Hitopadesha

Last updated
Nepalese manuscript of the Hitopadesha, c.1800 Hitopadesha manuscript pages Nepalese manuscript 1800 CE.jpg
Nepalese manuscript of the Hitopadesha, c.1800

Maxim on learning

Learning to a man is a name superior to beauty;
learning is better than hidden treasure.
Learning is a companion on a journey to a strange country,
learning is strength inexhaustible.
Learning is the source of renown
and the fountain of victory in the senate.
Learning is a superior sight,
learning is a livelihood;
a man without learning is as a beast of the field.

Contents

Hitopadesa
Translator: Charles Wilkins [1]

Hitopadesha (Sanskrit: हितोपदेशः, IAST: Hitopadeśa, "Beneficial Advice") is an Indian text in the Sanskrit language consisting of fables with both animal and human characters. It incorporates maxims, worldly wisdom and advice on political affairs in simple, elegant language, [2] :ix–xiv and the work has been widely translated.

Little is known about its origin. The surviving text is believed to be from the 12th-century, but was probably composed by Narayana between 800 and 950 CE. [3] The oldest manuscript found in Nepal has been dated to the 14th century, and its content and style has been traced to the ancient Sanskrit treatises called the Panchatantra from much earlier. [2] :ix–xiv [4]

The author and his sources

The authorship of the Hitopadesa has been contested. 19th-century Indologists attributed the text to Vishnu Sharma, a narrator and character that often appears in its fables. Upon the discovery of the oldest known manuscript of the text in Nepal, dated to 1373, and the preparation of a critical edition, scholars generally accept the authority of its two concluding verses. These verses mention Narayana as the author and a king called Dhavala Chandra as the patron of the text. [2] :ix–xiv But as no other work by this author is known, and since the ruler mentioned has not been traced in other sources, we know almost nothing of either of them. Dating the work is therefore problematic. There are quotations within it from 8th century works and other internal evidence may point to an East Indian origin during the later Pala Empire (8th-12th century). [2] [ page needed ]

Narayana says that the purpose of creating the work is to encourage proficiency in Sanskrit expression (samskrita-uktishu) and knowledge of wise behaviour (niti-vidyam). This is done through the telling of moral stories in which birds, beasts and humans interact. Interest is maintained through the device of enclosed narratives in which a story is interrupted by an illustrative tale before resuming. The style is elaborate and there are frequent pithy verse interludes to illustrate the points made by the various speakers. [5] On account of these, which provide by far the greater part of the text, the work has been described as an anthology of (sometimes contradictory) verses from widespread sources relating to statecraft. [6]

The Hitopadesha is quite similar to the ancient Sanskrit classic, the Panchatantra, another collection of fables with morals. Both have an identical frame story, although the Hitopadesha differs by having only four divisions to the ancient text's five. According to Ludwik Sternbach's critical edition of the text, the Panchatantra is the primary source of some 75% of the Hitopadesha's content, while a third of its verses can be traced to the Panchatantra. In his own introductory verses, Narayana acknowledges that he is indebted to the Panchatantra and 'another work'. The latter is unknown but may possibly be the Dharmasastras or some other. [2] :xii–xv

Contents

Compassion

As your life to you is dear,
So is his to every creature.
The good have compassion for all,
By comparison and analogy with their own nature.

Hitopadesa Book 1 [2] :20

The Hitopadesha is organized into four books, with a preface section called Prastavika. The opening verse expresses reverence to the Hindu god Ganesha and goddess Saraswati. [7] There are several versions of the text available, though the versions are quite similar unlike other ancient and medieval era Hindu texts wherein the versions vary significantly. [2] :ix–x,xvi–xviii The shortest version has 655 verses, while the longest has 749 verses. [2] :ix–x,xvi–xviii In the version translated by Wilkins, the first book of Hitopadesha has nine fables, the second and third each have ten, while the fourth has thirteen fables. [8]

Book 1 Mitralabha: How to gain a friend

The Book 1 is introduced with the statement that wise and sincere friends may be poor or destitute, but it is they who may help one achieve successes in life. The book recommends that the good find good friends, they are like a vessel in which one deposits both joys and sorrows of life, and it is not words that define a friend but their behavior and actions. [9] [2] :13–17

Book 1 of Hitopadesha
Fable Title [8] Topics
1.1 The pigeons, the crow, the mouse, the tortoise and the deer
1.2 The traveller and the tiger
1.3 The deer, the jackal and the crow
1.4 The blind jackal, the cat and the birds
1.5 The history of Hiranyaka the mouse
1.6 The old man and his young wife
1.7 The huntsman, the deer, the boar, the serpent and the jackal
1.8 The rajah's son and the merchant's wife
1.9 The jackal and the elephant

