The Ludwigslied (in English, Lay or Song of Ludwig) is an Old High German (OHG) poem of 59 rhyming couplets, celebrating the victory of the Frankish army, led by Louis III of France, over Danish (Viking) raiders at the Battle of Saucourt-en-Vimeu on 3 August 881.
The poem is thoroughly Christian in ethos. It presents the Viking raids as a punishment from God: He caused the Northmen to come across the sea to remind the Frankish people of their sins, and inspired Louis to ride to the aid of his people. Louis praises God both before and after the battle. [1]
The poem is preserved over four pages in a single 9th-century manuscript formerly in the abbey of Saint-Amand, now in the Bibliothèque municipale, Valenciennes (Codex 150, f. 141v–143r). In the same manuscript, and written by the same scribe, is the Old French Sequence of Saint Eulalia . [2]
The poem speaks of Louis in the present tense: it opens, "I know a king called Ludwig who willingly serves God. I know he will reward him for it". Since Louis died in August the next year, the poem must have been written within a year of the battle. However, in the manuscript, the poem is headed by the Latin rubric Rithmus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeq; regis ("German song to the beloved memory of King Louis, son of Louis, also king"), which means it must be a copy of an earlier text. [3]
Dennis Green summarises the poem as follows:
After a general introductory formula in which the poet claims to know of King Ludwig (thereby implying the reliability of what he has to say) this king's prehistory is briefly sketched: the loss of his father at an early age, his adoption by God for his upbringing, his enthronement by divine authority as ruler of the Franks, and the sharing of his kingdom with his brother Karlmann. [ll. 1–8]
After these succinct eight lines the narrative action starts with God's testing of the young ruler in sending the Northmen across the sea to attack the Franks as a punishment for their sinfulness, who are thereby prompted to mend their ways by due penance. [ll. 9–18] The kingdom is in disarray not merely because of the Viking aggression, but more particularly because of Ludwig's absence, who is accordingly ordered by God to return and do battle. [ll. 19–26]
Raising his war-banner Ludwig returns to the Franks, who greet him with acclamation as one for whom they have long been waiting. Ludwig holds a council of war with his battle-companions, the powerful ones in his realm, and with the promise of reward encourages them to follow him into battle. [ll 27–41] He sets out, discovers the whereabouts of the enemy and, after a Christian battle-song, joins battle, which is described briefly, but in noticeably more stirring terms. Victory is won, not least thanks to Ludwig's inborn bravery. [ll. 42-54]
The poem closes with thanks to God and the saints for having granted Ludwig victory in battle, with praise of the king himself and with a prayer for God to preserve him in grace. [ll. 55–59] [4]
Although the poem is Christian in content, and the use of rhyme reflects Christian rather than pagan Germanic poetry, it is often assigned to the genre of Preislied, a song in praise of a warrior, of a type which is presumed to have been common in Germanic oral tradition [5] [6] and is well-attested in attested in Old Norse verse. [7] Not all scholars agree, however. [8] Other Carolingian-era Latin encomia are known for King Pippin of Italy (796) [a] and the Emperor Louis II (871), [b] and the rhyming form may have been inspired by the same form in Otfrid of Weissenburg's Evangelienbuch (Gospel Book), finished before 871. [6] [9]
There is a consensus that the OHG dialect of the Ludwigslied is Rhine Franconian. [10] However, this was a Rhineland dialect from the area around Mainz in East Francia, remote from St Amand and Ludwig's kingdom. [11] Thus there is an apparent inconsistency between the language of the text on the one hand and the origin of the manuscript and the event described on the other. [12] [13]
However, the language also shows some features which derive from the German dialects closest to Saucourt, Central Franconian and Low Franconian. [14] [15] Additionally, the prothetic h before initial vowels (e.g. heigun (l.24) for correct eigun, "have") indicates interference from the Romance dialect. [16] The fact that the scribe was bilingual in French and German is also locates the text away from the Rhine Franconian area.
Taken together, this evidence suggests that the text was written in an area close to the linguistic border between Romance and Germanic. Bischoff's localising of the script to an unidentified known scriptorium Lower Lotharingia on the left bank of the Rhine strengthens this conclusion. [17]
However, it is impossible to tell on purely linguistic grounds whether these local indications belong to the original text or arose only in local copying. A number of solutions have been suggested:
The first of these options seems implausible: God gives Ludwig "a throne here in Francia" (Stuol hier in Vrankōn, l. 6), which only makes sense from a Western perspective. [12] The personal commitment of the author to Ludwig ("I know a king", Einan kuning uueiz ih, l. 1) also indicates that he was a close to Ludwig's court rather than an outsider.
