Greek Aljamiado refers to a tradition that existed prior to the 20th century of writing Greek language in the Arabic script. The term Aljamiado is a borrowing from Romance languages such as Spanish, for which a similar tradition existed. Although less widespread and less studied than these counterparts, Greek Aljamiado has a long and diverse tradition as well, as far back as the 13th century, with poems written Jalal al-Din Rumi and his son Sultan Walad in Greek but in Arabic script. [1]
This tradition existed among some Greek Muslims from Crete as well as Epirote Muslims in Ioannina who wrote their Cretan Greek in the Arabic alphabet. It also existed among Arabic-speaking Byzantine rite Christians in the Levant (Lebanon, Palestine, and Syria) for writing of liturgical texts. [2]
The inverse of this tradition existed among Greek orthodox Christian Karamanli Turks, who use the Greek alphabet for writing of their Turkish dialect.
The oldest known instances of Greek Aljamiado are from the 13th century, and go back to the poem collections of Jalal al-Din Rumi and his son Sultan Walad. Rumi wrote almost exclusively in Persian, only including a few Turkish and Greek verses in some of his poems. On the other hand, alongside Persian, Sultan Walad also wrote more poems in Turkish, and also more Greek poems. The works of Rumi and Sultan Walad appear to reflect the colloquial dialect of Cappadocia at the time. The colloquial nature of the text as well as the fact that vowels in the Arabic alphabet at the time, were written sparodically and irregularly. This makes modern understanding of these poems very difficult to understand and requiring a dialectological analysis. [3]
Below is a sample ghazal poem by Sultan Walad, a typical theme within the framework of Sufi literature, in praise of God. [4]
Original text افندی آپو كرذیا بنده ثیلو | Transciption into Modern Greek Αφέντη, από καρδιά πάντα θέλω, | English translation Master, from my heart I always want |
During the 14th century, the most prominent work to be produced presenting Greek Aljamiado, was the Rasulid Hexaglot, written or prepared for Al-Afdal al-Abbas, the king of Yemen from the Rasulid dynasty. [5]
During the 15th and 16th centuries, there are a few texts available, including ghazal couplets by the Ottoman poet Ahmed Pasha between 1453 and 1466, as well as the two versions of the Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook written at the end of the 15th century. The Greek section has been determined to have influences from the Pontic and Chios dialects.
Below is a sample of the ghazal poems by Ahmed Pasha: [6]
Original text اله نا فیلسمه پرذقمو | Transciption into Modern Greek έλα να φιλησ[τ]ούμε πέρδικά μου | English translation Come, let's kiss, my partridge; |
The two versions of the Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook are noteworthy in that they systematically mark all vowels in a consistent way, even distinguishing between vowels such as ο and ου. Below is the Arabic text as well as the Greek corresponding text for the first page of the two versions. [7] [8]
Mss. Ayasofya 4749 | Mss. Ayasofya 4750 |
---|---|
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ اَنْ دُوا اوُانُوامَاتِ تُثَاوُ تُوپُوالِيأَلٰۤاءُ تُواَلَئٖيمُوانُواسْ Εντο ονοματι του Θεου του πολιελέυ του ελεημονος ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ اوُا اَۤنُواسْ تُوثَأوُ تُواكِيرٖيأُوا تُوانْ قْتٖيسَاُوانْ Ω ενος το Θέου το κυριο των κτησεων وَٱلصَّلَوَةُ عَلَى رَسُولِهِ مُحَمَّدٍ وَاَۤلِهِ كَاِي اَفْڅٖي اَپٖي تُوااَۤپُواسْتُوالُوا اَۤفْتُو مُوااَۤمَثْ كَتُوااِيقُوا اَۤفْتُو Καί ή ευχη επι του αποστολο αύτό Μωάμεθ και το οικειο αυτο ٱلطَّاهِرٖينَ اَجْمَعٖينَ قَالَ مُصَنِّفُ تُواقَاثَارُوا پَانْدٖي اِيپَنْ اُواپِيئِيتٖسْ το καθαρο παντί, είπεν ο ποιητής | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ اِسْتُوا اوُانُوامَا تُوثَاوُ تُوپُوالِاَلٰۤاءُ تُواَلَئٖيمُوانُواسْ Στο ονομα του Θεου του πολιελέυ του ελεημονος ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ اوُا اَۤنُواسْ تُوثَاوُ تُواكِيرٖيؤُوا تُوانْ قْتٖيسَأُوانْ Ω ενος το Θέου το κυριο των κτησεων وَٱلصَّلَوَةُ عَلَى رَسُولِهِ كَاِي اَفْڅٖي اَپٖي تُوااَۤپُواسْتُوالُوا اَۤفْتُو Καί ή ευχη επι του αποστολο αύτό مُحَمَّدٍ وَاَۤلِهِ ٱلطَّاهِرٖينَ اَجْمَعٖينَ مُوااَۤمَثْ كَتُوااِيقُوا اَۤفْتُو تُواقَاثَارُوا پَانْدٖي Μωάμεθ και το οικειο αυτο το καθαρο παντί. |
In the following centuries, many more Greek Aljamiado literary works were produced. These include catechisms, Greek translation of famous Islamic texts, and Islamic poems from Grecophone Muslims of Epirus, personal items, language materials, word lists, and rhyming dictionaries, political poetry, as well as religious texts from Cretan Muslims.
