramago, Georges Perec, Claudio Magris and P. O. Enquist. [9] [25] In 2002, the company was bought by Random House [26] [27] and two years later MacLehose left. [9] [28]
He then set up the MacLehose Press, whose motto is "Read the World", [29] as "an independently minded imprint" of Quercus Books (itself founded in 2004). [28] [30] [31] The first titles were published in January 2008, [32] and among these was the best-selling psychological thriller The Girl with the Dragon Tattoo by Swedish author Stieg Larsson. [33] Other international authors published by MacLehose Press include Bernardo Atxaga, [34] Dulce Maria Cardoso, [35] Philippe Claudel, [36] Otto de Kat, Maylis de Kerangal, Virginie Despentes, Joël Dicker, [37] [38] Sophie Divry, Per Olov Enquist, Roy Jacobsen, Jaan Kross, Andrey Kurkov, David Lagercrantz, Pierre Lemaitre, Élmer Mendoza, Patrick Modiano, Marie NDiaye, Daniel Pennac, Lydie Salvayre, Żanna Słoniowska, and Valerio Varesi. [39] [40] On 30 October 2020, MacLehose Press announced that MacLehose had chosen to leave the imprint. Associate publisher Katharina Bielenberg took over as publisher. [41] [42]
In March 2021, it was announced that MacLehose would be leading a new imprint at the Welbeck Publishing Group called Mountain Leopard Press, with a focus on literary work and translated literature, [16] [43] the launch title being Evelio Rosero's Stranger to the Moon, translated by Victor Meadowcroft and Anne McLean. [44] In December 2022 the Mountain Leopard list was sold by Welback to Hachette. [45]
In January 2024, it was announced that MacLehose would be launching Open Borders Press, the first imprint of Orenda Books. [45]
With "a reputation as a master at finding foreign fiction by writers such as Henning Mankell and Haruki Murakami and turning them into English language hits", [46] MacLehose has said: "When I first came into publishing, there was André Deutsch, Fredric Warburg, Ernest Hecht, Manya Harari, George Weidenfeld – a generation of multilingual people who came to England bringing the assumption that books that had to be translated were no different.... You simply published the best you could find and if you had to translate them, you just got on with it." [47]
In 2006, MacLehose received the London Book Fair Lifetime Achievement Award for International Publishing. [48] [49]
He was appointed a Commander of the Order of the British Empire (CBE) for services to the publishing industry in the 2011 New Year Honours. [50] [51]
In 2016, MacLehose was awarded the Benson Medal by the Royal Society of Literature (RSL). [52] He was elected an honorary Fellow of the RSL in 2021. [53] [54]
MacLehose received Estonia's Order of the Cross of Terra Mariana, IV Class, in 2023. [55] [56]
The Royal Society of Literature (RSL) is a learned society founded in 1820, by King George IV, to "reward literary merit and excite literary talent". A charity that represents the voice of literature in the UK, the RSL has about 600 Fellows, elected from among the best writers in any genre currently at work. Additionally, Honorary Fellows are chosen from those who have made a significant contribution to the advancement of literature, including publishers, agents, librarians, booksellers or producers. The society is a cultural tenant at London's Somerset House.
Bloomsbury Publishing plc is a British worldwide publishing house of fiction and non-fiction. Bloomsbury's head office is located in Bloomsbury, an area of the London Borough of Camden. It has a US publishing office located in New York City, an India publishing office in New Delhi, an Australian sales office in Sydney CBD, and other publishing offices in the UK, including in Oxford. It is a constituent of the FTSE SmallCap Index.
Hachette Livre is a French publishing group that was based in Paris. It was founded in 1826 by Louis Hachette as Brédif which later became successively L. Hachette et Compagnie, Librairie Hachette, Hachette SA and is then currently known in France as Hachette Livre. After acquiring an Australian publisher, Hachette Australia was created; in the UK it became Hachette UK, and its expansion into the United States became Hachette Book Group.
