Hausa Ajami

Last updated
Hausa Ajami
Baƙaƙen larabci
بَࢼَࢼٜىٰࢽْ لَارَبْثِی
بَقَقٜیٰنْ لَارَبْثِي
Script type
Time period
c. 16 c. to the present
DirectionRight-to-left
Languages Hausa
Related scripts
Parent systems
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Hausa Ajami script refers to the practice of using the alphabet derived from Arabic script for writing of Hausa language. [1]

Contents

Ajami is a name commonly given to alphabets derived from Arabic script for the use of various African languages, from Swahili to Hausa, Fulfulde, and Wolof.

Hausa ajami is an alphabet where vowel sounds are written using a mixture of combining marks and letters. Unlike Semitic languages such as Arabic that build words on consonant patterns and so normally hide vowel diacritics in the Arabic script, it can be difficult to read Hausa text without the full vowel information, and therefore Hausa retains all vowel diacritics in the text.

In Niger and Nigeria, there exists two general orthographic traditions, each derived from two Quranic orthographic practices. [2] One of these is based on the Quran recitation and inscription of the 8th century religious scholar Hafs ibn Sulayman , the other based on the Quran recitation and inscription of another 8th Century scholar, Warsh. Hafs tradition is the most popular across the Muslim world, and especially in Egypt, the Levant, and the Arabian Peninsula. Warsh tradition is the second most popular tradition across the Muslim world, and has been especially popular in North Africa, West Africa, and Andalusia. In Niger and Nigeria, Warsh is the orthographic convention preferred by local Sufi schools and scholars (including Tijaniyyah and Qadiriyya schools), whereas Hafs is the orthographic convention preferred by Sunni schools and scholars, including the Salafi Izala Society. While technically such distinction between Sufis and Sunnis does not theologically exist, this is a good approximation of the sociolinguistic situation. [3]

While Hafs is generally always written in Naskh, Warsh is written either in Naskh, or in Maghrebi script, following North African traditions, and in a local calligraphic tradition. [4]

From Nigerian independence up until 2007, the Hausa text on Nigerian naira banknotes were written in Warsh script. Prior to independence, British West African pound banknotes included Hausa text written in Hafs script. [3]

Name

The name 'Ajami' came to be used in such a way for the adoption of Arabic script to write a non-Arabic language in Africa. Originally, 'Ajami' referred to non-Arab language in Africa, as it did elsewhere in the Muslim world too, with Persian, Turkish, Malay, Spanish, etc. being referred to as 'Ajami'. Thus, in Northern Nigeria for example, languages such as Hausa and Fulfulde where referred to as 'Ajami languages'. Thus by extension, texts written in such languages were referred to as 'Ajami', simply meaning "foreign", and to be distinguished from texts written in Arabic. But, it was in colonial Northern Nigeria that the earlier notion of 'Ajami language' (Hausa, Fulfulde) was misinterpreted and transformed into 'Ajami script'. [5] [1]

It was within the context of this development that Mervyn Hiskett states that 'It [Hausa] is now written for official and scholastic purposes in the Roman script (with the addition of three special letters), but the older Arabic script (known as ajami) is still extensively used for private correspondence and religious tracts'. [1]

Over time, this misrepresentation by European Christian missionaries, colonial officials, and Africologists, was adopted by native Hausa-speaking scholars as well. For example, famed Hausa linguist, Ibrahim Yaro Yahaya, uses 'Ajami' in such a way. [1]

History

Hausa Ajamī, the use of Arabic alphabet for non-Arabic language writing, has been developed as a form of discourse by Islamic clerics in Hausa city states since the advent of Islam in the region through Malian cleric merchants in the 14th century. Although not widely spread, it nevertheless provided those fluent in its script with a literacy device that enabled them to exchange written communication, without necessarily being fluent in the Arabic language. The etymology of the word itself denotes a non-native Arab.

