Udmurt alphabets

Last updated

Since its inception in the 18th century and up to the present, it is based on the Cyrillic alphabet to write the Udmurt language. Attempts were also made to use the Latin alphabet to write the Udmurt language. In its modern form, the Udmurt alphabet was approved in 1937.

Contents

History

18th century

The question of dating the emergence of the Udmurt writing is controversial and related to the question of what is generally considered the beginning of writing in a particular language. Various researchers count the history of Udmurt writing from different events - the first records of the Udmurt language material (1726), the publication of the first small translated texts (1769), the publication of the first grammar (1775), the publication of the first Udmurt books with a coherent text and a certain graphics system (1847). [1]

The first known fixation of the Udmurt language material dates back to 1726. It was produced by Daniel Messerschmidt using the Latin alphabet. The dictionary of 400 Udmurt words compiled by him was not published at that time and remained unknown to science until the end of the 20th century (first published in 2001). [2] The first printed edition with the recording of Udmurt words was the book by Philip Strahlenberg "Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia ...", published in 1730. It also used the Latin alphabet. [3] Later, the Latin alphabet for fixing the Udmurt language was used in the works of Gerhard Müller and Johann Fischer (mid-18th century). To write Udmurt words, these authors used various graphic systems: [4]

UPA MesserschmidtStrahlenbergMüllerFischer
i̮, ә̑e, i, ö, u, y, yie, i, ya, e, i, o, ui, ü, ye, i, u, ui, ü, y
ö, öe, yee, iöe, i, ö, üe, i, u, ü
eæ, eea, ä, e, ie, üä, e, i, ie
čtsch-tschtsch
č́tsch-tschtsch
ǯ--dschdsch
ǯ́ds, dsh, sh, ss-dschdsch
šsch-schsch
žsh-schsch
ŋhn, ng-n, ngn
hw, wu--w

In the second half of the 18th century, texts written in the Udmurt language began to appear. The first of these was a poem published in a multilingual solemn collection dedicated to the arrival of Catherine II in Kazan in 1769. This is a small text (24 words) written in Cyrillic letters. Another Udmurt poem was published in a similar collection of 1782. [5] There are also other short Udmurt texts in Cyrillic printed at that time [6] ..

In 1775, the first Udmurt grammar was published - “Сочинения, принадлежащие к грамматике вотского языка“ (Works belonging to the grammar of the Votyak language). This edition used the Cyrillic alphabet, which included most of the letters of the then Russian alphabet (except for ф, х, щ, ѳ, ѵ), as well as additional characters G g, е̂, и̂, і̂, ї, о̂, э̂ . [7]

At the end of the 18th century, a number of Udmurt dictionaries and grammars were also compiled. Of these, only Peter Pallas's dictionary (1787-1791) and the Russian translation of Müller's dictionary (1791) were published. Z. Krotov's dictionary (1785) and M. Mogilin's grammar (1786) remained in manuscripts. In all these works, various graphic systems based on the Cyrillic basis were used: [7]

UPAMüllerPallasPoems
of 1769,1782
Grammar
of 1775
KrotovMogilin
е, у, э, юе, о, ы, эе, ъе, э,а, е, о, эе, о, ы, э, яе, ɛ, о, ъе, ъ̂е, ы, э
je̮ее-іê, ѣjê, ѣіе, іê, ѣ
а, е, и, уи, ы, юи, ыи, ыи, ыи, ыи, ы
ǯджж-дждждж
ǯ́дж, дз, з, чдж, дз, здз, дч, здз, здздз, з
č́чц, чцц, чц, чц, ч
čчччччч
ŋн, нгнг-н, нgн, нg-
-у, увуу, уву, уву, ув

First half of the 19th century

In the first half of the 19th century, various authors continued to compile Udmurt dictionaries and grammars, but all of them remained in manuscripts at that time. These works used the Russian Cyrillic alphabet, sometimes with the addition of individual characters, such as j and g, as well as the superscript circumflex diacritic mark (ˆ). [8]