Book 2 Suhrdbheda: How to lose a friend

The Book 2 is introduced with the statement that great friendships can be destroyed by the cruel and envious beings who envy such friendship. The book states that misinformation creates wedge between friends, as does a focus on disagreements, rash action without due investigation and a lack of communication. [10] [2] :75–84

Book 2 of Hitopadesha
Fable Title [8] Topics
2.1 The bull, the two jackals and the lion
2.2 The ape and the wedge
2.3 The thief, the ass and the dog
2.4 The lion, the mouse and the cat
2.5 The poor woman and the bell
2.6 The adventures of Kanadarpaketu
2.7 The farmer's wife and her two gallants
2.8 The crow, the golden chain and the black serpent
2.9 The lion and the rabbit
2.10 The partridges and the sea

Book 3 Vigraha: War

The third book presents a series of fables wherein war is described as a consequence of greed, criticism of others, wicked people and their ideologies, cruel and ungrateful leader, lack of restraint, lack of preparation, poor fortifications, weak military, weak diplomacy, and poor counsel. [11]

Book 3 of Hitopadesha
Fable Title [8] Topics
3.1 The geese and the peacocks
3.2 The birds and the monkeys
3.3 The ass dressed in a tiger's skin
3.4 The elephants and the rabbits
3.5 The goose and the crow
3.6 The Varttaka and the crow
3.7 The wheelwright and his wife
3.8 The blue jackal
3.9 The man who sacrificed his own son
3.10 The barber who killed a beggar

Book 4 Sandhi: Peace

The fables in Book 4 state that it is always better to seek peace with seven types of people: the truthful, the virtuous, the just, the strong, the victorious, those with many brothers, and the self-destructing worthless. [12] Peace can be achieved, states Hitopadesha, if one examines one's own behavior and one's own seeking as much as that of the opponent, pays attention to the counsel of one's good friends, treats the opponent with respect and understanding that is in tune with the opponent's character, forms one or more of sixteen types of treaties, reciprocal assistance and cooperative ventures between the two sides thereby enabling the pursuit of truth. [13] [2] :227–230

Book 4 of Hitopadesha
Fable Title [8] Topics
4.1 The geese and the peacocks: part 2
4.2 The tortoise and the two geese
4.3 The three fishes
4.4 The merchant and his artful wife
4.5 The boobies and weasel
4.6 The mouse and the hermit
4.7 The booby and the crab
4.8 The Brahmin who broke the pots and pans
4.9 The two giants
4.10 The Brahmin and his goat
4.11 The camel, the crow, the tiger and the jackal
4.12 The old serpent and the frogs
4.13 The Brahmin and his weasel

Closing

The text ends with the following,

May peace forever yield happiness to all the victorious possessors of the earth,
May just men forever be free from adversity, and the fame of those who do good long flourish,
May prudence, like a glorious sun shine continually on your breasts,
May the earth, with all her vast possessions, long remain for your enjoyment.

Hitopadesa, Translator: Charles Wilkins [14]

Translations

By the early 20th-century, translations of the Hitopadesha into the following Indian languages were known: [2] :ix–xi

The text has also been widely translated under different titles into Asian languages such as Burmese, Khmer, Thai, Malay, Persian, Sinhala, as well as into Dutch, English, French, German, Greek, Spanish and Russian. [2] :ix–xi

Akbar (1542–1605) commended the work of translating the Hitopadesha to his own minister, Abul Fazl, with the suggestion that the poems which often interrupt the narrative should be abridged. Fazl accordingly put the book into a familiar style and published it with explanations under the title of the Criterion of Wisdom. [15]

The Hitopadesha was also a favourite among the scholars of the British Raj. It was the first Sanskrit book to be printed in the Nagari script, when it was published by William Carey in Serampore in 1803–4, with an introduction by Henry Colebrooke. [16] This was followed by several later editions during the 19th century, including Max Müller's of 1884, which contains an interlinear literal translation.

Much earlier, Sir William Jones encountered the work in 1786 and it was translated into English the following year by Charles Wilkins, who had also made the earliest English translation of the Bhagavad Gita. [17] A later translation by Edwin Arnold, then Principal of Puna College, was published in London in 1861 under the title The Book of Good Counsels. [18]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Fable</span> Short fictional story that anthropomorphises non-humans to illustrate a moral lesson

Fable is a literary genre defined as a succinct fictional story, in prose or verse, that features animals, legendary creatures, plants, inanimate objects, or forces of nature that are anthropomorphized, and that illustrates or leads to a particular moral lesson, which may at the end be added explicitly as a concise maxim or saying.

