Foreign branding

Last updated

In advertising and marketing, foreign branding is the use of foreign or foreign-sounding brand names for companies, goods, and services to imply they are of foreign origin, generally to make them appear to come from a place that seems attractively fitting, or at least exotic. It may also be done if the country of origin has a poor image, in order to make customers believe that a company and/or its products originate from a country seen more favourably. [1]

Contents

In non-English-speaking countries, many brands use English- or American-styled names to suggest foreign origin. In non-French- and non-Italian-speaking countries, many cosmetics, toiletry, and apparel brands use French- or Italian-styled names. Names suggesting Japanese, Scandinavian, German, and other origins are similarly used for effect outside their home countries.

English-speaking countries

In non-English-speaking countries

Foreign orthography

Foreign letters and diacritical marks (such as the umlaut) are often used to give brand names foreign flavor. The heavy metal umlaut is used by a number of rock bands, usually to impart a generally Germanic and Gothic overtone to the band's name. Examples include Mötley Crüe, Motörhead, Queensrÿche, and Blue Öyster Cult. [10] [11] [12]

Some fonts, sometimes called simulation typefaces, have also been designed that represent the characters of the Roman alphabet but evoke another writing system. This group includes typefaces designed to appear as Arabic, Chinese characters, Cyrillic, Indic scripts, Greek, Hebrew, Kana, or Thai. These are used largely for the purpose of novelty to make something appear foreign, or to make businesses such as restaurants offering foreign food clearly stand out. [13] [14]

Characters chosen for visual resemblance

Greek characters in Latin contexts

  • The Greek sigma, Σ, is often used for Latin E, although it is the equivalent of Latin S. Examples include the film My Big Fat Greek Wedding (stylized as My Big Fat GRΣΣK Wedding), ABC Family's college-set series Greek (TV series) (stylized as GRΣΣK), and the slogan WΣ ARΣ HAPPY TO SΣRVΣ YOU on the Anthora coffee cup. Papers Please also uses Sigma to represent E, even though the game takes place in a place based on Russia.
  • The lower-case Greek lambda, λ, was used for Latin A in the video game Hλlf-Life , apparently in reference to the use of λ as the symbol for the decay constant (related to the concept of half-life), and unlike most uses of foreign branding, not at all representing Greece or its culture.
  • Omega is sometimes used as a replacement for O, like in the God of War franchise.
  • Lowercase letter "u" is often substituted for "μ" when the Greek character is not typographically available; for example the unit "microfarad", correctly "μF", is often rendered as "uF" or "ufarad" in technical documents.

Cyrillic characters in Latin contexts

  • Cyrillic Ya, Я, and I, И, resemble the reversed Latin letters R and N, respectively, and are often used as such. Examples include the video game TETЯIS.
  • Cyrillic De, Д, is sometimes used in place of the Latin A, as in the film BORДT.

Other scripts

Hebrew foreign branding; note the use of actual Hebrew letters alef A (for X) and shin SH (for W). Faux Hebrew.png
Hebrew foreign branding; note the use of actual Hebrew letters alef א (for X) and shin ש (for W).
  • The London-based sushi restaurant YO! Sushi uses a typeface that makes the Y and O look like the Japanese katakana letters and (romaji: ri and ku).
  • Letters of the Hebrew alphabet can be used to evoke Jewish culture in Faux Hebrew fonts.
  • The television series Stargate SG-1 and Stargate Atlantis use a glyph resembling the greek letter Λ with an overring in place of the letter A in marketing materials, thus "STARGΛ̊TE SG-1" and "STARGATE ATLΛ̊NTIS", respectively. This usage derives from the symbol representing Earth on the titular Stargate, and is unrelated to the letter Å used in the Swedish, Danish, and Norwegian alphabets (which is pronounced similar to English "o").

Diacritics and foreign spellings

Characters chosen by keyboard or encoding match

Where different keyboard layouts or character encodings map different scripts to the same key positions or code points, directly converting matching characters provides an alternative to transliteration when the appearance, rather than the meaning, is desired.

See also

References

  1. Aichner, T., Forza, C. and Trentin, A. 2017. The country-of-origin lie: impact of foreign branding on customers’ willingness to buy and willingness to pay when the product’s actual origin is disclosed. The International Review of Retail, Distribution and Consumer Research, 27(1): 43-60.
  2. Josiassen, A. and Harzing, A.-W. 2008. Descending from the Ivory Tower: Reflections on the Relevance and Future of Country-of-Origin Research. European Management Review, 5(4): 264–270.
  3. "Umlaut does not make kitchens Germanic, says ASA". Out-law.com. 2006-04-19. Retrieved 2015-04-06.
  4. "The Untold Truth of Texas de Brazil". 22 September 2021.
  5. "About Us | Vasque".
  6. "Sao Paulo Alpargatas S.A." Encyclopedia.com. 8 January 1992. Retrieved 27 January 2024.
  7. "About Us & Our Story | Napapijri UK".
  8. "Home".
  9. ""Ruski szampan", który pochodzi z… Polski. Co się stało z kojarzącymi się z Rosją nazwami?".
  10. Garofalo, Rebee (1997). Rockin' Out: Popular Music in the USA . Allyn & Bacon. p.  292. ISBN   0-205-13703-2.
  11. Keith Kahn-Harris (November 1, 2021). "Taking The Heavy Metal Umlaut Seriously (Or, Why Motörhead Are Azerbaijani)". The Quietus. Retrieved July 8, 2023.
  12. David Brown (16 December 2019). "It Might Get 'Laut: Honoring Pop's Most Distinguished Umlauts" . Rolling Stone. Retrieved July 8, 2023.
  13. Chachra, Deb. "Faux Devangari". HiLoBrow. Retrieved 1 October 2014.
  14. Shaw, Paul (17 June 2009). "Stereo Types". Print Magazine. Retrieved 1 October 2014.
  15. Richard Jackson Harris, A Cognitive Psychology of Mass Communication (2004), p. 101.