Fula alphabets

Last updated

The Fula language (Fula : Fulfulde, Pulaar, or Pular) is written primarily in the Latin script, [1] but in some areas and contexts is still written in an older Arabic script called the Ajami script or in the recently invented Adlam script.

Contents

History

Around the 10th century, Islam was introduced to the West African Sahel and became the religion of scholars and merchants in cities which traded extensively with North African traders. At the same time as Islam arrived came the Qur'an and the Arabic script, which was studied by West African scholars who learned to read, write and speak Arabic. Along with this, many students going through Koranic education would write down notes in their native languages, usually in the margins of books. [2]

It is known that some Fulani scholars were among the students studying in cities like Timbuktu and Gao, hence it is possible that Fulfulde would have been written down starting in the 16th-17th century. As Islam arrived to the Fulani lands in the 17th and 18th centuries, the Fula jihads created multiple Islamic states in West Africa which converted the population and created a class of literate scholars who would debate, speak, write and read in Fulani. The states of the Imamate of Futa Jallon from 1725 and the Sokoto Caliphate from 1804 were both epicentres of West African scholarship, with poetry, science, history, philosophy, and religion debated in Fulfulde.

This established Ajami, a modified script that was able to write Fulfulde, as the original and more traditional form of writing Fulfulde across all Fula populations.

With the arrival of Christian missionaries and soon after the invasion of European powers, mostly the French and English, came the introduction of the Latin script to Fula-speaking regions of West and Central Africa. Various missionaries, colonial administrators, and scholarly researchers devised various ways of writing Fulfulde with Latin to ease the efforts of European colonisation. There were several sounds that were unfamiliar to European languages, like the implosive b and d, the ejective y, the velar n (in the initial position), prenasalised consonants, and long vowels.

Currently, Latin alphabets are the default for Fulfulde writing, with most nations in West Africa having standardised Latin alphabets that accommodate Fulfulde and/or other languages, for official use and instruction. Various Fula writers such as Amadou Bampate Ba and Alfa Ibrahim Sow wrote and published in Latin alphabets, and is used across a range of publications from national level literacy materials, periodicals and linguistic studies and textbooks.

Major influences on current forms of writing Fula came from decisions made by colonial administrators in Northern Nigeria and the Africa Alphabet. Major UNESCO-sponsored conferences on harmonising Latin-based African orthographies were held in Bamako in 1966 and Niamey in 1978, which included standards for writing Fula. Nevertheless, orthographies differ for the language and its variants in different regions, determined by country level.

Latin Alphabets

Standard Orthography

There are variations depending on the country's policies or the dialect of Fula used. There are some general rules that were established by UNESCO from earlier conventions:

Alphabet Comparison

Below is a table showing the few differences between the different orthographies of Fula alphabets.

Comparisons of Different Orthographies for Pular
IPA

Sounds

Pulaar

Fuuta Tooro

Pular

Fuuta Jallon

Fulfulde

Massina

Fulfulde

Adamawa

Fulfulde

Bagirimi

Notes
[ ʔ ]''''The glottalised stop is present in all variations but Pulaar Futa Jallon, where it is palatised and written out as Ƴ.
[ ʄ ]J jƳ ƴJ jUsually represented by J in the dialects the sound appears, except for Massina which doesn't have the [ ] phoneme and decided to use Ƴ in here instead.
[ q ]Ɠ ɠCharacter and phoneme only exists in Pulaar Fuuta Jallon
[ ᵐb ]Mb mbNb nbMb mbMb mbMb mbPulaar Massina and Pulaar Bagirimi don't include the phoneme on their alphabet but instead write it as convention.
[ ɲ ]Ñ ñÑ ñƝ ɲNy nyN̰ n̰Ñ and N̰ are influenced from Spanish (through French) while the Nigerian Pan-African Alphabet directly uses Ny
[ x ]X xX xOnly a sound in Fuuta Toro and in Adamawa
[ ]Ƴ ƴƳ ƴƳ ƴƳ is a character that was agreed upon in the UNESCO conferences, however different dialects have placed it for

different phonemes, specifically Pulaar Fuuta Jallon and Pulaar Massina

[ ʔʲ ]Ƴ ƴ

Pulaar Fuuta Tooro (Senegal, The Gambia, Mauritania)

Pulaar Fuuta Tooro is the Fula dialect spoken in Senegal, Gambia, and Southern Mauritania. Its Latin alphabet has been standardised by Senegalese government decrees, the latest of which issued in 2005. [3]

It differs from other alphabets in that it includes dipthongs and prenasalisation in the official list, while other alphabets treat it as an orthographic rule instead of a letter.

Pulaar Latin alphabet [4]
A aAa aaB bMb mbƁ ɓC cD dNd ndƊ ɗE eEe eeF fG gNg ngH hI iIi iiJ jNj nj
[ a ][ ][ b ][ ᵐb ][ ɓ ][ t͡ʃ ]‍~[ c ][ d ][ ⁿd ][ ɗ ][ e ][ ][ f ][ ɡ ][ ᵑɡ ][ h ][ i ][ ][ d͡ʒ ]~[ ɟ ][ ᶮd͡ʒ ]~[ ᶮɟ ]
K kL lM mN nÑ ñŊ ŋO oOo ooP pR rS sT tU uUu uuW wX xY yƳ ƴ
[ k ][ l ][ m ][ n ][ ɲ ][ ŋ ][ o ][ ][ p ][ r ][ s ][ t ][ u ][ ][ w ][ x ][ j ][ ][ ʔ ]

Pular Fuuta Jalon (Guinea)

Pular Fuuta Jaloo is the Fula dialect spoken in Guinea. Following independence, the government of Guinea adopted transcription rules for all the languages of Guinea based on the characters and diacritic combinations available on French typewriters from that period. The Guinean languages alphabet was used officially for Guinean indigenous languages until 1989.