From the beginning of the 19th century, the question of translating Orthodox literature into the Udmurt language, primarily the Gospels, was raised. The first translations were made in 1803, but for various reasons, their release was constantly postponed and dragged on for more to than 40 years. [8] Finally, in 1847–1849, the first Udmurt books were published, with 5 titles at once (the dating of the first Udmurt books in 1823 is erroneous [9] ). These were the Gospel of Matthew and the Gospel of Mark in the Glazov dialect, the Gospel of Matthew in the Sarapul dialect and two alphabets - one in the Glazov dialect, the other in the Sarapul dialect. [10] The alphabets contain the following alphabet: [11] А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, G g, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Я я, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ. In fact, the alphabets also used the digraph. [12] A similar graphic system was used in the Gospels. The sound, now denoted by the letter ӝ, was transmitted through ж and дж; ӟ - through з and дз; ч - through с, ц and ч; ӵ - through ч; ӧ - through е, э and о. [13] These alphabets are graphically based on the alphabet of the first Udmurt grammar of 1775. [14]

From the middle of the 19th century

After the first Udmurt books appeared and until the early 1870s, new Udmurt publications appeared sporadically. Their alphabets continued the graphic traditions of 1775 grammar and represented Russian practical transcription. [15] For example, the alphabet “Лыдзонъ” published in 1867 contained all the letters of the then Russian alphabet without any additional characters for specific sounds of the Udmurt language. [16]

Ilminsky's Udmurt alphabet in 1882 Udmurt alphabet (1882).jpg
Ilminsky’s Udmurt alphabet in 1882

In the 1870s, the enlightener Nikolay Ilminsky developed a uniform graphic system (based on the transcriptional alphabet adopted in the then Russian linguistics on the Cyrillic basis) for the languages of the peoples of the Ural-Volga region (Mari, Udmurt, Chuvash, baptized Tatar). Unlike the alphabet of the previous time and from the modern Udmurt writing, Ilminsky's writing was based not on the syllabic, but on the phonemic principle. [15]

Udmurt alphabet in Vereshchagin (1895). Udmurt alphabet in Vereshchagin (1895).jpg
Udmurt alphabet in Vereshchagin (1895).

In 1895, Grigoriy Vereshchagin, in his work "О книгах на вотском языке" (About books in the Votyak Language), examined the graphic systems used in the Udmurt books of the 1880s and 1890s and proposed his own version of the alphabet, which, however, did not find practical application. Vereshchagin's alphabet project looked like this: [18] А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Э э, Ж ж, З з, Ԫ ԫ, ꚉ, І і, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ԛ ԛ, С с, Т т, У у, Ц ц, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, Cyrillic capital letter Che Sha.svg Cyrillic small letter Che Sha.svg (ligature), Ы ы.

In 1897, Kazan publishers adopted a compromise graphic system based on a modernized Russian alphabet using additional glyphs with diacritics (partly borrowed from Ilminsky's letter, partly invented again after his model). It is this system that underlies the modern Udmurt writing. [15] So, in the “Краткий славяно-вотский словарь” (Concise Slavic-Votyak Dictionary), published in Kazan in 1897, the Russian alphabet and additional letters Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, І і, Ј ј, Ӥ ӥ, Ӧ ӧ, Ў ў, Ӵ ӵ are used. [19] In 1898, an alphabet of this type appeared in the educational literature. [20] The first Udmurt newspaper «Войнаысь ивор», which began to be published in 1915, was of great importance for the stabilization of the alphabet and spelling. The newspaper materials contained the letters Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӧ ӧ, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆. [19]

In 1924, the first edition of the textbook “Удмурт кылрадъян” was published. In it, the Udmurt alphabet already had an almost modern look, with the exception of the letters Ф ф, Х х, Ц у, Щ щ. At the same time, it was stipulated that these letters could be used in Russian words. In the early 1930s, the letters Ф ф, Х х, Ц у, Щ щ were introduced into the Udmurt alphabet, and it took on a modern form. This was finally approved at a language conference in 1937. Since then, the Udmurt alphabet has not been changed, only the spelling has been refined. [19]

Differences between the alphabets of the Udmurt primers of the XIX - early XX centuries from the modern alphabet

Modern alphabet

The Udmurt alphabet consists of 38 letters: [20]

А аБ бВ вГ гД дЕ еЁ ёЖ жӜ ӝЗ з
Ӟ ӟИ иӤ ӥЙ йК кЛ лМ мН нО оӦ ӧ
П пР рС сТ тУ уФ фХ хЦ цЧ чӴ ӵ
Ш шЩ щЪ ъЫ ыЬ ьЭ эЮ юЯ я