The Ludwigslied is preserved over four pages in a single 9th-century manuscript formerly in the monastery of Saint-Amand, now in the Bibliothèque Municipale, Valenciennes (Codex 150, fol. 141v-143r). [2]
The codex itself dates from the early 9th century and originally contained only works by Gregory of Nazianzus in the Latin translation by Tyrannius Rufinus (fol. 1v-140r). The blank leaves at the end of the codex contain later additions in four different hands: [21] [22] [23]
The Sequence of Saint Eulalia and the Ludwigslied are written in the same hand. A Carolingian minuscule with rustic capitals for the rubric and first letter of each line, it differs from the other hands in the manuscript. [24] The text of the Ludwigslied is presumed to be a copy made after August 882 as the poem describes a living king, while the rubric refers to Ludwig as being "of blessed memory" (Latin : piae memoriae). [25]
St Amand's ownership of the codex is indicated by the note liber sancti amandi ("St Amand's book") on the verso of the final folio (143), but this dates from the twelfth century, [26] and the long-held view that the text of the Ludwigslied was written in St Amand itself now seems unlikely to be correct. The hand of the Sequence of Saint Eulalia and the Ludwigslied does not show the characteristics of the scriptorium of St Amand, and the limp binding is untypical of the library. [27]
The MS was unlikely to have been at St Amand before 883, when the abbey and its library were destroyed by Viking raiders. The monks returned after a few years [28] and the library's holdings were rebuilt from 886 onwards under Abbot Hucbald. Hucbald himself provided 18 volumes, and further volumes seem to have been "scrounged" from around the region. [29] MS 150 is likely to have been among these new accessions. [25] [30]
In 1672 the manuscript was discovered in St Amand by the Benedictine monk Jean Mabillon, who commissioned a transcription, though, unfamiliar with Old High German, he was unable to appreciate its shortcomings (Willems later counted 125 errors). [31] He forwarded this to the Strassburg jurist and antiquarian Johann Schilter. WHen he asked for a better transcription, the manuscript could no longer be found, presumably having gone astray when the abbey was hit by an earthquake in 1692. Schilter published the transcription in 1696 with a Latin translation, "together with an expression of his misgivings". [32] (Mabillon published his own version in 1706.) [33] Subsequent editions by Herder (1779), Bodmer (1780), and Lachmann (1825) were necessarily based on Mabillon's text, though attempts were made to identify and correct likely errors. [34] [26]
In 1837 Hoffman von Fallersleben set out to trace the fate of the manuscript, which he discovered, uncatalogued, in the Valenciennes library. He immediately made and published a new transcription, along with the first transcription of the Sequence of Saint Eulalia, with a commentary by Jan Frans Willems. [35] It was Jacob Grimm who in 1856 gave it the title of Ludwigslied. [36] [37]
The first four lines of the poem, with an English translation.
Old High German [38] | English translation [39] |
---|---|
Einan kuning uueiz ih, || Heizsit her Hluduig, | I know a king — his name is Hluduig — |
In historical and comparative linguistics, Low Franconian is a linguistic category used to classify a number of historical and contemporary West Germanic varieties closely related to, and including, the Dutch language. Most dialects and languages included within this category are spoken in the Netherlands, northern Belgium (Flanders), in the Nord department of France, in western Germany, as well as in Suriname, South Africa and Namibia.
Louis III was King of West Francia from 879 until his death in 882. Despite questions of his legitimacy and challenges against his ascendance to the monarchy, Louis would prove to be an effective leader during his reign, notable for the defeat of Viking invaders at the Battle of Saucourt-en-Vimeu in August 881 that would later be immortalized in the poem Ludwigslied. He also led a less successful military campaign against Boso of Provence with help from Charles the Fat.
Ogier the Dane is a legendary paladin of Charlemagne who appears in many Old French chansons de geste. In particular, he features as the protagonist in La Chevalerie Ogier, which belongs to the Geste de Doon de Mayence. The first part of this epic, the enfance[s] of Ogier, is marked by his duel against a Saracen from whom he obtains the sword Cortain, followed by victory over another Saracen opponent from whom he wins the horse Broiefort. In subsequent parts, Ogier turns into a rebel with cause, seeking refuge with the King of Lombardy and warring with Charlemagne for many years, until he is eventually reconciled when a dire need for him emerges after another Saracen incursion.
Middle High German is the term for the form of German spoken in the High Middle Ages. It is conventionally dated between 1050 and 1350, developing from Old High German and into Early New High German. High German is defined as those varieties of German which were affected by the Second Sound Shift; the Middle Low German and Middle Dutch languages spoken to the North and North West, which did not participate in this sound change, are not part of MHG.