In parallel, this era saw the rise of Christian religious texts as well, in Greek Aljamiado. Arabic speaking Christians belonging to the Byzantine rite from the Levant (Lebanon, Palestine, and Syria) produced many liturgical items in this medium. [2]
Below is a sample text from a bilingual Arabic-Greek document dated to the 19th century, containing Christian prayers and liturgical texts, Arabic followed by Greek in Aljamiado and Greek alphabet, followed by English. This is the prayer that is to be said before receiving the Eucharist. [9]
ابارك الرب في كل وقت وفي كل حين تسبحهُ بفمي. الخبزَ السماويَ والكاسَ الحيوة. ذوقوا وانظروا ما اطيب الرب. اەڤلوچيصُوطون كيريون. اەن بانديكەرو زيابانضوس ايانەسيس. آفطو اەنضوسطوماتيمُو. آريطون اورانيون كەبوتيريون. زواىِٕيس. چە فصاستەكە ايذەتە اوتي خريستوس اوكيريوس. الليلويا. Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. ἄρτον ουράνιών καὶ ποτήριον ζωής. γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος· Αλληλούια. |
The Greek Aljamiado texts among Greek-speaking Muslims living alongside Turkish speaking citizens and interacting with them, tended to have its commonly used orthographic patterns and conventions as well as the letters used, converge towards Ottoman Turkish, whereas the texts written by Arabic speaking Christians of the Levant tended to converge towards Arabic orthographic standards.
Greek Aljamiado, being a syncretistic parallel script developed for use of unique minority communities, generally didn't developt a standardized orthographic or spelling convention. Every author writes in a way that reflects his personal perception of the phonetic structure of his local dialect of Greek. Nevertheless, some general trends and conventions were developed, especially from the 17th century onward with an increase in the practice of writing Greek in the Arabic script. Furthermore, the existing spelling conventions in existence in Ottoman Turkish among Greek-speaking Muslim communities (or Levantine Arabic among Arabic-speaking Christians) directly influenced the authors' orthographic convention. [2] [3]
The first notable feature that is to be addressed, is the vowel notation that has been employed for Greek Aljamiado. Arabic script, when used for writing of Arabic, distinguishes between 3 pairs of long and short vowels [a] / [aː], [u] / [uː], and [i] / [iː]. Short vowels are written with three vowel diacritics, or in most cases, not written at all, whereas long vowels are shown with one of the three matres lectionis letters, ʾalif ا, wāw و, hāʾ ـه ه, and yāʾ ي. This distinction has been transferred to Persian language as well, matching its vowel system consisting of 6-8 vowels depending on dialect. Such distinction does not exist in Turkish. Thus, vowel notations in Ottoman orthography were highly fluctuating, with no way of establishing a pattern. Ottoman Turkish used a mixed system that has matured and has been accepted over centuries of usage, where a hybrid system of diacritics (or leaving vowels unwritten) and letter notation was used. Similarly, Greek vowels did not distinguish between short and long, and thus Greek Aljamiado had the same issues and shortcomings as Ottoman orthography. [3]
Generally, older texts, such as those by Jalal al-Din Rumi and Sultan Walad in the 13th century, use a mixed system of leaving vowels out or using the three letters; later texts from 15th to 18th century write vowels more often, either with diacritics or with the three letters; some of the most recent texts, and in general, documents of linguistic significance, such as Kelimāt-i türkiyye ve rūmiyye (lexicon of Turkish and Greek)(1874), Turkish-Greek Istanbul dialogue book (1876), or the Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook, each have a systematic way of using letters to fully write all vowels. [10]
