Maasina Fulfulde

Last updated
Maasina Fulfulde
  • Fulfuldeڢُلْڢُلْدٜ
    • Maasina Fulfuldeمَاسِنَ ڢُلْڢُلْدٜ
  • Maasinankooreمَاسِنَنْكࣷورٜ
Native to Mali [1]
Region Macina
Ethnicity Fula
Native speakers
4.6 million (2014) [1]
Dialects
  • Eastern Macina
  • Western Macina
Arabic (Ajami)
Latin
Language codes
ISO 639-3 ffm
Glottolog maas1239

Maasina Fulfulde is a variety of the Fula language. It is spoken mainly in Mali, Ivory Coast, and Ghana by 4.6 million people. [1] The language has several mutually intelligible dialects albeit with some differences. The variety is named after the Macina region in Mali. [2]

Contents

Maasinankoore is the most widely spoken dialect of Fula spoken in Mali and is a national language of the country. [2]

According to Ethnologue there are two dialects - Western and Eastern - and "There are some dialect differences, but popular opinion is that all dialects in Mali are inherently intelligible." [2]

Maasina Fulfulde is grammatically basically the same as other varieties of Fula, with some particularities. For instance there are some slight differences in some verb endings. [3] [ example needed ]

The counting system retains a recapitulation of older systems historically used by other groups in what is now Mali. Tens from 60-90 have alternative versions not used in other varieties of Fula. In the table the general form, which would be understood by any Fulaphone person (basically counting by tens) and Maasina variant. [3]

A progressive verbal expression is formed by inserting the word ni before the verb in the non-accomplished voice. For example, omo ni wara'she/he is coming (right now)'. [3]

Orthography

Maasina Fulfulde is mostly written in a modified Latin alphabet but in limited instances and historically more commonly also written in the Arabic script. [2]

There have been attempts to standardize both the Latin and the Arabic script for Maasina Fulfulde. The Latin alphabet, consisting of 32 letters, was standardized by Government Decree No. 1 85/PG/RM on 26 May 1967. [4] [ failed verification ]

Fulfulde Arabic Alphabet in Mali, comes from centuries of usage, literature, and tradition. Arabic script has been the common in the region since the conversion of local populations to Islam in the 12th century. However, its modern form was standardized in a UNESCO.BREDA conference in 1987 in Bamako, whose results were published in a report. [5] [6]

Table below illustrates the Latin alphabet for Maasina Fulfulde. While Maasina Fulfulde has 5 vowel letters, long vowels are shown by writing the corresponding vowel letter twice. Digraphs are included as separate letters in Fulfulde Latin Alphabet, and there 4 of them, "Mb", "Nd", "Ng", "Nj". There also exist 6 additional letters in Fulfulde Latin Alphabet, including "apostrophe" representing a glottal stop, and 3 plosive letters.

Maasina Fulfulde Latin alphabet [4]
A aB bƁ ɓC cD dƊ ɗE eF fG gH hI iJ jK kL lM m
[ ʔ ][ a ][ b ][ ɓ ][ t͡ʃ ][ d ][ ɗ ][ e ][ f ][ g ][ h ][ i ][ d͡ʒ ][ k ][ l ][ m ]
Mb mbN nNd ndNg ngNj njƝ ɲŊ ŋO oP pR rS sT tU uW wY yƳ ƴ
[ ᵐb ][ n ][ ⁿd ][ ᵑɡ ][ ᶮd͡ʒ ][ ɲ ][ ŋ ][ o ][ p ][ r ][ s ][ t ][ u ][ w ][ j ][ ʄ ]
Maasina Fulfulde Arabic alphabet (Mali) [5] [6]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ا
‌( - / ’ )
[ ]/[ ʔ ]
ب
(B b)
[ b ]
ٽ
(Mb mb)
[ ᵐb ]
ت
(T t)
[ t ]
ٺ
(C c)
[ t͡ʃ ]
ث
(S s)
[ s ]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ج
(J j)
[ d͡ʒ ]
ڃ
(Nj nj)
[ ᶮd͡ʒ ]
ح
(H h)
[ h ]
خ
(Kh kh)
[ x ]
ݗ
(Ŋ ŋ)
[ ŋ ]
د
(D d)
[ d ]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ڌ
(Nd nd)
[ ⁿd ]
ذ
(Z z)
[ d͡ʒ ]
ر
(R r)
[ r ]
ز
(Z z)
[ d͡ʒ ]
س
(S s)
[ s ]
ش
(Š š)
[ ʃ ]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ص
(S s)
[ s ]
ض
(D d)
[ d ]
ط
(Ɗ ɗ)
[ ɗ ]
ظ
(Z z)
[ d͡ʒ ]
ع
( ’ )
[ ʔ ]
غ
(G g)
[ ɡ ]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ݝ
(G g)
[ ɡ ]
ڠ
(Ng ng)
[ ᵑɡ ]
ڢ
(F f)
[ f ]
ݠ
(P p)
[ p ]
ڧ
(K k)
[ k ]
ك
(K k)
[ k ]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ل
(L l)
[ l ]
م
(M m)
[ m ]
ݥ
(Ɓ ɓ)
[ ɓ ]
ن
(N n)
[ n ]
ه
(H h)
[ h ]
و
(W w)
[ w ]
Arabic
(Latin)
[ IPA ]
ؤ
( - )
[ ʔ ]
ي
(Y y)
[ j ]
ئ
( - )
[ ʔ ]

