This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards. (February 2018)
Cyrillization or Cyrillisation is the process of rendering words of a language that normally uses a writing system other than Cyrillic script into (a version of) the Cyrillic alphabet. Although such a process has often been carried out in an ad hoc fashion, the term "cyrillization" usually refers to a consistent system applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or English people and places for use in Russian, Ukrainian, Serbian, Macedonian or Bulgarian newspapers and books. Cyrillization is analogous to romanization, when words from a non-Latin-script-using language are rendered in the Latin alphabet for use (e.g. in English, German, or Francophone literature.)
Just as with various Romanization schemes, each Cyrillization system has its own set of rules, depending on:
When the source language uses a fairly phonetic spelling system (e.g. Spanish, Turkish), a Cyrillization scheme may often be adopted that almost amounts to a transliteration, i.e. using a mapping scheme that simply maps each letter of the source alphabet to some letter of the destination alphabet, sometimes augmented by position-based rules. Among such schemes are several schemes universally accepted in Eastern Slavic languages:
Similarly simple schemes are widely used to render Spanish, Italian, etc. words into Russian, Ukrainian, etc.
When the source language does not use a particularly phonetic writing system—most notably English and French—its words are typically rendered in Russian, Ukrainian or other Cyrillic-based languages using an approximate phonetic transcription system, which aims to allow the Cyrillic readers to approximate the sound of the source language as much as it is possible within the constraints of the destination language and its orthography. Among the examples are the Practical transcription of English into Russian (Russian : Правила англо-русской практической транскрипции), which aims to render English words into Russian based on their sounds, and Transliteration of foreign words by a Cyrillic alphabet (uk:Транслітерація іншомовних слів кирилицею) and Cyrillization of the English language (uk:Кирилізація англійської мови) in the case of Ukrainian. While this scheme is mostly accepted by a majority of Russian and Ukrainian authors and publishers, transcription variants are not uncommon.
A transliteration system for the Bulgarian Cyrillization of English has been designed by the Bulgarian linguist Andrey Danchev.
Similarly phonetic schemes are widely adopted for Cyrillization of French, especially considering the fairly large number of French loanwords that have been borrowed into Russian.
The Cyrillic script is a writing system used for various languages across Eurasia and is used as the national script in various Slavic, Turkic, Mongolic and Iranic-speaking countries in Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia and Northern Asia.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩ → ⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩ → ⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩ → ⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩ → ⟨ae⟩.
Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.
Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.
I is a letter used in almost all Cyrillic alphabets.
The Bulgarian alphabet, a version of Cyrillic, is used to write the Bulgarian language.
Romanization of Russian is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic script into the Latin script.
The soft sign also known as the front yer or front er, is a letter of the Cyrillic script. In Old Church Slavonic, it represented a short front vowel. As with its companion, the back yer ⟨ъ⟩, the vowel phoneme that it designated was later partly dropped and partly merged with other vowels.
The romanization or Latinization of Ukrainian is the representation of the Ukrainian language using Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word.
The Ukrainian alphabet is the set of letters used to write Ukrainian, the official language of Ukraine. It is one of the national variations of the Cyrillic script. The modern Ukrainian alphabet consists of 33 letters.
Jaꞑalif, Yangalif or Yañalif, is the first Latin alphabet used during the Soviet epoch for the Turkic languages in the 1930s. It replaced the Yaña imlâ Arabic script-based alphabet in 1928 and was replaced by the Cyrillic alphabet in 1938-1940; several former Soviet states in Central Asia switched back to Latin script, with slight modifications to the original Jaꞑalif.
Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.
The Romanization of Macedonian is the transliteration of text in the Macedonian language from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of Romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.
Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.
Informal or ad hoc romanizations of Cyrillic have been in use since the early days of electronic communications, starting from early e-mail and bulletin board systems. Their use faded with the advances in the Russian internet that made support of Cyrillic script standard, but resurfaced with the proliferation of instant messaging, SMS and mobile phone messaging in Russia.
The Cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.
Cyrillization of Greek refers to the transcription or transliteration of text from the Greek alphabet to the Cyrillic script.
Cyrillization of Arabic is the conversion of text written in Arabic script into Cyrillic script. Because the Arabic script is an abjad, an accurate transliteration into Cyrillic, an alphabet, would still require prior knowledge of the subject language to read. Instead, systems of transcription have normally been used.
The cyrillization of Japanese is the process of transliterating or transcribing the Japanese language into Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Cyrillic script or as an aid to Japanese language learning in those languages. This can be done in an ad hoc fashion or using one of a number of systems.
Latin-script German words are transcribed into Cyrillic-script languages according to rules based on pronunciation. Because German orthography is largely phonemic, transcription into Cyrillic follows relatively simple rules.
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations . (April 2016) (Learn how and when to remove this template message)