NBV21 | |
---|---|
Other names | Nieuwe Bijbelvertaling 2021 |
Language | Dutch |
Complete Bible published | 2021 |
Authorship | Employees and stakeholders NBV21 |
Derived from | New Bible Translation |
Textual basis | |
Translation type | Functional equivalence [1] [2] |
Publisher | Various; see editions |
Copyright | © 2021 Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, Haarlem/Antwerpen. All rights reserved. |
Religious affiliation | Ecumenical |
Website | bijbel |
In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was woest en doods, duisternis lag over de oervloed, en over het water zweefde Gods geest. God zei: ‘Laat er licht zijn,’ en er was licht. [lower-alpha 1] Want God had de wereld zo lief dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft. [lower-alpha 2] |
The NBV21 is an ecumenical Dutch-language Bible translation, created by the Dutch-Flemish Bible Society (Dutch: Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap; NBG) and published in 2021. The NBV21 is a revised version of the New Bible Translation (Nieuwe Bijbelvertaling; NBV) of 2004. In comparison to the NBV, around 12,000 edits were made to the NBV21. A major difference was the implementation of highly-requested reverential capitalization, in addition to other edits motivated by new discoveries in Biblical studies. Reactions of readers to the previous version were also taken into account in the NBV21.
A revision of the NBV was announced in 2009, before being published on 13 October 2021. The name of the revision itself derives from the intent that the translation may serve as the standard translation for readers in the 21st century. The first printed copy was presented to King Willem-Alexander of the Netherlands, and additional copies were sent to 12 leaders of various religious communities. The introduction of reverential capitalization also received sharp criticism from theological women's organizations, despite being the most requested change from readers.
In 1967, the Council for Contact and Deliberation regarding the Bible (Raad voor Contact en Overleg betreffende de Bijbel; RCOB) was founded as an ecumenical platform to facilitate communication between the Dutch Bible Society (Nederlands Bijbelgenootschap; NBG) and the Catholic Bible Foundation (Katholieke Bijbelstichting; KBS) regarding translation and use of the Bible. After an abandoned and incomplete translation attempt in 1969, the RCOB's first complete effort towards an ecumenical translation of the Bible into Dutch started with the Great News Bible , produced in 1983 and written in vernacular Dutch. However, this translation was deemed insufficient for liturgical use. In 1989, the RCOB declared again the intention to work towards a common Bible translation. The process of translation began in 1993, resulting in the New Bible Translation of 2004. [3] [4] The NBV became one of the standard Bibles of many Protestant churches in the Netherlands; however, traditional Reformed churches continued using the States Translation of 1637. In addition, the NBV was heavily criticized for forgoing reverential capitalization. [5]
In 2009, the NBG and KBS declared a revision of this translation, whereby criticism of the NBV would be addressed. In 2016, the Dutch Bible Society began work on the revised translation. The method of translation remained the same, but the NBV21 was tightened and adjusted on certain points compared to the NBV. Nevertheless, edits were performed on almost every page, amounting to a total of around 12,000 edits in comparison to the NBV. [6] [7] [8] According to the foreword of the NBV21, the rationale for the revision originated in suggestions and reactions from readers to the NBV which the society received through emails and letters. [9] In October 2020, the name NBV21 was announced, with the number representing the idea of being the standard translation for readers in the 21st century. [10] [11] The process of translation was finished by early 2021, and the book was released on 13 October 2021. [12] [13] The first printed copy was presented to King Willem-Alexander, a patron of the Dutch-Flemish Bible Society. [6] [14] Copies of the NBV21 were then sent to twelve representatives of various churches and religious communities. [15]
Several small errors in the translation of the NBV were corrected in the NBV21. In some instances, the Dutch grammar was improved. The translation was also adjusted to remain in accordance with scientific findings, while the core of the revision consisted of a slight adjustment of the NBV across the board. In addition, the reactions of readers' wishes were taken into account. Their wishes were converted into the four revisional principles: [16]