(Ɲ ɲ)
[ ɲ ]
ۑ
(Ƴ ƴ)
[ ʄ ]
Vowel at the beginning of a word
AEIOU
Short Vowels
اَاٜاِاࣷاُ
Long Vowels
AaEeIiOoUu
آاٜيـ / اٜياِيـ / اِياࣷواُو
Vowel at the middle or end of a word
aeiou
Short Vowels
◌َ◌ٜ◌ِ◌ࣷ◌ُ◌ْ
Long Vowels
aaeeiioouu
◌َا / ◌َـا◌ٜيـ / ◌ٜـيـ
◌ٜي / ◌ٜـي
◌ِيـ / ◌ِـيـ
◌ِي / ◌ِـي
◌ࣷو / ◌ࣷـو◌ُو / ◌ُـو

Sample Text

Passage from the Bible, Book of Romans, Chapter 1, verses 8, 9, and 10:

Translation [7] 8First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the world. 9For God, whom I serve with my spirit by announcing the gospel of his Son, is my witness that without ceasing I remember you always in my prayers, 10asking that by God’s will I may somehow at last succeed in coming to you.
Latin Script [8] 8Ko adii fuu, miɗo yetta Laamɗo e innde Iisaa Almasiihu saabe mooɗon on fuu, sabi haala goonɗinal mon haalaama e aduna oo fuu. 9Laamɗo mo ndewiran-mi ɓernde laaɓunde e ley ko njottinan-mi Kabaaru Lobbo haala Ɓiyiiko oo koo, o seede miɗo miccitoo on wakkati fuu 10e ley duwaawuuji am fuu. Miɗo ɲaagoo Laamɗo newnana kam laawol e ley muuyɗe muuɗum no mi warda to mon.
Ajami Script[ citation needed ]۸ كࣷ اَدِي ڢُو، مِطࣷ يٜتَّ لَامْطࣷ اٜ اِنْڌٜ عِيسَى اَلْمَسِيحُ سَابٜ مࣷوطࣷنْ اࣷنْ ڢُو، سَبِ حَالَ غࣷونْطِنَلْ مࣷنْ حَالَامَ اٜ اَدُنَ اࣷو ڢُو؞ ۹ لَامْطࣷ مࣷ ڌٜوِرَنْمِ ݥٜرْڌٜ لَاݥُڌٜ اٜ لٜيْ كࣷ ڃࣷتِّنَنْمِ كَبَارُ لࣷبّࣷ حَّالَ ݥِيِيكࣷ اࣷو كࣷو، اࣷ سٜيدٜ مِطࣷ مِٺِتࣷو اࣷنْ وَڧَتِ ڢُو ۱۰ اٜ لٜيْ دُوَاوُوجِ اَمْ ڢُو؞ مِطࣷ ۑَاغࣷو لَامْطࣷ نٜوْنَنَ كَمْ لَاوࣷلْ اٜ لٜيْ مُويْطٜ مُوطُمْ نࣷ مِ وَرْدَ تࣷ مࣷنْ؞

References

  1. 1 2 3 Maasina Fulfulde at Ethnologue (26th ed., 2023) Closed Access logo transparent.svg
  2. 1 2 3 4 "Fulfulde, Maasina". Ethnologue.
  3. 1 2 3 Breedveld, Johanna Odilia (1995). Form and meaning in Fulfulde: a morphophonological study of Maasinankoore (Thesis). Leiden University. hdl:1887/68663.
  4. 1 2 Buddell, Sarah; Hanold, Mitzi; Sankare, Ngadda; Souster, Janet (July 2010). Lisons le fulfulde - Guide pour apprendre à lire en langue peule (PDF) (in French) (2nd ed.). Bamoko, Mali: Société Internationale de Linguistique (SIL). Archived from the original (PDF) on 2020-01-13.
  5. 1 2 Chtatou, Mohamed (1992). Using Arabic script in writing the languages of the peoples of Muslim africa (Report). Publications of the Institute of African Studies. Rabat: Mohammed V University.
  6. 1 2 Kew, Jonathan (2 June 2003). Proposal to encode Arabic-script letters for African languages (PDF) (Report). Unicode. L2/03-168.
  7. Romans 1:8–10
  8. "Romankooɓe 1". Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (in Maasina Fulfulde). Wycliffe Bible Translators.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)