A meeting for the reform of the alphabet was established in 1988, [5] and it was decided to adopt an orthography similar to the African reference alphabet which was used elswhere in West Africa. [6] [7] [8] In the case of Pular, this change brought the official orthography in harmony with those used in other countries.

Pular Latin alphabet (Guinea) [5]
A aB bƁ ɓC cD dƊ ɗE eF fG gƓ ɠH hIiJ jK kL lM m
[ a ][ b ][ ɓ ][ t͡ʃ ][ d ][ ɗ ][ e ][ f ][ g ][ q ][ h ][ i ][ d͡ʒ ][ k ][ l ][ m ]
N nNb nbNd ndNg ngNj njÑ ñŊ ŋO oP pR rS sT tU uW wY yƳ ƴ
[ n ][ ᵐb ][ ⁿd ][ ᵑɡ ][ ᶮd͡ʒ ][ ɲ ][ ŋ ][ o ][ p ][ r ][ s ][ t ][ u ][ w ][ j ][ ʔʲ ]

The pre-1989 alphabet was based on the simple Latin alphabet with digraphs for the sounds particular to Pular as opposed to unique letters. This alphabet is still used by some Pular speakers (in part because it can be typed using commercial keyboards).

Pre-1989 Pular Latin alphabet (Guinea)
A aB bBh bhD dDh dhDy dyE eF fG gGh ghH hIiJ jK kL lM mMb mb
[ a ][ b ][ ɓ ][ d ][ ɗ ][ d͡ʒ ][ e ][ f ][ g ][ q ][ h ][ i ][ ʒ ][ k ][ l ][ m ][ ᵐb ]
N nNd ndNdy ndyNg ngNh nhNy nyO oP pR rS sT tTy tyU uW wY yYh yh
[ n ][ ⁿd ][ ᶮd͡ʒ ][ ᵑɡ ][ ŋ ][ ɲ ][ o ][ p ][ r ][ s ][ t ][ t͡ʃ ][ u ][ w ][ j ][ ʔʲ ]

Maasina Fulfulde (Mali, Burkina Faso)

The dominant Fula accent in Mali is referred to as Maasina Fulfulde. Its Latin alphabet was standardized in 1967, and it consists of 32 letters.

Maasina Fulfulde Latin alphabet [9]
A aB bƁ ɓC cD dƊ ɗE eF fG gH hI iJ jK kL lM m
[ ʔ ][ a ][ b ][ ɓ ][ t͡ʃ ][ d ][ ɗ ][ e ][ f ][ g ][ h ][ i ][ d͡ʒ ][ k ][ l ][ m ]
Mb mbN nNd ndNg ngNj njƝ ɲŊ ŋO oP pR rS sT tU uW wY yƳ ƴ
[ ᵐb ][ n ][ ⁿd ][ ᵑɡ ][ ᶮd͡ʒ ][ ɲ ][ ŋ ][ o ][ p ][ r ][ s ][ t ][ u ][ w ][ j ][ ʄ ]

Nigerian Fulfulde and Adamawa Fulfulde (Niger, Nigeria, Cameroon, Burkina Faso)

A common Latin alphabet is used in Niger, Nigeria, Cameroon, and Burkina Faso is used for writing of Fulfulde dialects in this region. The dialect spoken in Cameroon and Western Nigeria is Adamawa Fulfulde. The dialect spoken in much of Northern and Central Nigeria (Hausaland) is Nigerian Fulfulde. The dialects spoken in Northern Hausaland in Niger are Eastern (Lettugal) and Western (Gorgal) Niger Fulfulde. The Latin alphabet consists of 39 letters, including digraphs and apostrophe.

Niger / Nigeria / Cameroon Fulfulde Latin alphabet [10] [11]
A aAa aaB bMb mbƁ ɓC cD dNd ndƊ ɗE eEe eeF fG gNg ngH hI iIi iiJ jNj nj
[ a ][ ][ b ][ ᵐb ][ ɓ ][ t͡ʃ ]‍~[ c ][ d ][ ⁿd ][ ɗ ][ e ][ ][ f ][ ɡ ][ ᵑɡ ][ h ][ i ][ ][ ɟ ][ ᶮɟ ]
K kL lM mN nNy nyŊ ŋO oOo ooP pR rS sT tU uUu uuW wX xY yƳ ƴ
[ k ][ l ][ m ][ n ][ ɲ ][ ŋ ][ o ][ ][ p ][ r ][ s ][ t ][ u ][ ][ w ][ x ][ j ][ ][ ʔ ]

Bagirimi Fulfulde (Chad, Central African Republic)

The dominant Fulfulde dialect in Chad and Central African Republic, close to Adamawa Fulfulde, is Bagirmi Fulfulde. In 2009, the Chadian government standardized both Latin and Ajami scripts for all indigenous languages of the country, including Bagirmi Fulfulde, in what is known as Chadian National Alphabet. [12] [13] [14]

