Korean writing systems |
---|
Hangul |
|
Hanja |
Mixed script |
Braille |
Transcription |
Transliteration |
The Cyrillization of Korean refers to transcribing and transliterating the Korean language into the Cyrillic alphabet.
The main cyrillization system in use is the Kontsevich system (Russian :Систе́ма Конце́вича, romanized:Sistema Kontsevicha,IPA: [sʲɪˈsʲtʲeməkɐnˈt͡sɛvʲɪt͡ɕə] ). The Kontsevich system was created by the Soviet-Russian scholar Lev Kontsevich (Russian:Лев Конце́вич,IPA: [kɐnˈtsɛvʲɪtɕ] ) in the 1950s based on the earlier transliteration system designed by Aleksandr Kholodovich (Russian:Алекса́ндр Холодо́вич,IPA: [ɐlʲɪkˈsandrxəlɐˈdovʲɪtɕ] ).
Cyrillization systems for Korean were developed domestically in both North Korea (where it has been proposed to replace the current script in the past) and South Korea; Kontsevich carried out work on the systemization of these rules. In contrast with some systems of Romanization of Korean, the transcription is based primarily on the pronunciation of a word, rather than on its spelling.
Hangul | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cyrillic | к | н | т | р | м | п | с | ч | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | – |
McCune–Reischauer | k | n | t | r | m | p | s | ch | ch' | k' | t' | p' | h | kk | tt | pp | ss | tch | – |
Revised Romanization | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | kk | tt | pp | ss | jj | – |
Hangul | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cyrillic | к | н | т | ль | м | п | т | т | т | к | т | п | т | к | – | – | т | – | нъ |
McCune–Reischauer | k | n | t | l | m | p | t | t | t | k | t | p | t | k | – | – | t | – | ng |
Revised Romanization | k | n | t | l | m | p | t | t | t | k | t | p | t | k | – | – | t | – | ng |
Some letters are transcribed differently in the middle of a word when following certain other letters.
Next initial Previous ending | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㅇ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
к | н | т | р | м | п | с | ч | чх | кх | тх | пх | х | – | ||
ㄱ | к | кк | нн | кт | нн | нм | кп | кс | кч | кчх | ккх | ктх | кпх | кх | г |
ㄴ | н | нг | нн | нд | лл | нм | нб | нс | ндж | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | н |
ㄹ | ль | льг | лл | льтт | лл | льм | льб | льсс | льчч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | р |
ㅁ | м | мг | мн | мд | мн | мм | мб | мс | мдж | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | м |
ㅂ | п | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | б |
ㅇ | нъ | нг | нн | нд | нн | нм | нб | нс | ндж | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нъ |
Hangul | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cyrillic | а | я | о | ё | о | ё | у | ю | ы | и | э | йя | е | йе/ -е | ве | ви | ый/ -и | ва | во | вэ | ве |
McCune–Reischauer | a | ya | ŏ | yŏ | o | yo | u | yu | ŭ | i | ae | yae | e/ -ë | ye | oe | wi | ŭi | wa | wŏ | wae | we |
Revised Romanization | a | ya | eo | yeo | o | yo | u | yu | eu | i | ae | yae | e | ye | oe | wi | ui | wa | wo | wae | we |
English | Hangul (Hanja) | RR (RR transliteration in parentheses) | Kontsevich (Latin transliteration in parentheses) |
---|---|---|---|
wall | 벽 (壁) | byeok (byeog) | пёк (pyok) |
on the wall | 벽에 | byeoge (byeog-e) | пёге (pyoge) |
outside (uninflected) | 밖 | bak (bakk) | пак (pak) |
outside | 밖에 | bakke (bakk-e) | пакке (pakke) |
kitchen | 부엌 | bueok (bueok) | пуок (puok) |
to the kitchen | 부엌에 | bueoke (bueok-e) | пуокхе (puokhe) |
Wikipedia | 위키백과 | wikibaekgwa (wikibaeggwa) | викхибэкква (vikhibèkkva) |
Hangul | 한글 | hangeulorhan-geul (han-geul) | хангыль (hangyl') |
Hanja | 한자 (漢字) | hanja (han-ja) | ханчча (hanchcha) |
character, letter | 글자 (㐎字) | geulja (geul-ja) | кыльчча (kyl'chcha) |
easy | 쉬운 | swiun (swiun) | свиун (sviun) |
Four seasons are distinct. | 사계절(四季節)이 뚜렷하다. | Sagyejeori tturyeotada. (Sa-gye-jeol-i ttu-lyeos-ha-da.) | Сагеджори ттурётхада. (Sagedzhori tturyothada) |