<i>Panchatantra</i> Ancient Sanskrit text of animal fables from India

The Panchatantra is an ancient Indian collection of interrelated animal fables in Sanskrit verse and prose, arranged within a frame story. The surviving work is dated to about 200 BCE, but the fables are likely much more ancient. The text's author is unknown, but it has been attributed to Vishnu Sharma in some recensions and Vasubhaga in others, both of which may be fictitious pen names. It is likely a Hindu text, and based on older oral traditions with "animal fables that are as old as we are able to imagine".

<span class="mw-page-title-main">Vishnu Sharma</span> Indian writer of the third century BCE

Vishnu Sharma was an Indian scholar and author who wrote the Panchatantra, a collection of fables.

<span class="mw-page-title-main">Charles Wilkins</span> British Orientalist and typographer

Sir Charles Wilkins was an English typographer and Orientalist, and founding member of The Asiatic Society. He is notable as the first translator of Bhagavad Gita into English. He is also the first person to introduce the term Hinduism which would refer to all the different mythologies and cultures of which were existing in India as one. He supervised Panchanan Karmakar to create one of the first Bengali typefaces. In 1788, Wilkins was elected a member of the Royal Society.

<span class="mw-page-title-main">Borzuya</span> Persian physician

Borzuya was a Persian physician in the late Sasanian era, at the time of Khosrow I. He translated the Indian Panchatantra from Sanskrit into Pahlavi. Both his translation and the original Sanskrit version he worked from are lost. Before their loss, however, his Pahlavi version was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa under the title of Kalila wa-Dimna or The Fables of Bidpai and became the greatest prose of Classical Arabic. The book contains fables in which animals interact in complex ways to convey teachings to princes in policy.

<i>Isha Upanishad</i> One of the ancient Sanskrit scriptures of Hinduism

The Isha Upanishad, also known as Shri Ishopanishad, is one of the shortest Upanishads, embedded as the final chapter (adhyāya) of the Shukla Yajurveda. It is a Mukhya Upanishad, and is known in two recensions, called Kanva (VSK) and Madhyandina (VSM). The Upanishad is a brief poem, consisting of 17 or 18 verses, depending on the recension.

<span class="mw-page-title-main">De Nobili School, FRI</span> Private secondary school in India

De Nobili School is a private Catholic primary and secondary school located in Dhanbad, Jharkhand, India. The school is named after a Christian mission and Jesuit, Roberto de Nobili, who was the first foreigner to master Sanskrit, incognito, in sixteenth century Madurai. He apparently conducted himself like an orthodox Brahmin and is even said to have declared himself to be a descendant of Brahma.

Ramsay Wood is the author of two sui generis modern novels which aim – via vernacular spiels within complex frame-story narratives – to popularize the pre-literate, oral story-listening drama of multicultural animal fables mimed and declaimed along the ancient Silk Road. His books blend The Jatakas Tales, The Panchatantra and the likely role of Alexander the Great's legacy in "bringing the Aesopian tradition to North India and Central Asia" via Hellenization in Central Asia and India. Wood's Kalila and Dimna – Selected Fables of Bidpai was published by Knopf in 1980 with an Introduction by Nobel laureate Doris Lessing.

Durgasimha was the minister of war and peace of Western Chalukya King Jayasimha II. Durgasimha adapted the well-known set of fables, Panchatantra, from Sanskrit language into the Kannada language in champu style. The Kannada-language version, whose central theme has a strong Jain bent, contains 60 fables, 13 of which are original stories. All the stories have morality as their theme and carry a summary section. The Kannada version is the earliest Indian vernacular version, and the author, being a minister, not surprisingly, chose to write a book on political science (Rajniti). The scholar R. Narasimhachar fixed the date of this work as c. 1025, but the modern Kannada poet and scholar Govinda Pai dated the work to 8 March 1031, based on information in the concluding stanza of the manuscript.

<span class="mw-page-title-main">Arthur W. Ryder</span> Professor of Sanskrit at the University of California, Berkeley

Arthur William Ryder was a professor of Sanskrit at the University of California, Berkeley. He is best known for translating a number of Sanskrit works into English, including the Panchatantra and the Bhagavad Gita.

<i>Kalīla wa-Dimna</i> Arabic collection of fables

Kalīla wa-Dimna orKelileh o Demneh is a collection of fables. The book consists of fifteen chapters containing a lot of fables whose heroes are animals. A remarkable animal character is the lion, who plays the role of the king; he has a servant ox Shetrebah, while the two jackals of the title, Kalila and Dimna, appear both as narrators and as protagonists. Its likely origin is the Sanskrit Panchatantra. The book has been translated into many languages, with surviving illustrations in manuscripts from the 13th century onwards.