The Scott Moncrieff Prize, established in 1965, and named after the translator C. K. Scott Moncrieff, is an annual £2,000 literary prize for French to English translation, awarded to one or more translators every year for a full-length work deemed by the Translators Association to have "literary merit". The Prizes is currently sponsored by the Institut Français du Royaume Uni. Only translations first published in the United Kingdom are considered for the accolade.
Harvill Secker is a British publishing company formed in 2005 from the merger of Secker & Warburg and the Harvill Press.
Steven T. Murray (1943–2018) was an American translator from Swedish, German, Danish, and Norwegian. He worked under the pseudonyms Reg Keeland and McKinley Burnett when edited into UK English. He translated the bestselling Millennium series by Stieg Larsson, three crime novels and two African novels by Henning Mankell, three psychological suspense novels by Karin Alvtegen, and works by many other authors. In 2001 he won the Gold Dagger Award in the UK for his translation of Sidetracked by Henning Mankell.
Welbeck Publishing Group, formerly Carlton Publishing Group, is a London-based independent book publisher of fiction, narrative and illustrated non-fiction, as well as gift and children's books. Established in 2019 by Executive Directors Mark Smith and Marcus Leaver, the business specialises in commercial publishing in 30 languages and in more than 60 countries around the world, across all genres and categories.
Karl Stig-Erland "Stieg" Larsson was a Swedish writer, journalist, and activist. He is best known for writing the Millennium trilogy of crime novels, which were published posthumously, starting in 2005, after he died of a sudden heart attack. The trilogy was adapted as three motion pictures in Sweden, and one in the U.S.. The publisher commissioned David Lagercrantz to expand the trilogy into a longer series, which has six novels as of September 2019. For much of his life, Larsson lived and worked in Stockholm. His journalistic work covered socialist politics and he acted as an independent researcher of right-wing extremism.
The Girl with the Dragon Tattoo is a psychological thriller novel by Swedish author and journalist Stieg Larsson (1954–2004). It was published posthumously in 2005, translated into English in 2008, and became an international bestseller.
Haus Publishing is a London-based publishing company which was established in 2002.
Millennium is a series of Swedish crime novels, created by journalist Stieg Larsson. The two primary characters in the saga are Lisbeth Salander, an asocial computer hacker with a photographic memory, and Mikael Blomkvist, an investigative journalist and publisher of a magazine called Millennium. Seven books in the series have been published, with the first three, known as the "Millennium Trilogy", written by Larsson.
Quercus is a formerly independent publishing house, based in London, that was acquired by Hodder & Stoughton in 2014. It was founded in 2004 by Mark Smith and Wayne Davies.
The Jewish Quarterly-Wingate Literary Prize is an annual British literary prize inaugurated in 1977. It is named after the host Jewish Quarterly and the prize's founder Harold Hyam Wingate. The award recognises Jewish and non-Jewish writers resident in the UK, British Commonwealth, Europe and Israel who "stimulate an interest in themes of Jewish concern while appealing to the general reader". As of 2011 the winner receives £4,000.
Atlantic Books is an independent British publishing house, with its headquarters in Ormond House in Bloomsbury, in the London Borough of Camden. It is perhaps best known for publishing Aravind Adiga's debut novel The White Tiger, which received the 40th Man Booker Prize in 2008, and for its long-standing relationship with the late Christopher Hitchens.
Anuradha Roy is an Indian novelist, journalist and editor. She has written five novels: An Atlas of Impossible Longing (2008), The Folded Earth (2011), Sleeping on Jupiter (2015), All the Lives We Never Lived (2018), and The Earthspinner (2021).
Jamie Bulloch is a British historian and translator of German literature, with over fifty published titles to his name, and twice winner of the Schlegel-Tieck prize.
Ina Rilke is a Mozambique-born translator who specializes in translating Dutch literature and French literature into English.
Daša Drndić was a Croatian writer. She studied English language and literature at the University of Belgrade.
Kari Dickson is a British translator who specializes in translating works of Norwegian literature into English. She grew up in Edinburgh but spent her summers in Norway with maternal grandparents who did not speak English. She graduated in Scandinavian Studies at UCL, and worked in the theatre for some time. She did literal translations of two Ibsen plays, which drove her interest in literary translation, eventually leading to an MA degree in translation from the University of Surrey.