The Udmurt alphabet includes all 33 letters of the Russian alphabet, as well as 5 additional letters. The rules for reading them are similar to those in Russian, which allows you to borrow Russian words while preserving their spelling. The letters Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ are not used in words of Udmurt origin. [21]

The letter Ӥ ӥ ("dot-son I") denotes the same vowel as the letter И и, but unlike it, does not cause the softness of the preceding consonant. The letter Ӧ ӧ denotes a special open-mid back unrounded vowel ([ʌ] in IPA). The letters Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ are used for specific affricates - combinations of two conjointly pronounced consonants. The letter Ӵ ӵ represents the affricate /t͡ʃ/ and is a hard variant of Ч ч. The letter Ӝ ӝ is the affricate /d͡ʒ/ and is a voiced variant of Ӵ ӵ. The letter Ӟ ӟ is an affricate /d͡ʑ/, a soft version Ӝ ӝ and a voiced version of Ч ч. [22]

Unaccepted reform

Initial draft of a common alphabet for the Udmurt and Komi languages, compiled by the authors from the Votyak Autonomous Oblast (1930) Komi-Udmurt latin alphabet project (1930).png
Initial draft of a common alphabet for the Udmurt and Komi languages, compiled by the authors from the Votyak Autonomous Oblast (1930)
Final draft of the common alphabet for the Udmurt and Komi languages (1931) Komi-Udmurt latin alphabet (1931).jpg
Final draft of the common alphabet for the Udmurt and Komi languages (1931)

At the turn of the 1920s and 1930s, the process of latinisation was going on in the USSR - the translation of the written languages of the peoples of the country to a Latin graphic basis. As part of this process, a discussion about the reform of the Udmurt alphabet flared up. In the late 1920s, a number of proposals related to the reform of the existing Cyrillic alphabet. So, in 1928, Innaki Kelda proposed replacing the three in the letters ӝ, ӟ, ӧ, ӵ with check marks at the top; the softness of the letters д, з, л, н, с, т should be denoted with a sub-letter comma, and at the beginning of a word, instead of iotated vowels, write the letter ј. At the same time, D.I. Korepanov proposed to introduce special iotated letters to denote the sounds [йы] and [йӧ]. Dmitriy Bubrikh proposed to exclude iotated vowels from the alphabet and replace и with i. [19]

The question of translating the Udmurt alphabet into the Latin alphabet was first raised in 1927 by the academic center of the Votyak regional department of public education. In 1928, the first draft of the Latinized alphabet was drawn up. In May 1930, at a regional party conference, a discussion took place about the possible romanization and the appearance of the new alphabet. At the same time it was decided to develop a unified Latinized alphabet for closely related Udmurt and Komi languages, which was done in 1931. [23] In the summer of 1931, the unified Komi-Udmurt Latinized alphabet was approved, after which its introduction into life was to begin. However, if the Komi alphabet was introduced a year later, then in Udmurtia no real steps were taken to implement this project. B. Grande wrote that by December 1932 no steps had been taken towards a real transition to the Latin script, the reason for which was the negative attitude of the regional authorities towards the reform in general and the lack of funding. [24]

As a result, by the mid-1930s, the transition of the Udmurt script to the Latin alphabet was still not implemented, but by that time the state policy in relation to the scripts of national minorities had changed - the transition to the Cyrillic alphabet began. Thus, the graphical system of Udmurt writing remained unchanged. [25] [26]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Russian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Russian alphabet is the script used to write the Russian language. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, Old Slavonic. Initially an old variant of the Bulgarian alphabet, it became used in the Kievan Rusʹ since the 10th century to write what would become the modern Russian language.

<span class="mw-page-title-main">Kalmyk Oirat</span> Oirat dialects spoken in Kalmykia, Russia

Kalmyk Oirat, commonly known as the Kalmyk language, is a variety of the Oirat language, natively spoken by the Kalmyk people of Kalmykia, a federal subject of Russia. In Russia, it is the standard form of the Oirat language, which belongs to the Mongolic language family. The Kalmyk people of the Northwest Caspian Sea of Russia claim descent from the Oirats from Eurasia, who have also historically settled in Mongolia and Northwest China. According to UNESCO, the language is "Definitely endangered". According to the Russian census of 2010, there are 80,500 speakers of an ethnic population consisting of 183,000 people.

