SKATS

Last updated

SKATS stands for Standard Korean Alphabet Transliteration System. It is also known as Korean Morse equivalents. Despite the name, SKATS is not a true transliteration system. [1] SKATS maps the Hangul characters through Korean Morse code to the same codes in Morse code and back to their equivalents in the Latin script. Any phonetic correspondence between the Korean and Roman letters would be purely coincidental.

Contents

SKATS
ConsonantsVowels
HangulCodeIn LatinHangulCodeIn Latin
.-..L.E
..-.F..I
-...B-T
...-V...S
--M.-A
.--W-.N
--.G....H
-.-K.-.R
.--.P-..D
-.-.C..-U
-..-X-.--Y
--..Z--.-Q
---O... ..-SU
.---J.. ..-IU

If a Korean Morse code operator were to transmit a Korean message in Morse, and an English-speaking Morse code operator heard the message, what they would write down is SKATS. The advantage of SKATS is the letter-perfect accuracy in conveying the Korean message, something that would be lost with romanisations such as RR or McCune-Reischauer used. SKATS dates back to the days before Korean keyboards gained widespread acceptance, so it was a way for Westerners who knew Korean to accurately produce the Korean language on a typewriter or keyboard. The primary users of SKATS are government departments who are interested in letter-to-letter accuracy.

SKATS is not a cipher. When using SKATS it is important to remember not to read the letters as they sound in English, but to read them as its original sound in SKATS.

The letters are written left to right as in standard written English. The correct form is to put one space between syllables and two spaces between words, but this often varies from one user to another. Without the double spaces between words, word breaks are ambiguous. If the rules are strictly observed, a Korean text written in SKATS could be perfectly recovered.

Double consonants and double or triple vowels are written the same way – each letter in the same order as if it were written in Hangul.

Sample sentence

Morse:

.-.. ..- -- -.-. ..- .-.. .    -- . --. -.- ..- --. --. -... .

SKATS:

LUM CU LE  MEG KUGG BE

Letter-by-letter equivalent:

ㄱㅣㅁ ㅊㅣ ㄱㅏ ㅁㅏㅅ ㅇㅣㅅㅅ ㄷㅏ

Hangul:

김치가 맛있다

Revised romanisation: Kimchiga masitta.

English: The kimchi is delicious.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Baudot code</span> Pioneering five-bit character encodings

The Baudot code is an early character encoding for telegraphy invented by Émile Baudot in the 1870s. It was the predecessor to the International Telegraph Alphabet No. 2 (ITA2), the most common teleprinter code in use before ASCII. Each character in the alphabet is represented by a series of five bits, sent over a communication channel such as a telegraph wire or a radio signal by asynchronous serial communication. The symbol rate measurement is known as baud, and is derived from the same name.

<span class="mw-page-title-main">Diacritic</span> Modifier mark added to a letter

A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨á⟩, grave ⟨à⟩, and circumflex ⟨â⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.

<span class="mw-page-title-main">Morse code</span> Transmission of language with brief pulses

Morse code is a method used in telecommunication to encode text characters as standardized sequences of two different signal durations, called dots and dashes, or dits and dahs. Morse code is named after Samuel Morse, one of the early developers of the system adopted for electrical telegraphy.

The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the reader with any more phonetic information than standard Arabic orthography does; that is, it provides the bare Arabic alphabetic spelling with no notation of short vowels, doubled consonants, etc. In other words, it is intended as a transliteration tool for Arabic linguists, and is of limited use to those who do not know Arabic.

<span class="mw-page-title-main">Teleprinter</span> Device for transmitting messages in written form by electrical signals

A teleprinter is an electromechanical device that can be used to send and receive typed messages through various communications channels, in both point-to-point and point-to-multipoint configurations.

The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai alphabet itself has 44 consonant symbols and 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms and four tone diacritics to create characters mostly representing syllables.

An interpunct⟨·⟩, also known as an interpoint, middle dot, middot, centered dot or centred dot, is a punctuation mark consisting of a vertically centered dot used for interword separation in Classical Latin. It appears in a variety of uses in some modern languages and is present in Unicode as U+00B7·MIDDLE DOT.