The use of Arabic script to write local languages of West Africa, including Hausa, started by the Islamic clerics in Hausa city states since the arrival of Islam in the region through Malian cleric merchants in the 14th century. Although not initially widely used, it nevertheless provided those fluent in its script with a literacy device that enabled them to exchange written communication, without necessarily being fluent in the Arabic. However, for many centuries, Arabic was the literary language of Hausa city-states, as it was seen as the more prestigious means of communication. In fact, for centuries, it was the semi-nomadic Fulfulde community of Northern Nigeria that wrote its native language in 'Ajami script' than the urban-rural Hausa community. [5] [1]

Pre-colonial Hausa writings in Arabic script have been described as mostly Islamic literature, usually in verse as opposed to 'essentially un-Islamic' oral prose, as well as some historical chronicles, folktales, official and private correspondence. But nevertheless, the development of Hausa Ajami orthography was both successful and marginalized by the predominance of Arabic. [1] [6] And thus, pre-colonial Hausa was never standardized, never diverged into a single set of conventions across different literatures. Another thing that can be concludied is that, geographically speaking, there were two poles of attraction in Hausa literature. One variety of Hausa Ajami may be described as Western or Sokoto-centred and close to the written traditions of the Central Niger region. Another variety, based in Kano, which looks like an offshoot of the venerable centuries-old tradition of Borno (Kanuri language) Ajami. Both were reflected not just in their specific conventions of transcription, but also in their respective styles of handwriting. This divergencep ersisted through the 19th and the 20th century, with the development of the two orthographic traditions, Warsh and Hafs. [6]

British and German colonization of West Africa, and specifically encroachment of Christian missionaries, coinciding with the Fula Jihads and the literary boom brought by the consolidation of the Sokoto Caliphate, resulted in the start of a 'golden age of Ajami', during which Arabic-script Hausa writings were 'flourishing in the 19th century and continuing into the 20th', prior to the decision of the British colonial authorities to Romanize the Hausa language in 1930. On the one hand, Islamic scholars and local rulers relied ever so greatly on Arabic-script Hausa to communicate and to express literature. On the other, the bureaucratic needs of the time, compelled mid-level colonial administrators to rely on Ajami Hausa. And thirdly, missionaries thought that using Ajami to write and communicate in the local language would best facilitate the spread of their work and would best connect them with the Hausa populous. [1]

Despite the disillusionment of bureaucrats, both colonial and post-independence natives, and despite the spread of Latin alphabet through secular education, Christian missionaries have remained interested in Ajami script as one of the ways to communicate in Hausa. Throughout the 20th and the 21st century, various translated Christian literature have been produced in Ajami, including a 2020 Bible translation into Ajami-script Hausa. [1] [7]

Alphabet

As Hausa Ajami script was never recognized and regulated officially, there has never been a top down imposition of a unified convention. Standardization of letters in Ajami has happened over time and in various stages, in synch with neighbouring Ajami traditions, as well as external factors. [1] [6]

For example, vowels in Hausa Ajami script, including representation of vowel [e], and differentiation of short versus long vowels, were one of the first aspects to be unified and standardized. Consonants on the other hand, especially consonant letters for representing sounds that don't exist in Arabic, took longer to become standardized. Some new letters were even coined in the late 19th and early 20th century, and because of the direct influence of the Boko alphabet (Latin alphabet). For example, whereas previously in writing, sounds [b] and [ɓ] may have usually been written with a singe letter ba 'ب', it was the innovation of introducing the separate letter in Latin alphabet that created an impetus for scholars writing in Ajami script, to innovate and introduce a separate Ajami letter for the distinct sound as well. [6]

Letters

Below is the list of letters of Hausa Ajami, in both Warsh and Hafs traditions. Beige highlight marks letters that are only used for writing of loan words of Arabic or European origin. Green highlight marks letters that are innovations of Hausa orthography and are not used in Arabic language.