Bagirmi Fulfulde Latin alphabet [14] [13] [12]
A aAA aaB bƁ ɓC cD dƊ ɗE eEE eeF fG gH hI iII iiJ jK kKH khL lM m
[ a ][ ][ b ][ ɓ ][ t͡ʃ ]‍~[ ʃ ][ d ][ ɗ ][ e ][ ][ f ][ g ][ h ][ i ][ ][ d͡ʒ ]~[ z ][ k ][ k ]~[ x ][ l ][ m ]
MB mbN nND ndNG ngNJ njN̰ n̰Ŋ ŋO oOO ooP pR rS sT tU uUU uuW wY yƳ ƴ
[ ᵐb ][ n ][ ⁿd ][ ᵑɡ ][ ᶮd͡ʒ ][ ɲ ][ ŋ ][ o ][ ][ p ][ r ][ s ][ t ][ u ][ ][ w ][ j ][ ][ ʔ ]

Ajami Alphabet

See also: Ajami script

In recent decades, albeit at a slower pace than Fula Latin orthography, there has been conferences, seminars, and attempts by linguists and literaturists in various countries to standardize the Arabic (Ajami) script.

Orthographic Similarities

Adamawa Ajami (Cameroon, Nigeria)

The dominant Fula accent in Cameroon (Adamawa Region) and Nigeria (Adamawa State) is referred to as Adamawa Fulfulde. the writing conventions of writing in the Arabic script for Adamawa Fulfulde were generally agreed upon and standardized by the 1990s. [15]

The characters highlighted in red are only used for Arabic loanwords, usually in the religious and scientific vocabulary.

Adamawa Fulfulde Arabic alphabet (Cameroon, Nigeria) [15]
ا
[ ]/[ ]/[ ʔ ]
ب
[ b ]

[ ɓ ]
ت
[ t ]
ث
[ s ]
ج
[ d͡ʒ ]
ح
[ h ]
خ
[ x ]
د
[ d ]
ذ
[ d͡ʒ ]
ر
[ ɾ ]/[ r ]
ز
[ d͡ʒ ]
س
[ s ]
ش
[ s ]
ص
[ s ]
ض
[ d ]
ط
[ ɗ ]
ظ
[ d͡ʒ ]
ع
[ ʔ ]
غ
[ ɡ ]
ڢ
[ f ]
ݠ
[ p ]
ق
[ k ]
ک
[ k ]
ل
[ l ]
م
[ m ]
ن
[ n ]
ه
[ h ]
و
[ w ]
ي
[ j ]
ىٰ
[ ]

[ Ɂʲ ]

[ ɲ ]
ء
[ ʔ ]

Like Arabic and most other Ajami, the vowels are written with a diacritic marked around a character. In Adamawa, the convention was that vowels in the beginning of the word would be marked with a diacritic and the 'ayn character, which usually signified a glottal stop, and normal use of diacritics in all other contexts. It uses Imaala convention for E.

Vowel Diacritics in Adamawa Ajami.
VowelsShort VowelsLong Vowels
EndMiddleInitialIsolatedEndMiddleInitialIsolated
aعَـــىَـــىَ◌َعَا ىَا ىَا◌َا
eعٜـــىٜـــىٜ◌ٜعٜىٰـــىٜىٰـــىٜىٰـٜىٰ
iعِـــىِـــىِ◌ِعِيـــىِيـــىِيـِي
oعٛـــىٛـــىٛ◌ٛعٛو ىٛو ىٛوـٛو
uعُـــىُـــىُ◌ُعُو ىُو ىُوـُو
-◌ْ-

Table uses alif masqura (ى) for middle/end, replacable with any character. 'Ayn (ع) always used as a vowel carrier as an initial

Bagirmi Fulfulde (Chad, Central African Republic)

The dominant Fulfulde dialect in Chad and Central African Republic, close to Adamawa Fulfulde, is Bagirmi Fulfulde. In 2009, the Chadian government standardized both Latin and Ajami scripts for all indigenous languages of the country, including Bagirmi Fulfulde, in what is known as Chadian National Alphabet. [12]

Characters highlighted in red are only used for loanwords from Arabic, usually in religious and scientific contexts.

Bagirmi Fulfulde Arabic alphabet (Chad, Central African Republic) [14] [16]
أ إ
[ ]/[ ʔ ]
ب
[ b ]
ٻ
[ ɓ ]
پ
[ p ]
ت
[ t ]
ث
[ s ]
ج
[ d͡ʒ ]
ڃ
[ ᶮd͡ʒ ]
ڄ
[ ]
چ
[ t͡ʃ ]
ح
[ h ]
خ
[ k ]~[ x ]
د
[ d ]
ڊ
[ ⁿd ]
ذ
[ d͡ʒ ]
ر
[ r ]
ز
[ d͡ʒ ]
س
[ s ]
ش
[ s ]
ص
[ s ]
ض
[ d ]
ط
[ ɗ ]
ظ
[ d͡ʒ ]
ع
[ ʔ ]
غ
[ ɡ ]
ݝ
[ ŋ ]
ڠ
[ ᵑɡ ]
ڢ
[ f ]
ق
[ ɡ ]
ك
[ k ]
ل
[ l ]
م
[ m ]
ݦ
[ ᵐb ]
ن
[ n ]
ݧ
[ ɲ ]
ه
[ h ]
و
[ w ]
ؤ
[ ʔ ]
ي
[ j ]
ئ
[ ʔ ]
ء
[ ʔ ]

Like Arabic and most other Ajami, the vowels are written with a diacritic marked around a character. In the region, the convention was that vowels in the beginning of the word would be marked with a diacritic and the alif character, and normal use of diacritics in all other contexts. It uses Imaala convention for E.