A notable change in the NBV21 is the implementation of reverential capitalization of personal pronouns which refer to God, Jesus, or the Holy Ghost, [17] which was the most requested change from readers. [18] The main argument against reverential capitalization was that its usage would disappear in language; however, the argument did not prove to be tenable, as its usage continued. [19] The usage of reverential capitalization in the NBV21 is more austere than, for example, is found in the Herziene Statenvertaling (HSV): the NBV21 only capitalizes personal pronouns, while the HSV also capitalizes possessives, among other words. The former is in line with the NBG Translation and the Willibrord translation . [20]
Like the NBV, the NBV21 was processed through pairs of translators. The first groups of translators made proposals for revision, which were reviewed by the second groups. Then there was input from the translation coordinator, the guidance committee and finally the redactors. [16]
The textual basis of the Old Testament consists primarily of the Biblia Hebraica Quinta (BHQ). However, since the BHQ was still incomplete during the production of the NBV21, the Biblia Hebraica Stuttgartensia is relied upon as a secondary basis. Footnotes shed light on deviant translations found in the texts of the Aleppo Codex, Aquila's translation, Vulgate, Peshitta, Dead Sea Scrolls, Göttingen Septuagint, Symmachus' translation, Targum, Theodotion's translation, and Vetus Latina . The basis of the Deuterocanon is primarily the Göttingen Septuagint, while textual deviants are included in footnotes under "other manuscripts". Hebrew and Aramaic precursors to the Septuagint are preferred when the Septuagint does not provide a meaningful text. Modern reconstructions of lost Hebrew text are also noted. The primary basis of the New Testament is the Nestle-Aland 28th edition. [21]
NBV | Retranslation | NBV21 | Retranslation |
---|---|---|---|
26En wat ik vind is altijd weer een vrouw die bitterder dan de dood is, die een valstrik is. Haar hart is een klapnet en haar handen zijn ketenen. Een mens die God behaagt zal aan haar ontsnappen, maar een zondaar laat zich door haar strikken. 27Al met al, zegt Prediker, is dat de slotsom van mijn onderzoek. 28Ik heb met hart en ziel gezocht, maar nog altijd niet gevonden. Onder duizend mensen vond ik er maar één die ook werkelijk een mens was, maar het was geen vrouw.29Alles wat ik vond is dit: de mens is een eenvoudig schepsel. Zo is hij door God gemaakt, maar hij heeft talloze gedachtespinsels. | 26And what I find again is always a woman who is a snare is bitterer than death. Her heart is a clap net and her hands are chains. A person who pleases God will escape her, but a sinner lets themselves be ensnared by her. 27All in all, says (the) Preacher, that is the conclusion of my inquiry. 28I have searched with heart and soul, but still have found nothing. Of a thousand people, I found merely one who was truly a person, but it was no woman.29All I have found is this: the human is a simple creature. Thus is it made by God, but it has countless vague fantasies. | 26Altijd weer hoor ik over een vrouw die bitterder zou zijn dan de dood. Een valstrik is zij, haar hart is een klapnet en haar handen zijn ketenen. Een mens die God behaagt zal aan haar ontsnappen, maar een zondaar laat zich door haar strikken. 27Al met al, zegt Prediker, is wat nu volgt de slotsom van mijn onderzoek. 28Dit heb ik met hart en ziel onderzocht: ‘Onder duizend mensen vond ik er maar één die ook werkelijk een mens was, en dat was geen vrouw.’ Maar ik zag dat nooit bevestigd.29Het enige wat ik vond is dit: de mens is door God rechtschapen gemaakt, maar altijd weer kiest hij de verkeerde wegen. | 26Always do I hear about a woman who is bitterer than death. A snare is she, her heart is a clap net and her hands are chains. A person who pleases God will escape her, but a sinner lets themselves be ensnared by her. 27All in all, says (the) Preacher, is what now follows the conclusion of my inquiry. I have inquired this with heart and soul: "Of a thousand people, I found merely one who was truly a person, and that was no woman." But I never saw that confirmed.29The only thing I found was this: the human is made righteous by God, but again it always chooses the wrong ways. |
On 10 March 2022, the foundation The Best Dutch Book Designs (Dutch: De Best Verzorgde Boeken) announced the standard edition of the NBV21 as one of the 32 most well-designed books of the Netherlands in 2021. [28] New Testament scholar Barend Drews suggested the translation could be improved both on the fields of concordance and distinction between the attributes of text and of language, but supported its use in Protestant liturgy. [29] Even after the release of the NBV21, Catholic churches continued to use the Willibrord translation for Dutch-language liturgy. [30] In an open letter to the NBG, the European Society of Women in Theological Research, Nederland and the Dutch Ecumenical Women's Synod criticized the use of reverential capitalization in the NBV21, stating that it strengthened a patriarchal image of God. [18]
The following is a list of editions of the NBV21 which significantly vary in textual content and have been sanctioned by the Dutch-Flemish Bible Society.