Hausa Ajami (Warsh Convention) [4] [6] [8]
Letter
(Naskh)
Letter
(Hausawi/Kanuri)
Latin EquivalentIPA Unicode
اا‌-
A a
[ ]/[ ʔ ]/[ ] U+0627
بب‌B b[ b ] U+0628
ݑݑ‌Ɓ ɓ[ ɓ ] U+0751
تت‌T t[ t ] U+062A
ثث‌C c[ t͡ʃ ] U+062B
جج‌J j[ d͡ʒ ] U+062C
حح‌H h[ h ] U+062D
خخ‌H h
(Kh kh)
[ h ] U+062E
دد‌D d[ d ] U+062F
ذذ‌Z z[ z ] U+0630
رر‌R r[ ɽ ]/[ ɾ ] U+0631
زز‌Z z[ z ] U+0632
سس‌S s[ s ] U+0633
شش‌Sh sh ( Flag of Nigeria.svg )
Ch ch( Flag of Niger.svg )
[ ʃ ] U+0634
صص‌S s[ s ] U+0635
ضض‌L l[ l ] U+0636
طط‌Ɗ ɗ[ ɗ ] U+0637
ظظZ z[ z ] U+0638
ڟڟ‌Ts ts[ t͡s ]/[ ] U+069F
عع‌ʼ[ ]/[ ʔ ] U+0639
غغ‌G g[ ɡ ] U+063A
ڠ‌Gw gw
Gy gy
[ ɡʷ ]/[ ɡʲ ] U+08C3
(U+06A0)
ࢻـ ࢻࢻـ ࢻ‌F f[ ɸ ]/[ f ] U+088B
ڥڥP p[ p ] U+06A5
ࢼـ ࢼࢼـ ࢼ‌Ƙ ƙ[ ƙ ] U+08BC
ڨࣄـ ࣄ‌Ƙw ƙw
Ƙy ƙy
[ ƙʷ ]/[ ƙʲ ] U+08C4
(U+06A8)
کک‌K k[ k ] U+06A9
ݣݣ‌Kw kw
Ky ky
[ ]/[ ] U+0763
لل‌L l[ l ] U+0644
مم‌M m[ m ] U+0645
ࢽـ ࢽࢽـ ࢽ‌N n[ n ] U+08BD
هـ ههـ ه‌H h[ h ] U+0647
وو‌W w
O o
U u
[ n ] ([ ][ ]) U+0648
یی‌Y y
I i
[ j ] ([ ]) U+06CC
ىٰىٰ‌E e[ ] U+0649
plus
U+0670
ؿـ ؿؿـ ؿ‌ˈy ( Flag of Nigeria.svg )
Ƴ ƴ( Flag of Niger.svg )
[ʔʲ]/[ ʄ ] U+063F
Hausa Ajami (Hafs Convention) [4] [9]
Letter
(Naskh)
Latin EquivalentIPA Unicode
ا‌-
A a
[ ]/[ ʔ ]/[ ] U+0627
ب‌B b[ b ] U+0628
ٻ‌Ɓ ɓ[ ɓ ] U+067B
ت‌T t[ t ] U+062A
ث‌C c[ t͡ʃ ] U+062B
ج‌J j[ d͡ʒ ] U+062C
ح‌H h[ h ] U+062D
خ‌H h
(Kh kh)
[ h ] U+062E
د‌D d[ d ] U+062F
ذ‌Z z[ z ] U+0630
ر‌R r[ ɽ ]/[ ɾ ] U+0631
ز‌Z z[ z ] U+0632
س‌S s[ s ] U+0633
ش‌Sh sh ( Flag of Nigeria.svg )
Ch ch( Flag of Niger.svg )
[ ʃ ] U+0634
ص‌S s[ s ] U+0635
ض‌L l[ l ] U+0636
ط‌Ɗ ɗ[ ɗ ] U+0637
ظZ z[ z ] U+0638
ڟ‌Ts ts[ t͡s ]/[ ] U+069F
ع‌ʼ[ ]/[ ʔ ] U+0639
غ‌G g[ ɡ ] U+063A
ڠ‌Gw gw
Gy gy
[ ɡʷ ]/[ ɡʲ ] U+06A0
ف‌F f[ ɸ ]/[ f ] U+0641
ڥP p[ p ] U+06A5
ق‌Ƙ ƙ[ ƙ ] U+0642
ڨ‌Ƙw ƙw
Ƙy ƙy
[ ƙʷ ]/[ ƙʲ ] U+06A8
ك‌K k[ k ] U+0643
ڭ‌Kw kw
Ky ky
[ ]/[ ] U+06AD
ل‌L l[ l ] U+0644
م‌M m[ m ] U+0645
ن‌N n[ n ] U+0646
هـ ه‌H h[ h ] U+0647
و‌W w
O o
U u
[ n ] ([ ][ ]) U+0648
ي‌Y y
I i
[ j ] ([ ]) U+064A
ىٰ‌E e[ ] U+0649
plus
U+0670
ۑـ ۑ‌ˈy ( Flag of Nigeria.svg )
Ƴ ƴ( Flag of Niger.svg )
[ʔʲ]/[ ʄ ] U+06D1