<span class="mw-page-title-main">The Brahmin and the Mongoose</span>

The Brahmin and the Mongoose is a folktale from India, and "one of the world's most travelled tales". It describes the rash killing of a loyal animal, and thus warns against hasty action. The story underlies certain legends in the West, such as that of Llywelyn and his dog Gelert in Wales, or that of Saint Guinefort in France. It is classified as Aarne-Thompson type 178A.

The Bear and the Gardener is a fable originating in the ancient Indian text Panchatantra that warns against making foolish friendships. There are several variant versions, both literary and oral, across the world and its folk elements are classed as Aarne-Thompson-Uther type 1586. The La Fontaine version has been taken as demonstrating various philosophical lessons.

Narayan Pandit, or Narayana, was the Brāhmaṇa author of the Sanskrit treatise called Hitopadesha — a work based primarily on the Panchatantra, one of the oldest collection of stories, mainly animal fables, in the world. Narayana's dates are not known, but scholarly consensus places the composition of the Hitopadesha at around 800 to 950 CE. The last lines of the book indicate the name of the author as Narayan Pandit:

<span class="mw-page-title-main">A. N. D. Haksar</span>

Aditya Narayan Dhairyasheel Haksar is a well known translator of Sanskrit classics into English. Born in Gwalior, central India, he is a graduate of The Doon School, Allahabad University and Oxford University. He was a career diplomat, serving as Indian High Commissioner to Kenya and the Seychelles, Minister in the United States, Ambassador to Portugal and Yugoslavia, and he also served as Dean of India's Foreign Service Institute and President of the U.N. Environment Programme's Governing Council.

Alexander Hamilton (1762–1824) was a British linguist who was one of the first Europeans to study the Sanskrit language. He taught the language to most of the earliest European scholars of Indo-European linguistics. He became the first professor of Sanskrit in Europe.

A subhashita is a literary genre of Sanskrit epigrammatic poems and their message is an aphorism, maxim, advice, fact, truth, lesson or riddle. Su in Sanskrit means good; bhashita means spoken; which together literally means well spoken or eloquent saying.

<span class="mw-page-title-main">Hercules and the Wagoner</span> Aesops fable

Hercules and the Wagoner or Hercules and the Carter is a fable credited to Aesop. It is associated with the proverb "God helps those who help themselves", variations on which are found in other ancient Greek authors.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Hertel</span> German Indologist (1872–1955)

Johannes Hertel was a German Indologist.

References

  1. Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, page 27
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 S. Narayana (2006). Hitopadesa . Translated by Haksar, A.N.D. Penguin Books. ISBN   978-0-140-45522-9.
  3. Kaushik Roy (2012). Hinduism and the Ethics of Warfare in South Asia: From Antiquity to the Present. Cambridge University Press. p. 151. ISBN   978-1-139-57684-0.
  4. Panchatantra: INDIAN LITERATURE, Encyclopaedia Britannica
  5. K. Ayyappa Paniker, Indian Narratology, New Delhi, 2003, pp.78-83
  6. Judit Törzök, Friendly Advice by Nārāyana and King Vikrama's Adventures, New York University 2007, pp25ff
  7. Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, page 17
  8. 1 2 3 4 5 Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, pages 15-16
  9. Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, pages 29, 96-98
  10. Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, pages 99, 150-167
  11. Friedrich Max Müller (1865). The Second, Third and Fourth Books of the Hitopadesa. Longman, Green, Longman, Roberts, & Green. pp. 60–109.
  12. Friedrich Max Müller (1865). The Second, Third and Fourth Books of the Hitopadesa. Longman, Green, Longman, Roberts, & Green. pp. 110–151.
  13. Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, page 227-263, 271-276
  14. Charles Wilkins (1886), Hitopadesa: Fables and Proverbs, London: George Routledge & Sons, page 277
  15. Sir Edwin Arnold (1893), The Book of Good Counsels...: From the Sanskrit of "Hitopadesa.", London: W. H. Allen & Co. Limited, page x
  16. C. R. Lanman (1908), "Notes on the Externals of Indian Books", The Panchatantra: a collection of ancient Hindu tales in the recension, called Panchakhyanaka, and dated 1199 A.D., of the Jaina Monk, Purnabhadra; critically edited in the original Sanskrit, by Johannes Hertel, Harvard Oriental Series, pp. xxii, xxxv
  17. Charles Johnston (November 29, 1925), "In India Too There Lived An Uncle Remus: Ancient Tales of the Panchatantra Now Appear in English", The New York Times , p. BR2
  18. Hitopadesa translated by E. Arnold on the Net

Further reading