Vowel diacritics in Bagirmi Ajami
VowelsShort VowelsLong Vowels
EndMiddleInitialIsolatedEndMiddleInitialIsolated
aاَىــىَـــىَ◌َاَ ىَا ىَا◌َا
eإٜىــىٜـــىٜ◌ٜإٜيـــىٜيـــىٜيـٜي
iإِىـــىِـــىِ◌ِإِيـــىِيـــىِيـِي
oأٗىـــىٗـــىٗ◌ٗأٗو ىٗو ىٗوـٗو
uأُىـــىُـــىُ◌ُأُو ىُو ىُوـُو
-◌ْ-

Table uses alif masqura (ى) as a placeholder, replacable with any character. Alif (ا) always used as a vowel carrier as an initial

Pular Fuuta Jalon (Guinea)

The dominant Fula accent in Guinea is referred to as Pular Fuuta Jalon. Its Arabic alphabet, despite popular usage and widespread teaching, has never been standardized. A single Arabic letter can correspond to multiple Latin letters and digraphs. Some authors do use small dots and markings to denote a different pronunciation. For example, in a Pular text, one may see the letter ba with three small dots 'بۛ' to indicate a [ɓ] or [p] pronunciation instead of a [b] pronunciation. [2]

The characters in red are only used for loanwords from Arabic, and green highlights denote characters unique to Ajami. Since standardisation has never happened, there was no push to keep it original to the Arabic script.

Pular Ajami alphabet (Guinea) [2]
ا
‌( - / ’ )
[ ]/[ ʔ ]
ب
[ b ]
ب࣫࣪
[ ɓ ]/[ p ]
ت
[ t ]
ث
[ s ]
ج
[ t͡ʃ ]/[ d͡ʒ ]
ج࣫࣪
[ ɲ ]/[ ʔʲ ]
ح
[ h ]
خ
[ x ]
د
[ d ]/[ ⁿd ]
ذ
[ d͡ʒ ]
ر
[ ɾ ]/[ r ]
ز
[ d͡ʒ ]
س
[ s ]
ش
[ s ]
ص
[ s ]
ض
[ l ]
ط
[ ɗ ]
ظ
[ d͡ʒ ]
ع
[ ʔ ]
غ
[ ɡ ]
ࢻـ ࢻ
[ f ]
ࢼـ ࢼ
[ g ]/[ q ]
ڨ
[ ᵑɡ ]
ک
[ k ]
ل
[ l ]
م
[ m ]
ࢽـ ࢽ
[ n ]
ࢽْ
[ ŋ ]
ࢽۛب
[ ᵐb ]
ࢽۛج
[ ᶮd͡ʒ ]
ه
[ h ]
و
[ w ]/[ ]/[ ]
ي
[ j ]/[ ]/[ ]
ء
[ ʔ ]

Like Arabic and most other Ajami, the vowels are written with a diacritic marked around a character. In Fuuta Jallon, the convention was that vowels in the beginning of the word would be marked with a diacritic and the 'ayn character, which usually signified a glottal stop, and normal use of diacritics in all other contexts. It uses Imaala convention for E.

Vowel diacritics in Pular
VowelsShort VowelsLong Vowels
EndMiddleInitialIsolatedEndMiddleInitialIsolated
aعَـــىَـــىَ◌َعَا ىَا ىَا◌َا
eعٜـــىٜـــىٜ◌ٜعٜيـــىٜيـــىٜيـٜي
iعِـــىِـــىِ◌ِعِيـــىِيـــىِيـِي
oعࣾـــىࣾـــىࣾ◌ࣾعࣾو ىࣾو ىࣾوـࣾو
uعُـــىُـــىُ◌ُعُو ىُو ىُوـُو
-◌ْ-

Table uses alif masqura (ى) as a placeholder, replacable with any character. 'Ayn (ع) always used as a vowel carrier as an initial

Maasina Fulfulde (Mali, Burkina Faso)

The dominant Fula accent in Mali is referred to as Maasina Fulfulde. Its Arabic alphabet was standardized in 1987, following a UNESCO conference on the topic in Bamako, the capital city of Mali. [17] [16]

Characters highlighted in red are only used for loanwords which use such characters, usually in religious contexts.

Maasina Fulfulde Arabic alphabet (Mali) [17] [16]
ا
[ ]/[ ʔ ]
ب
[ b ]
ٽ
[ ɓ ]
ت
[ t ]
ٺ
[ t͡ʃ ]
ث
[ s ]
ج
[ d͡ʒ ]
ڃ
[ ᶮd͡ʒ ]
ح
[ h ]
خ
[ x ]
ݗ
[ ŋ ]
د
[ d ]
ڌ
[ ⁿd ]
ذ
[ d͡ʒ ]
ر
[ r ]
ز
[ d͡ʒ ]
س
[ s ]
ش
[ ʃ ]
ص
[ s ]
ض
[ d ]
ط
[ ɗ ]
ظ
[ d͡ʒ ]
ع
[ ʔ ]
غ
[ ɡ ]
ݝ
[ ɡ ]
ڠ
[ ᵑɡ ]
ڢ
[ f ]
ݠ
[ p ]
ڧ
[ k ]
ك
[ k ]
ل
[ l ]
م
[ m ]
ݥ
[ ɓ ]
ن
[ n ]
ه
[ h ]
و
[ w ]
ؤ
[ ʔ ]
ي
[ j ]
ئ
[ ʔ ]

[ ɲ ]
ۑ
[ ɲ ]

Like Arabic and most other Ajami, the vowels are written with a diacritic marked around a character. In Maasina, the convention was that vowels in the beginning of the word would be marked with a diacritic and the alif character, and normal use of diacritics in all other contexts. It uses Imaala convention for E.