Earlier, prior to the 19th century, there existed a practice, going as far back as Sultan Walad in the 13th century, the distinction between vowel lengths in Arabic was transformed and superimposed onto Greek in form of distinction between stressed and unstressed vowels. (A similar practice exists in other adaptations of the Arabic script, such as Swahili Ajami) This distinction was probably triggered by Persian poetry metrical schemes. [3]
Another feature of Greek Aljamiado is the representation of allophones with different letters when they are not distinguished in Greek alphabet. For example, the letter κ is pronounced as [ k ] before vowels [ a ], [ o ], and [ u ]; and as [ c ] before vowels [ e ], [ i ]; the former being written with qāf ق, the former with kāf ك. [3]
Phonological writing, as opposed to a one-to-one transliteration, is a common occurrence as well. For example, the letter σ ς, is usually written with a letter sīn س, but before voiced consonants, where it is pronounced as [z], the letter zāy ز is used instead. With respect to digraphs ντ and μπ, in which the pronunciation of the second letter becomes voiced [d] and [b] respectively, is represented accordingly in Greek Aljamiado. [3]
Generally speaking, the older texts (13th to 15th centuries) use a more phonetic writing, while morphological writing becomes more frequent (but by no means exclusive) in the later centuries.
As for the choice of consonants, all available documents from Greek-speaking communities generally use the same set of consonants that exist in Ottoman Turkish alphabet, characters such as پpe for π [p] and ڭkāf-ı nūnī for digraphs γγ γκ [ŋ]. Additionally, some documents use the letter ڤve to represent the letter β [v]. (Although, some later documents use the letter و). Furthermore, universally, in all documents, the letters ثse and ذzel are used as well, but representing phonemes [θ] and [ð] respectively as they're used in Arabic, and not [s] and [z] as in Ottoman Turkish and Persian. These two letters represent the letters θ and δ respectively. In a few of the language material books and older documents, two additional letters are observed as well; The letter څ for the platal allophone of the letter χ, [ ç ], contrasted with the velar pronunciation of the letter χ, [ x ], written with خ; and the letter ڃ in the Arabic-Persian-Greek-Serbian Conversation Textbook, for the digraph [ ts ]. [3]
As can be seen in the example above, the Christian liturgical document produced by Arabic-speaking Christian communities of the Levant do not follow the Ottoman Turkish standard, instead following a standard more familiar to native Arabic speakers. For example, the letter پpe isn't used. Or, the letter چ is used for representing the sound [ g ], based on the perception that there exists Arabic dialects in the region where the letter جje is pronounced as [g], and thus it makes more sense for a unique letter representing this sound to be derived from the letter جje. [2]
The sound [t] also had fluctuations in representation in Greek Aljamiado, using either ت or ط, same as in Ottoman Turkish. In Ottoman Turkish, the choice of these two letters were standardized, with the former being adjacent to front vowels and the latter adjactent to back vowels. In Greek Aljamiado, although not universally, this was transformed into the letter ت being used before "platal" vowels [i] and [e], and the letter ط before "velar" vowels, [a], [o], [u]. [10]
Greek is an Indo-European language, constituting an independent Hellenic branch within the Indo-European language family. It is native to Greece, Cyprus, Italy, southern Albania, and other regions of the Balkans, Caucasus, the Black Sea coast, Asia Minor, and the Eastern Mediterranean. It has the longest documented history of any Indo-European language, spanning at least 3,400 years of written records. Its writing system is the Greek alphabet, which has been used for approximately 2,800 years; previously, Greek was recorded in writing systems such as Linear B and the Cypriot syllabary. The alphabet arose from the Phoenician script and was in turn the basis of the Latin, Cyrillic, Coptic, Gothic, and many other writing systems.
Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī, or simply Rumi, was a 13th-century poet, Hanafi faqih (jurist), Islamic scholar, Maturidi theologian (mutakallim), and Sufi mystic originally from Greater Khorasan in Greater Iran.
The Turkish alphabet is a Latin-script alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. Mandated in 1928 as part of Atatürk's Reforms, it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras.
Modern Greek, generally referred to by speakers simply as Greek, refers collectively to the dialects of the Greek language spoken in the modern era, including the official standardized form of the language sometimes referred to as Standard Modern Greek. The end of the Medieval Greek period and the beginning of Modern Greek is often symbolically assigned to the fall of the Byzantine Empire in 1453, even though that date marks no clear linguistic boundary and many characteristic features of the modern language arose centuries earlier, having begun around the fourth century AD.
Rūm, also romanized as Roum, is a derivative of Parthian (frwm) terms, ultimately derived from Greek Ῥωμαῖοι. Both terms are endonyms of the pre-Islamic inhabitants of Anatolia, the Middle East and the Balkans and date to when those regions were parts of the Eastern Roman Empire.
Ottoman Turkish was the standardized register of the Turkish language in the Ottoman Empire. It borrowed extensively, in all aspects, from Arabic and Persian. It was written in the Ottoman Turkish alphabet. Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and to rural Turks, who continued to use kaba Türkçe, which used far fewer foreign loanwords and is the basis of the modern standard. The Tanzimât era (1839–1876) saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language ; Modern Turkish uses the same terms when referring to the language of that era. More generically, the Turkish language was called تركچه Türkçe or تركی Türkî "Turkish".
The Azerbaijani alphabet has three versions which includes the Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.
The Persian alphabet, also known as the Perso-Arabic script, is the right-to-left alphabet used for the Persian language. It is a variation of the Arabic script with five additional letters: پ چ ژ گ, in addition to the obsolete ڤ that was used for the sound. This letter is no longer used in Persian, as the -sound changed to, e.g. archaic زڤان > زبان 'language'.
Wakhi is an Indo-European language in the Eastern Iranian branch of the language family spoken today in Wakhan District, Northern Afghanistan, and neighboring areas of Tajikistan, Pakistan and China.
Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Old Spanish or Aragonese. This alphabet is also called the Morisco alphabet.
Kumyk is a Turkic language spoken by about 400,000 people, mainly by the Kumyks, in the Dagestan, North Ossetia and Chechen republics of the Russian Federation. Until the 20th century Kumyk was the lingua franca of the Northern Caucasus.
The Ottoman Turkish alphabet is a version of the Perso-Arabic script used to write Ottoman Turkish until 1928, when it was replaced by the Latin-based modern Turkish alphabet.
The Arabic script is the writing system used for Arabic and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used alphabetic writing system in the world, the second-most widely used writing system in the world by number of countries using it, and the third-most by number of users.
Baha al-Din Muhammad-i Walad, more popularly known as Sultan Walad, was a Sufi, Hanafi Maturidi Islamic scholar and one of the founders of the Mawlawiya (مولویه) order.
Arebica is a variant of the Arabic script used to write the Bosnian language. It was used mainly between the 15th and 19th centuries and is frequently categorized as part of Aljamiado literature. During Austro-Hungarian rule, there were unsuccessful efforts by Bosnian Muslims to grant Arebica equal status alongside Latin and Cyrillic alphabets. Apart from literature, Arebica was used in religious schools and administration, though in much less use than other scripts.
Hazaj meter is a quantitative verse meter frequently found in the epic poetry of the Middle East and western Asia. A musical rhythm[a] of the same name[b] is based on the literary meter.
Rumi's ghazal 163, which begins Beravīd, ey harīfān "Go, my friends", is a Persian ghazal of seven verses by the 13th-century poet Jalal-ed-Din Rumi. The poem is said to have been written by Rumi about the year 1247 to persuade his friend Shams-e Tabriz to come back to Konya from Damascus.
Arabic-Persian-Greek-Serbian conversation textbook is a book written in the 15th century in the Ottoman Empire.
The Swahili Ajami script refers to the alphabet derived from the Arabic script that is used for the writing of the Swahili language.
Hausa Ajami script refers to the practice of using the alphabet derived from Arabic script for writing of Hausa language.