<span class="mw-page-title-main">European ordering rules</span>

The European ordering rules, define an ordering for strings written in languages that are written with the Latin, Greek and Cyrillic alphabets. The standard covers languages used by the European Union, the European Free Trade Association, and parts of the former Soviet Union. It is a tailoring of the Common Tailorable Template of ISO/IEC 14651. EOR can in turn be tailored for different (European) languages. But in inter-European contexts, EOR can be used without further tailoring.

Three scripts are currently used for the Tatar language: Arabic, Cyrillic and Latin.

<span class="mw-page-title-main">Yaghnobi language</span> East Iranian language spoken in Tajikistan

Yaghnobi is an Eastern Iranian language spoken in the upper valley of the Yaghnob River in the Zarafshan area of Tajikistan by the Yaghnobi people. It is considered to be a direct descendant of Sogdian and has sometimes been called Neo-Sogdian in academic literature. There are some 12,500 Yaghnobi speakers, divided into several communities. The principal group lives in the Zafarobod area. There are also resettlers in the Yaghnob Valley. Some communities live in the villages of Zumand and Kůkteppa and in Dushanbe or its vicinity.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Ukrainian alphabet is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the Cyrillic script. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, called Old Slavonic. In the 10th century, it became used in Kievan Rus' to write Old East Slavic, from which the Belarusian, Russian, Rusyn, and Ukrainian alphabets later evolved. The modern Ukrainian alphabet has 33 letters in total: 20 consonants, 1 semivowel, 10 vowels and 1 palatalization sign. Sometimes the apostrophe (') is also included, which has a phonetic meaning and is a mandatory sign in writing, but is not considered as a letter and is not included in the alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Faux Cyrillic</span> Using Cyrillic letters to represent Latin ones

Faux Cyrillic, pseudo-Cyrillic, pseudo-Russian or faux Russian typography is the use of Cyrillic letters in Latin text, usually to evoke the Soviet Union or Russia, though it may be used in other contexts as well. It is a common Western trope used in book covers, film titles, comic book lettering, artwork for computer games, or product packaging which are set in or wish to evoke Eastern Europe, the Soviet Union, or Russia. A typeface designed to emulate Cyrillic is classed as a mimicry typeface.

Shor is a Turkic language spoken by about 2,800 people in a region called Mountain Shoriya, in the Kemerovo Province in Southwest Siberia, although the entire Shor population in this area is over 12000 people. Presently, not all ethnic Shors speak Shor and the language suffered a decline from the late 1930s to the early 1980s. During this period the Shor language was neither written nor taught in schools. However, since the 1980s and 1990s there has been a Shor language revival. The language is now taught at the Novokuznetsk branch of the Kemerovo State University.

<span class="mw-page-title-main">Tajik alphabet</span> Alphabet used to write the Tajik language

The Tajik language has been written in three alphabets over the course of its history: an adaptation of the Perso-Arabic script, an adaptation of the Latin script and an adaptation of the Cyrillic script. Any script used specifically for Tajik may be referred to as the Tajik alphabet, which is written as алифбои тоҷикӣ in Cyrillic characters, الفبای تاجیکی with Perso-Arabic script and alifboji toçikī in Latin script.

Ukrainian grammar is complex and characterised by a high degree of inflection, moreover it has a relatively free word order, although the dominant arrangement is subject–verb–object (SVO). Ukrainian grammar describes its phonological, morphological, and syntactic rules. Ukrainian has seven grammatical cases and two numbers for its nominal declension and two aspects, three tenses, three moods, and two voices for its verbal conjugation. Adjectives agree in number, gender, and case with their nouns.

In Russian, the term spelling rule is used to describe a number of rules relating to the spelling of words in the language that would appear in most cases to deviate from a strictly phonetic transcription.

<span class="mw-page-title-main">Yakut scripts</span> Scripts used to write the Yakut language

There are 4 stages in the history of Yakut writing systems:

<span class="mw-page-title-main">Cyrillic alphabets</span> Related alphabets based on Cyrillic scripts

Numerous Cyrillic alphabets are based on the Cyrillic script. The early Cyrillic alphabet was developed in the 9th century AD and replaced the earlier Glagolitic script developed by the Byzantine theologians Cyril and Methodius. It is the basis of alphabets used in various languages, past and present, Slavic origin, and non-Slavic languages influenced by Russian. As of 2011, around 252 million people in Eurasia use it as the official alphabet for their national languages. About half of them are in Russia. Cyrillic is one of the most-used writing systems in the world. The creator is Saint Clement of Ohrid from the Preslav literary school in the First Bulgarian Empire.