Vowel diacritics for Maasina Fulfulde
VowelsShort VowelsLong Vowels
EndMiddleInitialIsolatedEndMiddleInitialIsolated
aاَىــىَـــىَ◌َاَ ىَا ىَا◌َا
eاٜىــىٜـــىٜ◌ٜاٜيـــىٜيـــىٜيـٜي
iاِىـــىِـــىِ◌ِاِيـــىِيـــىِيـِي
oاࣷىـــىࣷـــىࣷ◌ࣷاࣷو ىࣷو ىࣷوـࣷو
uاُىـــىُـــىُ◌ُاُو ىُو ىُوـُو
-◌ْ-

Table uses alif masqura (ى) as a placeholder, replacable with any character. Alif (ا) always used as a vowel carrier as an initial

Nigerian Fulfulde

In Northern and Northwestern Nigeria, a dialect of Fula, referred to as Nigerian Fulfulde is spoken by Fula people. The Arabic script for this dialect has not been standardized by any governmental entity. However, this region has centuries of literary tradition. In the late 20th century and early 21st century, certain adaptations to the Arabic alphabet have come to be common in different Fula documents. [18] This includes a Fulfulde translation of the Bible as well. [19]

Characters in red are only used in loanwords from Arabic, and characters in green are characters unique to Ajami.

Nigerian Fulfulde Ajami alphabet [18] [19]
ا
‌( - / ’ )
[ ]/[ ʔ ]
ب
[ b ]
ٻ
[ ɓ ]
ت
[ t ]
ث
[ s ]
ج
[ ɟ ]
ح
[ h ]
خ
[ k ]([ x ])
د
[ d ]
ذ
[ ɟ ]
ر
[ ɾ ]/[ r ]
ز
[ ɟ ]
س
[ s ]
ش
[ t͡ʃ ]~[ c ]
ص
[ s ]
ض
[ d ]
ط
[ ɗ ]
ظ
[ ɟ ]
ع
[ ʔ ]
غ
[ ɡ ]
ݝ
[ ŋ ]
ف
[ f ]
ڤ
[ p ]
ق
[ k ]
ک
[ k ]
ل
[ l ]
م
[ m ]
مب
[ ᵐb ]
ن
[ n ]
نج
[ ᶮɟ ]
ند
[ ⁿd ]
نغ
[ ᵑɡ ]
ه
[ h ]
و
[ w ]/[ ]/[ ]
ي
[ j ]/[ ]
ىٰ
[ ]
ۑ
[ ʄ ]

Like Arabic and most other Ajami, the vowels are written with a diacritic marked around a character. In Nigeria, the convention was that vowels in the beginning of the word would be marked with a diacritic and the alif character, and normal use of diacritics in all other contexts. It uses Imaala convention for E, however created a new character to replace the ya character.

Vowel diacritics in Nigeria Fulfulde
VowelsShort VowelsLong Vowels
EndMiddleInitialIsolatedEndMiddleInitialIsolated
aاَىـــىَـــىَ◌َاَا ىَا ىَا◌َا
eاٜىـــىٜـــىٜ◌ٜاٜىٰـــىٜىٰـــىٜىٰـٜىٰ
iاِىـــىِـــىِ◌ِاِيـــىِيـــىِيـِي
oاٛىـــىٛـــىٛ◌ٛاٛو ىٛو ىٛوـٛو
uاُىـــىُـــىُ◌ُاُو ىُو ىُوـُو
-◌ْ-

Table uses alif masqura (ى) as a placeholder, replacable with any character. Alif (ا) always used as a vowel carrier as an initial

Pulaar Fuuta Tooro (Senegal, Gambia, Mauritania)

The dominant Fula accent in Senegal, Gambia, and Mauritania is referred to as Pulaar Fuuta Tooro. The Arabic-based script of Pulaar was set by the government as well, between 1985 and 1990, although never adopted by a decree, as the effort by the Senegalese ministry of education was to be part of a multi-national standardization effort. [20]

Characters in red are only used in loanwords nad not native words.

Futa Tooro Arabic alphabet [17] [16]
ا
[ ]/[ ʔ ]
ب
[ b ]
ݒ
[ p ]

[ ɓ ]
ت
[ t ]
ݖ
[ c ]~[ t͡ʃ ]
ث
[ s ]
ج
[ d͡ʒ ]
ڃ
[ ]
ح
[ h ]
خ
[ k ] ([ x ])
د
[ d ]
ذ
[ d͡ʒ ]
ر
[ r ]
ز
[ d͡ʒ ]
س
[ s ]
ش
[ s ] ([ ʃ ])
ص
[ s ]
ض
[ d ]
ط
[ ɗ ]
ظ
[ d͡ʒ ]
ع
[ ʔ ]
غ
[ ɡ ]
ݝ
[ ŋ ]
ف
[ f ]
ق
[ k ]
ک
[ k ]
گ
[ ɡ ]
ل
[ l ]
م
[ m ]
ن
[ n ]
ݧ
[ ɲ ]
ه
[ h ]
و
[ w ]
ي
[ j ]

Like Arabic and most other Ajami, the vowels are written with a diacritic marked around a character. In Futa Toro, the convention was that vowels in the beginning of the word would be marked with a diacritic and the alif character, and normal use of diacritics in all other contexts. It does not use Imala convention for E, instead creating a new diacritic.