Vowels

Hausa comprises 5 basic vowels, each with a short and lengthened correspondence. There also two additional diphthongs. These comprise of [a], [e], [i], [o], [u] and their lengthened counterparts. It does need to be noted that vowels [o] and [e] are almost always in the long form, and rarely in the short form. [6]

In normal daily Latin orthography, short and long vowels are not distinguished. Vowel lengths are thus only shown in Latin phonetic or phonemic transcriptions. However, in Ajami script, they are always written down. However, in spoken pronunciation, the contrast between vowel lengths does matter, and a difference in vowel length does change the meaning of a word. Vowel lengthening must be observed if the speaker wants to convey the proper meaning in Hausa. Failure to observe it may make his utterance meaningless. At best, such a failure may suggest to the Hausa listener that the subject is either a novice in the language or is a victim of speech defect. Thus, in this regard, Hausa is therefore more accurately written in Ajami than in Latin script. [10]

Hausa is also a tonal language. Each of its five vowels may have low tone, high tone or falling tone. But tones are omitted and not written down, neither in normal daily Latin orthography nor in Ajami script.

Whereas in Arabic, there are 3 diacritics corresponding to the vowels [a], [u], [i]; Hausa has 5 basic vowels. Vowels are written in an identical fashion in both Warsh-derived and Hafs-derived traditions of Hausa Ajami.

In Hausa, vowel [a] is shown as it would be in Arabic, with a fatha diacritic '◌َ'. A long vowel [aː] is indicated by writing an alif succeeding the letter and diacritic 'ـَا'. [8]

In Hausa Ajami orthography, there is no distinguishing between [o] and [u]. They are both shown with damma diacritic '◌ُ'. Some languages in West Africa, especially in Western Sahel, do have a distinction, where the vowel [o] is marked with an inverted damma, but this is not the case in Hausa. Long vowels [oː] and [uː] are indicated by writing a waw succeeding the letter and diacritic 'ـُو'. There were some attempts at innovating a convention to show the vowel [o] in Hausa Ajami in the 19th and 20th centuries, but those did not catch on. In Hausa, the vowel [o] is almost always in its lengthened form. In a final position, the long vowel [oː] is distinguished from the long vowel [uː], by writing an additional alif + sukun diacritic 'ـُواْ'. The 2020 Hausa Bible translation uses alif + sukun diacritic in medial positions as well. Some other manuscripts place a sukun over the waw 'ـُوْ' which is written optionally. [7] [6] [8]

In Hausa, vowels [i] and [e] are distinguished, vowel [i] shown with a kasra diacritic '◌ِ', while [e] is shown with a subscript dot diacritic, known as imāla. As mentioned before, Hausa Ajami orthography draws from the Warsh Quran recitation traditions. In Warsh, there are instnaces where, based on Old Arabic, the vowel [a] is raised and moved to the front, and is pronounced approximately as an [e]. This has been marked in Warsh Quran transcription, with an imala diacritic◌ٜ. [6] [8]

A long vowel [iː] is indicated by writing an ya succeeding the letter and diacritic 'ـِیـ ـِی'. Vowel [e] is considered a combined [a+i] vowel in Warsh Quranic recitation tradition. Thus a long vowel [eː] is indicated by a combined dotless ya + superscript alif 'ــٜىٰـ ـٜىٰ'.

Vowels at the beginning of a word (or in the middle of a word, but at the beginning of a syllable) require a letter to act as carrier of the diacritic, and in Hausa, this carrier letter has a glottal sound [ʔ]. While the expected letter for this role is alif 'ا', in Hausa, in some manuscripts and for some vowels, the letter ayn 'ع' is also used. Table below illustrates word-initial vowels with alif as its carrier.

Vowel at the beginning of a word
AEIOU
Short Vowels
أَاٜإِأُأُ
أَاٜإِأُأُ
Long Vowels
آاٜىٰـ / اٜىٰإِیـ / إِیأُوْأُو
آاٜىٰـ / اٜىٰإِیـ / إِیأُوْأُو

Below table shows word-medial vowels in Hausa.