Just check the line color and width you want. | 원(願)하시는 선(線) 색(色)깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. | Wonhasineun seon saekkkalgwa gulgie chekeuhasimyeon doemnida. (Won-ha-si-neun seon saeg-kkal-gwa gulg-gi-e che-keu-ha-si-myeon doeb-ni-da.) | Вонхасинын сон сэкккальгва кульккие чхекхыхасимён твемнида. (Vonhasinyn son sèkkal'gva kul'kkie chhekhyhasimyon tvemnida.) |
Democratic People's Republic of Korea | 조선민주주의인민공화국 (朝鮮民主主義人民共和國) | Joseon Minjujuui Inmin Gonghwaguk (Jo-seon Min-ju-ju-ui In-min Gong-hwa-gug) | Чосон Минджуджуый Инмин Конхвагук (Choson Mindzhudzhuyy Inmin Konhvaguk) |
Korean personal names are written by family name first, followed by a space and then the given name. As a rule, syllables in given names are not separated.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
McCune–Reischauer romanization is one of the two most widely used Korean-language romanization systems. It was created in 1937 and the ALA-LC variant based on it is currently used for standard romanization library catalogs in North America.
Cyrillization or Cyrillisation is the process of rendering words of a language that normally uses a writing system other than Cyrillic script into the Cyrillic alphabet. Although such a process has often been carried out in an ad hoc fashion, the term "cyrillization" usually refers to a consistent system applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or English people and places for use in Russian, Ukrainian, Serbian, Macedonian or Bulgarian newspapers and books. Cyrillization is analogous to romanization, when words from a non-Latin script-using language are rendered in the Latin alphabet for use
Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.
Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.
The soft sign is a letter in the Cyrillic script that is used in various Slavic languages. In Old Church Slavonic, it represented a short or reduced front vowel. However, over time, the specific vowel sound it denoted was largely eliminated and merged with other vowel sounds.
The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.
The Hebrew language uses the Hebrew alphabet with optional vowel diacritics. The romanization of Hebrew is the use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words.
Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.
There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.
The SASM/GNC/SRC romanization of Standard Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language in China. It is based on the pronunciation used by China National Radio's Tibetan Radio, which is based on the Lhasa dialect. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.
Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.
The Mongolian Latin script was officially adopted in Mongolia in 1931. In 1939, a second version of the Latin alphabet was introduced but not widely used, and was replaced by the Cyrillic script in 1941.
The cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.
Orthographic transcription is a transcription method that employs the standard spelling system of each target language.
ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters.
The cyrillization of Japanese is the process of transliterating or transcribing the Japanese language into Cyrillic script in order to represent Japanese proper names or terms in various languages that use Cyrillic, as an aid to Japanese language learning in those languages or as a potential replacement for the current Japanese writing system. This can be done in an ad hoc fashion or using one of a number of systems.
Lev Rafailovich Kontsevich is a Soviet-Russian orientalist and Candidate of Sciences, who created the Kontsevich system, the one of cyrillization system for the Korean language and currently the main system of transcribing and transliterating Korean words into the Cyrillic alphabet. He is also the father of mathematician Maxim Kontsevich.