JCUKEN is the main Cyrillic keyboard layout for the Russian language in computers and typewriters. Earlier in Russia JIUKEN (ЙІУКЕН) layout was the main layout, but it was replaced by JCUKEN when the Russian alphabet reform of 1917 removed the letters Ѣ, І, Ѵ, and Ѳ. The letter Ъ had decreased in usage significantly after the reform.

<span class="mw-page-title-main">Dolgan language</span> Northern Turkic language

The Dolgan language is a Turkic language with 930 speakers, spoken in the Taymyr Peninsula in Russia. The speakers are known as the Dolgans. The word "Dolgan" means 'tribe living on the middle reaches of the river'. This is most likely signifying the geographical location of the Dolgan tribe. Its closest relative is Sakha.

The Komi language, a Uralic language spoken in the north-eastern part of European Russia, has been written in several different alphabets. Currently, Komi writing uses letters from the Cyrillic script. There have been five distinct stages in the history of Komi writing:

Khakass alphabets are the alphabets used to write the Khakas language.

Even alphabets are the alphabets used to write the Even language. During its existence, it functioned on different graphic bases and was repeatedly reformed. At present, Even writing functions in Cyrillic. There are three stages in the history of Even writing:

Udege alphabets are the alphabets used to write the Udege language. During its existence, it functioned on different graphic bases and was repeatedly reformed. Currently, the Udege script functions on two versions of the Cyrillic alphabet for two emerging literary languages, but does not have a generally accepted norm. There are 2 stages in the history of Udege writing:

The rule of nine is a orthographic rule of the Ukrainian language.

References

  1. Ившин 2010, p. 18—19.
  2. Ившин 2010, p. 28.
  3. Ившин 2010, p. 32.
  4. Ившин 2010, p. 46.
  5. Ившин 2010, p. 51.
  6. В. С. Чураков (2017). Забытые памятники удмуртской письменности. Ежегодник финно-угорских исследований. pp. 66–77.
  7. 1 2 Ившин 2010, p. 59.
  8. 1 2 Ившин 2010, p. 86.
  9. Д. М. Сахарных (2003). Из истории удмуртской письменности. Ижевск: Актуальные проблемы современной России. pp. 326–334.
  10. Ившин 2010, p. 212.
  11. И. Анисимов (1847). Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии (по глазовскому). Казань. p. 2.
  12. Ившин 2010, p. 98.
  13. Ившин 2010, p. 116.
  14. Ившин 2010, p. 209.
  15. 1 2 3 Д. М. Сахарных (2005). "1". О периодизации истории удмуртской письменности. Ижевск. pp. 63–65/.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  16. Н. Блинов (1867). Лыдзонъ = Азбука для вотских детей. Вятка: Тип. Губерн. правл.
  17. Г. Е. Верещагин (1895). О книгах на вотском языке. Вятка. p. 8.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  18. 1 2 3 4 И. В. Тараканов (2007). Удмуртский язык: становление и развитие. Ижевск: Удмуртия. pp. 76–84/288. ISBN   978-5-7659-0417-6.
  19. 1 2 И. В. Тараканов (2000). Алфавит. Ижевск, Удмуртия. pp. 168/800. ISBN   5-7659-0732-6.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  20. В. М. Вахрушев, В. Н. Денисов (1992). Современный удмуртский язык (1000 экз ed.). Ижевск: Удмуртия. pp. 88–102. ISBN   5-7659-0244-8.
  21. К. М. Мусаев (1993). Языки и письменности народов Евразии (100 экз ed.). Алматы: «Гылым». pp. 117–120. ISBN   5-628-01418-4.
  22. 1 2 3 Г. Нечаев (1931). "Унификация коми и удмуртского алфавитов". Культура и письменность Востока. No. IX. pp. 11–21/.
  23. Б. Гранде (1933). Латинизация письма в Удмуртской АО.
  24. М. И. Исаев (1979). Языковое строительство в СССР (2650 экз ed.). М.: «Наука». pp. 251–270.
  25. Д. М. Сахарных (2002). Латинизация: очерк из истории удмуртской письменности. Наталис. pp. 97–106/.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

Further reading