Vowel at the middle of a word
aeiou
Short Vowels
◌َ◌ٜ◌ِ◌ُ◌ُ
◌َ◌ٜ◌ِ◌ُ◌ُ
Long Vowels
◌َا / ـَا◌ٜىٰـ / ـٜىٰـ◌ِیـ / ـِیـ◌ُوْ / ـُوْ◌ُو / ـُو
◌َا / ـَا◌ٜىٰـ / ـٜىٰـ◌ِیـ / ـِیـ◌ُوْ / ـُوْ◌ُو / ـُو

Below table shows word-final vowels in Hausa.

Vowel at the end of a word
aeiou
Short Vowels
◌َ◌ٜ◌ِ◌ُ◌ُ
◌َ◌ٜ◌ِ◌ُ◌ُ
Long Vowels
◌َا / ـَا◌ٜىٰ / ـٜىٰ◌ِی / ـِی◌ُواْ / ـُواْ◌ُو / ـُو
◌َا / ـَا◌ٜىٰ / ـٜىٰ◌ِی / ـِی◌ُواْ / ـُواْ◌ُو / ـُو

Diphthong

There are two diphthongs in Hausa, represented in Latin by au and ai. [11] As per Hausa phonotactics, neither vowel in a diphthong is a long vowel. These diphthongs are written with the letters waw and ya respectively, with sukun or zero-vowel diacritic on top:

LatinAjamiExample
LatinAjami
-au-◌َوْ / ـَوْHausaهَوْسَا
◌َوْ / ـَوْهَوْسَا
-ai-◌َیْـ / ـَیْـTaimakoتَیْمَکُواْ
◌َیْـ / ـَیْـتَیْمَکُواْ

Palatization and Labialization

There are three letters in Hausa that can be subject to palatization (secondary articulation of a 'y' [j] sound) or labialization (secondary articulation of a [w] sound). These are 'G g / غ', 'K k / ک', and '‌Ƙ ƙ / ࢼ'. In Boko alphabet, digraphs, combining these letters with either 'y' or 'w' are used. In Ajami, new letters, with 3 dots, have been created for this purpose. Palatization and labialization are distinguished by the diacritic on top of these unique letters, fatha diacritic '◌َ' and damma diacritic '◌ُ' respectively, and by whether these letters are followed by a waw or by a y. In Hausa, in most but not all cases, these palatized and labialized sounds are followed by an [a] vowel. In Ajami, thus, the subsequent [a] diacritic is dropped. Thus, if these letters are to be followed by a different vowel other than [a], the diacritic is placed on the follow-up letter.

gyaڠَیـࣃَیـgwaڠُوࣃُو
ƙyaڨَیـࣄَیـƙwaڨُوࣄُو
kyaݣَیـݣَیـkwaݣُوݣُو

Punctuation

Most Hausa Ajami punctuation is similar to Arabic, Persian, and other langauges that use Arabic script, including the Arabic comma '،' and question mark '؟'.

The only distinction is, for a period, Hausa Ajami use the Quranic triple dot '؞' as opposed to a single dot.

Text samples

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights: [12] [13]

Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Latin Su dai 'yan-adam, ana haifuwarsu ne duka 'yantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin 'yan-uwanci.
Ajami (Naskh) (Hafs)سُو دَيْ ۑَنْ أَدَمْ، أَنَ حَيْفُوَرْسُ نٜىٰ دُكَ ۑَنْتَتُّ، كُمَ كُووَنٜىٰسُ نَا دَ مُتُنْثِ دَ حَكُوْكِي دَيْدَيْ دَ نَا كُوْوَا؞ سُنَ دَ هَنْكَلِي دَ تُنَانِ، سَبُوْدَ حَكَا دُكْ أَبِنْ دَ زَا سُو أّيْكَتَ وَ جُونَ، يَا كَمَاتَ سُيِ شِ أَ ثِكِنْ ۑَنْ أُوَانْثِ؞
Ajami (Naskh) (Warsh)سُو دَیْ ؿَنْ أَدَمْ ، أَنَ حَيْڢُوَرْسُ نٜىٰ دُکَ ؿَنْتَتُّ، کُمَ کُووَنٜىٰسُ نَا دَ مُتُنْثِ دَ حَکُوْکِی دَیْدَیْ دَ نَا کُوْوَا؞ سُنَ دَ هَنْکَلِی دَ تُنَانِ سَبُوْدَ حَکَا دُکْ أَبِنْ دَ زَا سُو أَیْکَتَ وَ جُونَ، یَا کَمَاتَ سُیِ شِ أَ ثِکِنْ ؿَنْ أُوَانْثِ؞
Ajami (Hausa Caligraphy) (Warsh)سُو دَیْ ؿَنْ أّدَمْ، أّنَ حَيْڢُوَرْسُ نٜىٰ دُکَ ؿَنْتَتُّ، کُمَ کُووَنٜىٰسُ نَا دَ مُتُنْثِ دَ حَکُوْکِی دَیْدَیْ دَ نَا کُوْوَا؞ سُنَ دَ هَنْکَلِی دَ تُنَانِ سَبُوْدَ حَکَا دُکْ أَبِنْ دَ زَا سُو أَیْکَتَ وَ جُونَ، یَا کَمَاتَ سُیِ شِ أَ ثِکِنْ ؿَنْ أُوَانْثِ؞