Vowel diacritics in Pulaar
VowelsShort VowelsLong Vowels
EndMiddleInitialIsolatedEndMiddleInitialIsolated
aاَىــىَـــىَ◌َاَ ىَا ىَا◌َا
eاࣹىــىࣹـــىࣹ◌ࣹاࣹيـــىࣹيـــىࣹيـࣹي
iاِىـــىِـــىِ◌ِاِيـــىِيـــىِيـِي
oاࣷىـــىࣷـــىࣷ◌ࣷاࣷو ىࣷو ىࣷوـࣷو
uاُىـــىُـــىُ◌ُاُو ىُو ىُوـُو
-◌ْ-

Table uses alif masqura (ى) as a placeholder, replacable with any character. Alif (ا) always used as a vowel carrier as an initial

Adlam script

Several alphabets have been devised to write Fulfulde in the sixties, in Mali, in Senegal, in Nigeria, and in Guinea. During the late 1980s an alphabetic script was devised by the teenaged brothers Ibrahima and Abdoulaye Barry, in order to represent the Fulani language. [21] [22] After several years of development it started to be widely adopted among Fulani communities, and is currently taught in Guinea, Nigeria, Liberia and other nearby countries. The name adlam is an acronym derived from the first four letters of the alphabet (A, D, L, M), standing for Alkule Dandayɗe Leñol Mulugol ("the alphabet that protects the peoples from vanishing"). There are Android apps to send SMS in adlam and to learn the alphabet. [23] On computers running Microsoft Windows, the adlam script is natively supported as part of the upcoming feature update of Windows 10 version 1903 (codenamed 19H1) build 18252. [24]

Example

An example of all the different writing systems using the first line of the Universal Declaration of Human Rights, using the closest dialect translation.

LatinAjamiAdlam
Adamawa

Fulfulde

E tuugnaadeko wonde keftingal horma kala neɗɗo e nder ɓesngu aadee e hakkeeji potɗi woni dnaɗɗuudi ndimaague potal e jam e nder adunaىٰ تُوغنَادٜكٛ وٛندٜ هٛرمَ كَلَ نٜطٛ ىٰ ندٜر بٜٔسغُ عَادٜىٰ ىٰ هَكٜىٰيِ يِ ݠُتطِ وٛنِ دنَطُدِ ندِمَاغٜ بٔٛتَل يَم ىٰ ندٜر عَدُنَ𞤫 𞤼𞤵𞤵𞤺𞤲𞤢𞤢𞤣𞤫𞤳𞤮 𞤱𞤮𞤲𞤣𞤫 𞤳𞤫𞤬𞤼𞤭𞤲𞤺𞤢𞤤 𞤸𞤮𞤪𞤥𞤢 𞤳𞤢𞤤𞤢 𞤲𞤫𞠛𞠛𞤮 𞤫 𞤲𞤣𞤫𞤪 𞠚𞤫𞤧𞤲𞤺𞤵 𞤢𞤢𞤣𞤫𞤫 𞤫 𞤸𞤢𞤳𞤫𞤫𞤶𞤭 𞤨𞤮𞤼𞠛𞤭 𞤱𞤮𞤲𞤭 𞤣𞤲𞤢𞠛𞠛𞤵𞤵𞤣𞤭 𞤲𞤣𞤭𞤥𞤢𞤢𞤺𞤵𞤫 𞤨𞤮𞤼𞤢𞤤 𞤫 𞤶𞤢𞤥 𞤫 𞤲𞤣𞤫𞤪 𞤢𞤣𞤵𞤲𞤢
Bagirmi FulfuldeE tuugnaadeko wonde keftingal horma kala neɗɗo e nder ɓesngu aadee e hakkeeji potɗi woni dnaɗɗuudi ndimaague potal e jam e nder adunaي تُوإٜنَادٜكٗ وٗندٜ هٗرمَ كَلَ نٜطٗ ي ندٜر بٜٔسغُ اَدٜي ي هَكٜييِ يِ ݠُتطِ وٗنِ دنَطُدِ ندِمَاغٜ بٔٗتَل يَم ي ندٜر اَدُنَ𞤫 𞤼𞤵𞤵𞤺𞤲𞤢𞤢𞤣𞤫𞤳𞤮 𞤱𞤮𞤲𞤣𞤫 𞤳𞤫𞤬𞤼𞤭𞤲𞤺𞤢𞤤 𞤸𞤮𞤪𞤥𞤢 𞤳𞤢𞤤𞤢 𞤲𞤫𞠛𞠛𞤮 𞤫 𞤲𞤣𞤫𞤪 𞠚𞤫𞤧𞤲𞤺𞤵 𞤢𞤢𞤣𞤫𞤫 𞤫 𞤸𞤢𞤳𞤫𞤫𞤶𞤭 𞤨𞤮𞤼𞠛𞤭 𞤱𞤮𞤲𞤭 𞤣𞤲𞤢𞠛𞠛𞤵𞤵𞤣𞤭 𞤲𞤣𞤭𞤥𞤢𞤢𞤺𞤵𞤫 𞤨𞤮𞤼𞤢𞤤 𞤫 𞤶𞤢𞤥 𞤫 𞤲𞤣𞤫𞤪 𞤢𞤣𞤵𞤲𞤢
Pular

(Futa Jallon)