Title | Date | Description | Publisher | ISBN | Reference(s) |
---|---|---|---|---|---|
NBV21 Standaardeditie; DC: [lower-alpha 3] NBV21 Standaardeditie met deuterocanonieke boeken | 13 October 2021; DC: 20 October 2021 | Standard edition. | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap | 9789089124005 ; DC: 9789089124012 | [31] [32] [33] |
NBV21 Kunsteditie | October 2021 | Illustrated edition with DC and illustrations of Flemish and Dutch paintings from the Renaissance and Dutch Golden Age. | Athenaeum | 9789025313630 | [34] [35] [36] |
NBV21 Literaire editie | October 2021 | Literary edition with DC, a glossary, and introductions by various Biblical scholars. | Querido | 9789021428758 | [37] [38] |
NBV21 Jongereneditie; DC: NBV21 Jongereneditie met deuterocanonieke boeken | 3 May 2022; DC: 10 May 2022 | Youth edition with background information to render the Bible accessible for youths. | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap | 9789089124210 ; DC: 9789089124227 | [39] [40] [41] |
Bijbel met bijdragen over geloof, cultuur en wetenschap (or the Wetenschapsbijbel) | 8 November 2022 | Exegetical edition with annotations from theologians, philosophers, and natural scientists. | NBG | 9789089124128 | [42] [43] |
NBV21 Jongerenbijbel | 1 June 2024 | Youth edition with thematic directions, biographies, and elaboration on Biblical themes from an ecumenical team of authors. | Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap | 9789089124333 | [44] [45] |
The Flemish Region, usually simply referred to as Flanders, is one of the three regions of Belgium—alongside the Walloon Region and the Brussels-Capital Region. Covering the northern portion of the country, the Flemish Region is primarily Dutch-speaking. With an area of 13,626 km2 (5,261 sq mi), it accounts for only 45% of Belgium's territory, but 58% of its population. It is one of the most densely populated regions of Europe with around 500/km2 (1,300/sq mi).
Dimitri Verhulst is a Belgian writer and poet. He is best known for his novels Problemski Hotel and The Misfortunates.
Herman Neubronner van der Tuuk was a Bible translator and linguist specialising in the languages of the Dutch East Indies.
Matthijs van Nieuwkerk is a Dutch journalist and television presenter. He is best known for hosting the daily De Wereld Draait Door (DWDD) television show from 2005 to 2020.
The Bijbels Museum is a nomadicmuseum that was, up until July 2020, located in the Cromhouthuizen on the Herengracht in Amsterdam. Since then, the Biblical Museum produces travelling exhibitions that are centered around Biblical stories and themes. These Biblical stories and themes function as a reference point and inspiration for the travelling exhibition. These exhibitions often link to other religions and religious movements. The Biblical Museum aims to tell stories that are inspiring and reflect on meaning making. The Biblical Museum is a museum for everyone, for both believers and non-believers.
Bible translations into Dutch have a history that goes back to the Middle Ages. The oldest extant Bible translations into the Dutch language date from the Middle Dutch (Diets) period.
Willem Philippe Maria "Wim" Zaal was a Dutch journalist, essayist, translator and literary critic. He was literary editor of Elsevier for years.
Jérôme Louis Heldring was a Dutch journalist. He was columnist (1953–2012) and editor-in-chief (1968–1972) of the newspapers Nieuwe Rotterdamsche Courant and NRC Handelsblad.
Hillebrandus Cornelius Klinkert was a Dutch Mennonite missionary and translator. He was born in Amsterdam and worked as an engineer in a machine factory at Rotterdam and on a Rhine barge before he contacted the DZV in 1851 with a request to be sent as a missionary. Klinkert was also known for his ability to translate the Bible into different dialects of Malay so that the Javanese people could access the Gospel, and completed his first entire translation at the end of 1878.
Wina Born-Meijer was a Dutch journalist. She is often named as de moeder van de Nederlandse gastronomie. She has written about a hundred cookbooks and countless articles in magazines, like Margriet and Avenue.
This article lists some of the events that took place in the Netherlands in 2004.
Frederik Willem Grosheide was a Dutch New Testament scholar. He served as Professor of New Testament at the Vrije Universiteit Amsterdam. He served as rector magnificus of that institution three times.
René Hake is a Dutch professional football coach and former player who is the assistant manager of Premier League club Manchester United.
In the run up to the 2024 Belgian federal election, various organisations carried out opinion polling to gauge voting intention in Belgium. The results of nationwide polls are usually numerically split into the three Belgian regions: Flanders, Brussels and Wallonia. Federal seat projections for the Chamber of Representatives are presented together under these regional polls. The federal election was part of a group of elections which also include the regional elections and the European elections held on the same day. Some polls might be undefined voting intentions without differentiating between the elections.
The Bible Society for the Netherlands and Flanders is a non-denominational Bible society in the Netherlands and Flanders devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable costs. The society was formed from the fusion of the Dutch Bible Society and the Flemish Bible Society in 2021 and is currently based in Haarlem.
Christiaan "Chris" Stoffer is a Dutch politician who has served as Leader of the Reformed Political Party since 25 August 2023.
Anarchism in the Netherlands originated in the second half of the 19th century. Its roots lay in the radical and revolutionary ideologies of the labor movement, in anti-authoritarian socialism, the free thinkers and in numerous associations and organizations striving for a libertarian form of society. During the First World War, individuals and groups of syndicalists and anarchists of various currents worked together for conscientious objection and against government policies. The common resistance was directed against imperialism and militarism.
Henk de Jong was a Dutch minister, theologian, and biblical scholar.
The Nieuwe Bijbelvertaling is an ecumenical Dutch-language Bible translation, published by the Dutch-Flemish Bible Society and the Catholic Bible Foundation in 2004. A revision of the NBV, the NBV21, was released in late 2021.
{{cite news}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)