Greeklish, a portmanteau of the words Greek and English, also known as Grenglish, Latinoellinika/Λατινοελληνικά or ASCII Greek, is the Greek language written using the Latin script. Unlike standardized systems of Romanization of Greek, as used internationally for purposes such as rendering Greek proper names or place names, or for bibliographic purposes, the term Greeklish mainly refers to informal, ad-hoc practices of writing Greek text in environments where the use of the Greek alphabet is technically impossible or cumbersome, especially in electronic media. Greeklish was commonly used on the Internet when Greek people communicate by forum, e-mail, IRC, instant messaging and occasionally on SMS, mainly because older operating systems did not support non-Latin writing systems, or in a unicode form like UTF-8. Nowadays most Greek language content appears in the Greek alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin characters

In linguistics, Romanization or romanisation is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">Ü</span> Latin letter U with umlaut/diaeresis

Ü is a Latin script character composed of the letter U and the diaeresis diacritical mark. In some alphabets such as those of a number of Romance languages or Guarani it denotes an instance of regular U to be construed in isolation from adjacent characters with which it would usually form a larger unit; other alphabets like the Azerbaijani, Estonian, German, Hungarian and Turkish ones treat it as a letter in its own right. In those cases it typically represents a close front rounded vowel.

The tilde˜ or ~, is a grapheme with a number of uses. The name of the character came into English from Spanish, which in turn came from the Latin titulus, meaning "title" or "superscription". Its primary use is as a diacritic (accent) in combination with a base letter; but, for historical reasons, it is also used in standalone form within a variety of contexts.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Korean</span> Standards used to convert the Korean script into the Latin script

The romanization of Korean is the use of the Latin script to transcribe the Korean language. Korea's alphabetic script, called Hangul, has historically been used in conjunction with Hanja, though such practice has become infrequent.

The International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other scholars, and formalised by the Transliteration Committee of the Geneva Oriental Congress, in September 1894. IAST makes it possible for the reader to read the Indic text unambiguously, exactly as if it were in the original Indic script. It is this faithfulness to the original scripts that accounts for its continuing popularity amongst scholars.

A telegraph code is one of the character encodings used to transmit information by telegraphy. Morse code is the best-known such code. Telegraphy usually refers to the electrical telegraph, but telegraph systems using the optical telegraph were in use before that. A code consists of a number of code points, each corresponding to a letter of the alphabet, a numeral, or some other character. In codes intended for machines rather than humans, code points for control characters, such as carriage return, are required to control the operation of the mechanism. Each code point is made up of a number of elements arranged in a unique way for that character. There are usually two types of element, but more element types were employed in some codes not intended for machines. For instance, American Morse code had about five elements, rather than the two of International Morse Code.

Words per minute, commonly abbreviated wpm, is a measure of words processed in a minute, often used as a measurement of the speed of typing, reading or Morse code sending and receiving.

<span class="mw-page-title-main">Japanese input method</span> Methods used to input Japanese characters on a computer

Japanese input methods are used to input Japanese characters on a computer.

In computer programming, whitespace is any character or series of characters that represent horizontal or vertical space in typography. When rendered, a whitespace character does not correspond to a visible mark, but typically does occupy an area on a page. For example, the common whitespace symbol U+0020 SPACE represents a blank space punctuation character in text, used as a word divider in Western scripts.

<span class="mw-page-title-main">Prosigns for Morse code</span> Predefined shorthand signals

Procedural signs or prosigns are shorthand signals used in Morse code telegraphy, for the purpose of simplifying and standardizing procedural protocols for land-line and radio communication. The procedural signs are distinct from conventional Morse code abbreviations, which consist mainly of brevity codes that convey messages to other parties with greater speed and accuracy. However, some codes are used both as prosigns and as single letters or punctuation marks, and for those, the distinction between a prosign and abbreviation is ambiguous, even in context.

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.

<span class="mw-page-title-main">Hangul</span> Native alphabet of the Korean language

The Korean alphabet, known as Hangul in South Korea and Chosŏn'gŭl (조선글) in North Korea, is the modern official writing system for the Korean language. The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs used to pronounce them, and they are systematically modified to indicate phonetic features; similarly, the vowel letters are systematically modified for related sounds, making Hangul a featural writing system. It has been described as a syllabic alphabet as it combines the features of alphabetic and syllabic writing systems, although it is not necessarily an abugida.

References

  1. Weisgerber, John; Yang, Jin; Fisher, Pete (2000). "Pacific Rim Portable Translator". Envisioning Machine Translation in the Information Future. Lecture Notes in Computer Science. Springer. 1934: 196–201. doi:10.1007/3-540-39965-8_21. ISBN   978-3-540-41117-8. S2CID   36571004.

http://www.mykit.com/kor/ele/morse.htm