Tippude e faamu ganndal ndi mu ɓeynguure e hannduyeeji fottanaaɗi woni tugalal hetaare, peewal et ɓuttu e nder aduna onتِبࣾدٜ ي فَامُ قَندَل دِ مُ بࣾۛىْࣾورٜ ي هَندُيٜيجِ فࣾتَنَاطِ وࣾنِ تُقَلَل هٜتَارٜ، بࣾوَل اٜت بࣾۛتُ ي دٜر اَدُنَ اࣾن𞤼𞤭𞤨𞤵𞤣𞤫 𞤫 𞤬𞤢𞤥𞤵 𞤺𞤢𞤲𞤲𞤣𞤢𞤤 𞤲𞤣𞤭 𞤥𞤵 𞠚𞤫𞤴𞤲𞤶𞤵𞤪𞤫 𞤫 𞤸𞤢𞤲𞤲𞤵𞤴𞤫𞤫𞤶𞤭 𞤬𞤮𞤼𞤼𞤢𞤲𞤢𞠛𞤭 𞤱𞤮𞤲𞤭 𞤼𞤵𞤺𞤢𞤤𞤢𞤤 𞤸𞤫𞤼𞤢𞤪𞤫, 𞤨𞤫𞤫𞤱𞤢𞤤 𞤫 𞠚𞤵𞤼𞤼𞤵 𞤫 𞤲𞤣𞤫𞤪 𞤢𞤣𞤵𞤲𞤢 𞤮𞤲
Maasina

Fulfulde

Nde laati tabitinki manngu e fotuki hakke neɗɗaaku ngu wosintaako ngu ɓiɓɓiaadam fuu maɓɓe hanjum joɗɗinanaaɗum rimɗukiڌٜ لَاتِ تَبِتِنكِ مَڠُ ي ڢـࣷتُكِ هَكٜ نٜطَاكُ ݗُ وـࣷسِنتَاكـࣷ ݗُ ٽِٽِآدَم ڢُو مَٽٜ هَنيُم يـࣷطِنَنَاطُم رِمطُكِ𞤐𞤁𞤫 𞤂𞤢𞤼𞤭 𞤼𞤢𞤦𞤭𞤼𞤭𞤲𞤭𞤳𞤭 𞤥𞤢𞤲𞤲𞤺𞤵 𞤫 𞤬𞤮𞤼𞤵𞤳𞤭 𞤖𞤢𞤳𞤳𞤫 𞤲𞤫𞤯𞤣𞤢𞤢𞤳𞤵 𞤲𞤺𞤵 𞤱𞤮𞤧𞤭𞤲𞤼𞤢𞤢𞤳𞤮 𞤲𞤺𞤵 𞤦𞤭𞤦𞤭𞤶𞤢𞤢𞤣𞤢𞤥 𞤬𞤵𞤵 𞤥𞤢𞤦𞤦𞤫 𞤸𞤢𞤲𞤶𞤵𞤥 𞤶𞤮𞤶𞤣𞤭𞤲𞤢𞤲𞤢𞤢𞤶𞤵𞤥 𞤪𞤭𞤥𞤣𞤵𞤳𞤭
Nigerian

Fulfulde

Tippude e faamu ganndal ndi mu ɓeynguure e hannduyeeji fottanaaɗi woni tugalal hetaare, peewal et ɓuttu e nder aduna onتِبٗدٜ ىٰ فَامُ قَندَل دِ مُ ٻٜنغٗورٜ ىٰ هَندُيٜيجِ فٗتَنَاطِ وٗنِ تُقَلَل هٜتَارٜ، بٗوَل اٜت ٻُتُ ىٰ دٜر اَدُنَ اٗن𞤼𞤭𞤨𞤵𞤣𞤫 𞤫 𞤬𞤢𞤥𞤵 𞤺𞤢𞤲𞤲𞤣𞤢𞤤 𞤲𞤣𞤭 𞤥𞤵 𞠚𞤫𞤴𞤲𞤶𞤵𞤪𞤫 𞤫 𞤸𞤢𞤲𞤲𞤵𞤴𞤫𞤫𞤶𞤭 𞤬𞤮𞤼𞤼𞤢𞤲𞤢𞠛𞤭 𞤱𞤮𞤲𞤭 𞤼𞤵𞤺𞤢𞤤𞤢𞤤 𞤸𞤫𞤼𞤢𞤪𞤫, 𞤨𞤫𞤫𞤱𞤢𞤤 𞤫 𞠚𞤵𞤼𞤼𞤵 𞤫 𞤲𞤣𞤫𞤪 𞤢𞤣𞤵𞤲𞤢 𞤮𞤲
Pulaar

(Futa Toro)

Nde laati tabitinki manngu e fotuki hakke neɗɗaaku ngu wosintaako ngu ɓiɓɓiaadam fuu maɓɓe hanjum joɗɗinanaaɗum rimɗukiڌࣹ لَاتِ تَبِتِنكِ مَڠُ ي ڢـࣷتُكِ هَكࣹ نࣹطَاكُ ݗُ وـࣷسِنتَاكـࣷ ݗُ ٽِٽِآدَم ڢُو مَٽࣹ هَنيُم يـࣷطِنَنَاطُم رِمطُكِ𞤐𞤁𞤫 𞤂𞤢𞤼𞤭 𞤼𞤢𞤦𞤭𞤼𞤭𞤲𞤭𞤳𞤭 𞤥𞤢𞤲𞤲𞤺𞤵 𞤫 𞤬𞤮𞤼𞤵𞤳𞤭 𞤖𞤢𞤳𞤳𞤫 𞤲𞤫𞤯𞤣𞤢𞤢𞤳𞤵 𞤲𞤺𞤵 𞤱𞤮𞤧𞤭𞤲𞤼𞤢𞤢𞤳𞤮 𞤲𞤺𞤵 𞤦𞤭𞤦𞤭𞤶𞤢𞤢𞤣𞤢𞤥 𞤬𞤵𞤵 𞤥𞤢𞤦𞤦𞤫 𞤸𞤢𞤲𞤶𞤵𞤥 𞤶𞤮𞤶𞤣𞤭𞤲𞤢𞤲𞤢𞤢𞤶𞤵𞤥 𞤪𞤭𞤥𞤣𞤵𞤳𞤭