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Arabic alphabet</span>

The Arabic alphabet, or Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, of which most have contextual letterforms. The Arabic alphabet is considered an abjad, with only consonants required to be written; due to its optional use of diacritics to notate vowels, it is considered an impure abjad.

<span class="mw-page-title-main">Hausa language</span> Chadic language of Nigeria, Niger, Chad and neighbouring countries

Hausa is a Chadic language that is spoken by the Hausa people in the northern parts of Nigeria, Ghana, Cameroon, Benin and Togo, and the southern parts of Niger, and Chad, with significant minorities in Ivory Coast. A very small number of speakers also exist in Sudan.

Matres lectionis are consonants that are used to indicate a vowel, primarily in the writing of Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Syriac. The letters that do this in Hebrew are alephא‎, heה‎, vavו‎ and yodי‎, and in Arabic, the matres lectionis are ʾalifا‎, wāwو‎ and yāʾي‎. The 'yod and waw in particular are more often vowels than they are consonants.

<span class="mw-page-title-main">Arabic diacritics</span> Diacritics used in the Arabic script

Arabic script has numerous diacritics, which include consonant pointing known as iʻjām (إِعْجَام), and supplementary diacritics known as tashkīl (تَشْكِيل). The latter include the vowel marks termed ḥarakāt.

The Azerbaijani alphabet has three versions which includes the Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.

Yodh is the tenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician yōd 𐤉, Hebrew yud י, Aramaic yod 𐡉, Syriac yōḏ ܝ, and Arabic yāʾ ي. Its sound value is in all languages for which it is used; in many languages, it also serves as a long vowel, representing.

Maore Comorian, or Shimaore, is one of the two indigenous languages spoken in the French-ruled Comorian islands of Mayotte; Shimaore being a dialect of the Comorian language, while ShiBushi is an unrelated Malayo-Polynesian language originally from Madagascar. Historically, Shimaore- and ShiBushi-speaking villages on Mayotte have been clearly identified, but Shimaore tends to be the de facto indigenous lingua franca in everyday life, because of the larger Shimaore-speaking population. Only Shimaore is represented on the local television news program by Mayotte La Première. The 2002 census references 80,140 speakers of Shimaore in Mayotte itself, to which one would have to add people living outside the island, mostly in metropolitan France. There are also 20,000 speakers of Comorian in Madagascar, of which 3,000 are Shimaore speakers.

Aleph is the first letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʾālep 𐤀, Hebrew ʾālef א, Aramaic ʾālap 𐡀, Syriac ʾālap̄ ܐ, Arabic ʾalif ا, and North Arabian 𐪑. It also appears as South Arabian 𐩱 and Ge'ez ʾälef አ.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Arabic</span> Representation of Arabic in Latin script

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

Serer, often broken into differing regional dialects such as Serer-Sine and Serer saloum, is a language of the Senegambian branch of the Niger–Congo family spoken by 1.2 million people in Senegal and 30,000 in the Gambia as of 2009. It is the principal language of the Serer people, and was the language of the early modern kingdoms of Sine, Saloum, and Baol.

<span class="mw-page-title-main">Arabic script</span> Writing system for Arabic and several other languages

The Arabic script is the writing system used for Arabic and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used alphabetic writing system in the world, the second-most widely used writing system in the world by number of countries using it, and the third-most by number of users.