August Heinrich Hoffmann was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", whose third stanza is now the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young Germany movement.
Old High German is the earliest stage of the German language, conventionally identified as the period from around 500/750 to 1050. Rather than representing a single supra-regional form of German, Old High German encompasses the numerous West Germanic dialects that had undergone the set of consonantal changes called the Second Sound Shift.
The Sequence of Saint Eulalia, also known as the Canticle of Saint Eulalia is the earliest surviving piece of French hagiography and one of the earliest extant texts in the vernacular langues d'oïl. It dates from around 880.
The Hildebrandslied is a heroic lay written in Old High German alliterative verse. It is the earliest poetic text in German, and it tells of the tragic encounter in battle between a father (Hildebrand) and a son (Hadubrand) who does not recognize him. It is the only surviving example in German of a genre which must have been important in the oral literature of the Germanic tribes.
Heldenbücher is the conventional title under which a group of German manuscripts and prints of the 15th and 16th centuries has come down to us. Each Heldenbuch contains a collection of primarily epic poetry, typically including material from the Theodoric cycle, and the cycle of Hugdietrich, Wolfdietrich and Ortnit. The Heldenbuch texts are thus based on medieval German literature, but adapted to the tastes of the Renaissance.
Agnes Bernauer was the mistress and perhaps also the first wife of Albert, later Albert III, Duke of Bavaria. Because his father, Ernest, ruling Duke of Bavaria at the time, considered this liaison with a commoner unbefitting his son's social standing, he clashed with his son over the matter and finally arranged to have Agnes condemned for witchcraft and drowned in the Danube in 1435. Her life and death have been depicted in numerous literary works, the most well known being Friedrich Hebbel's tragedy of the same name and the folk musical Die Bernauerin by the composer Carl Orff.
The Kaiserchronik is a 12th-century chronicle written in 17,283 lines of Middle High German verse. It runs from Julius Caesar to Conrad III, and seeks to give a complete account of the history of Roman and German emperors and kings, based on a historiographical view of the continuity of the Roman and German successions. The overall pattern is of a progression from pagan to Christian worlds, and theological disputations stand at the turning-points of the Christianization of the Empire. However, much of the material is legendary and fantastic, suggesting that large sections are compiled from earlier works, mostly shorter biographies and saints' lives.
The Merseburg charms, Merseburg spells, or Merseburg incantations are two medieval magic spells, charms or incantations, written in Old High German. They are the only known examples of Germanic pagan belief preserved in the language. They were discovered in 1841 by Georg Waitz, who found them in a theological manuscript from Fulda, written in the 9th century, although there remains some speculation about the date of the charms themselves. The manuscript is stored in the library of the cathedral chapter of Merseburg, hence the name.
The Wessobrunn Prayer is among the earliest known poetic works in Old High German, believed to date from the end of the 8th century.
Otfrid of Weissenburg was a monk at the abbey of Weissenburg and the author of a gospel harmony in rhyming couplets now called the Evangelienbuch. It is written in the South Rhine Franconian dialect of Old High German. The poem is thought to have been completed between 863 and 871. Otfrid is the first German poet whose name we know from his work.
Muspilli is an Old High German alliterative verse poem known in incomplete form from a ninth-century Bavarian manuscript. Its subject is the fate of the soul immediately after death and at the Last Judgment. Many aspects of the interpretation of the poem, including its title, remain controversial among scholars.
The Battle of Saucourt was part of the Viking invasions of West Francia and occurred between forces of Vikings and the troops of Kings of West Francia, Louis III of France and his brother Carloman II, on 3 August 881 at Saucourt-en-Vimeu.
Þiðreks saga af Bern is an Old Norse saga that collects almost all Germanic heroic legends known from Germany into a single narrative. At the center of this narrative is the biography of the hero Dietrich von Bern.
Saint-Amand Abbey, once known as Elno, Elnon or Elnone Abbey, is a former Benedictine abbey in Saint-Amand-les-Eaux, Nord, France.
Sigenot is an anonymous Middle High German poem about the legendary hero Dietrich von Bern, the counterpart of the historical Ostrogothic king Theodoric the Great in Germanic heroic legend. It is one of the so-called fantastical (aventiurehaft) Dietrich poems, so called because it more closely resembles a courtly romance than a heroic epic. It was likely written in the Alemannic dialect area, no later than 1300.
Old High German literature refers to literature written in Old High German, from the earliest texts in the 8th century to the middle of the 11th century.