Unicode

The extended Latin characters used in the Latin transcription of Fula were incorporated since an early version of the Unicode Standard. At least some of the extended Arabic characters used in Ajami are also in the Unicode standard. The Adlam alphabet was added to the Unicode Standard in June 2016 with the release of version 9.0. [22]

Other scripts

There has been at least one effort to adapt the N'Ko alphabet to the Pular language of Guinea. In the late 1960s, David Dalby recorded two additional scripts- the Dita script created by Oumar Dembélé (or Dambele) of Bamako, and another script created by Adama Ba. Dita was influenced by the traditional iconography of various Malian communities, while Ba's system is a cursive script which Dalby compares to the handwritten Latin alphabet. Both scripts were alphabetic in nature, and in the face of disapproval from officials who favored the promotion of Latin-script literacy, neither had seen widespread adoption as of 1969. [25]

References

  1. Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages. Columbia University Press.
  2. 1 2 3 Boston University NEH Ajami, Fula Manuscripts
  3. Gouvernement du Sénégal, Décret N° 2005-990 du 21 octobre 2005.
  4. République du Sénégal, Décret no 2005-988 relatif à l’orthographe et la séparation des mots en pulaar, 21 octobre 2005
  5. 1 2 Sâa Gilbert Ifono. (2015) Le nouvel alphabet des langues guinéennes
  6. Diallo, Alpha Mamadou, Usages et images des langues en guinée, Université de Conakry.
  7. Diallo, Amadou; Étude sur le rôle de l'éducation non formelle dans la stratégie de réduction de la pauvreté (SRP) en Guinée, Ministère du Plan de la République de Guinée/ GTZ, Conakry 3/2006. Archived 2011-07-28 at the Wayback Machine
  8. Effectuated by decree 019/PRG/SGG/89
  9. Buddell, S. Hanold, M. Sankare, N, Souster, J. (2010, July) Lisons le fulfulde - Guide pour apprendre à lire en langue peule. Société Internationale de Linguistique (SIL). Bamoko, Mali. Link (Archive)
  10. Scriptsouce Writing System. Contributor: Lorna Evans Adamawa Fulfulde written with Latin script: fub-Latn
  11. Scriptsouce Writing System. Contributor: Lorna Priest Central-Eastern Niger Fulfulde written with Latin script: fuq-Latn
  12. 1 2 3 Warren-Rothlin, Andy (2014-01-01), "West African Scripts and Arabic-Script Orthographies in Socio-Political Context" , The Arabic Script in Africa, Brill, pp. 261–289, doi:10.1163/9789004256804_013, ISBN   978-90-04-25680-4 , retrieved 2024-09-20
  13. 1 2 Priest, Lorna A.; Hosken, Martin (12 August 2010). Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages (PDF). (Archive)
  14. 1 2 3 République du Tchad (2009). Décret fixant l'alphabet national du Tchad.
  15. 1 2 Clark, Scott (2007). Alphabet and orthography statement for Fulfulde [FUB] Ajamiya (found in Nigeria, Cameroon, Chad and Central African Republic) (PDF). Yaoundé: SIL. Archived from the original on 2024-04-06. Retrieved 2024-04-08.{{cite book}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)()
  16. 1 2 3 4 Kew, Jonathan (2 June 2003). Proposal to encode Arabic-script letters for African languages (PDF).
  17. 1 2 3 Boutaleb, عبد القادر المختار Abdelkader El-Mokhtar بوطالب. "Using Arabic script in writing the languages of the peoples of Muslim Africa (Mohamed Chtatou; 1992)".{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  18. 1 2 Warren-Rothlin, Andy. 2012. Arabic script in modern Nigeria . In Roger M. Blench and Stuart McGill (eds.), Advances in minority language research in Nigeria, Vol. I. Köln: Rüdiger Köppe, 105-121. Rüdiger Köppe. (PDF Access)
  19. 1 2 Download اَلْکَوَلْ کٜسَلْ ندٜرْ فُلْفُلْدٜ شَکَ نَاجٜىٰرِيَ | fuv Bible | 100% Free.
  20. Priest, Lorna A; Hosken, Martin; SIL International (12 August 2010). "Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages" (PDF). pp. 13–18, 34–37.
  21. Everson, Michael (2014-10-28). "N4628R: Revised proposal for encoding the Adlam script in the SMP of the UCS" (PDF). Retrieved 2016-06-22.
  22. 1 2 Waddell, Kaveh (2016-11-16). "The Alphabet That Will Save a People From Disappearing". The Atlantic. Retrieved 2024-09-20.
  23. "Winden Jangen ADLaM: - Cellphone Applications". www.windenjangen.org. Retrieved 2024-09-20.
  24. Blog, Windows Insider; LeBlanc, Dona Sarkar, Brandon (2018-10-03). "Announcing Windows 10 Insider Preview Build 18252". Windows Insider Blog. Retrieved 2024-09-20.{{cite web}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  25. Dalby, David (1969). "Further Indigenous Scripts of West Africa: Manding, Wolof and Fula Alphabets and Yoruba 'Holy' Writing". African Language Studies. X. University of London. School of Oriental and African Studies: 161–181.