<span class="mw-page-title-main">Urdu alphabet</span> Writing system used for Urdu

The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has official status in the republics of Pakistan, India and South Africa. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.

Ajami or Ajamiyya, which comes from the Arabic root for 'foreign' or 'stranger', is an Arabic-derived script used for writing African languages, particularly Songhai, Mandé, Hausa and Swahili, although many other languages are also written using the script, including Mooré, Pulaar, Wolof, and Yoruba. It is an adaptation of the Arabic script to write sounds not found in Standard Arabic. Rather than adding new letters, modifications usually consist of additional dots or lines added to pre-existing letters.

<span class="mw-page-title-main">Wolofal alphabet</span>

Wolofal is a derivation of the Arabic script for writing the Wolof language. It is basically the name of a West African Ajami script as used for that language.

<span class="mw-page-title-main">Wadaad's writing</span> Arabic-based orthography for Somali

Wadaad's writing, also known as Wadaad'sArabic, is the traditional Somali adaptation of written Arabic as well as the Arabic script as historically used to transcribe the Somali language. Originally, it referred to a non-grammatical Arabic featuring some words from the Somali language, with the proportion of Somali vocabulary varying depending on the context. Alongside standard Arabic, Wadaad's writing was used by Somali religious men (Wadaado) to record xeer petitions and to write qasidas. It was also used by merchants for business purposes and letter writing.

The Fula language is written primarily in the Latin script, but in some areas is still written in an older Arabic script called the Ajami script or in the recently invented Adlam script.

<span class="mw-page-title-main">Pashto alphabet</span> Writing system used for the Pashto language

The Pashto alphabet is the right-to-left abjad-based alphabet developed from the Arabic script, used for the Pashto language in Pakistan and Afghanistan. It originated in the 16th century through the works of Pir Roshan.

<span class="mw-page-title-main">Pegon script</span> Javanese-Arabic script

Pegon is a modified Arabic script used to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, as an alternative to the Latin script or the Javanese script and the Old Sundanese script. It was used in a variety of applications, from religion, to diplomacy, to poetry. But today particularly, it is used for religious (Islamic) writing and poetry, particularly in writing commentaries of the Qur'an. Pegon includes letters that are not present in Modern Standard Arabic. Pegon has been studied far less than its Jawi counterpart which is used for Malay, Acehnese and Minangkabau.

Swahili Ajami script refers to the alphabet derived from Arabic script that is used for the writing of Swahili language.

The Rohingya Arabic Alphabet is a modified Arabic script for the Rohingya language. Rohingya today is written in three scripts, Hanifi Rohingya script, Arabic Alphabet, and Latin (Rohingyalish). Rohingya was first written in the 19th century with a version of the Perso-Arabic script. In 1975, an orthographic Arabic script was developed and approved by the community leaders, based on the Urdu alphabet but with unique innovations to make the script suitable to Rohingya.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Dobronravine, N., Philips, J.E., 2004. Hausa ajami literature and script: colonial innovations and post-colonial myths in northern Nigeria. Lang. Africa 15, 85–110. Retrieved from. . (PDF Access)
  2. A.Brockett, Studies in Two Transmission of the Qur'an, doctorate thesis, University of St. Andrews,Scotland, 1984, p.138
  3. 1 2 Warren-Rothlin, Andy. 2012. Arabic script in modern Nigeria . In Roger M. Blench and Stuart McGill (eds.), Advances in minority language research in Nigeria, Vol. I. Köln: Rüdiger Köppe, 105-121. Rüdiger Köppe. (PDF Access)
  4. 1 2 3 Evans, Lorna Priest. Warren-Rothlin, Andy. (2018, 26 April) Proposal to encode additional Arabic script characters for Hausa to the UCS.
  5. 1 2 Uba Adamu, Aballa. (2023, September) The Gutenberg Principle: Hausa Digital Alàr̃ammà and Ajamīzation of Knowledge. Bayero University Kano, Nigeria. Published for Conference on Arabic in Africa: Historical and Sociolinguistic perspectives, University of Bayreuth, Germany.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Bondarev, Dmitry and Dobronravin, Nikolay and Bondarev, Dmitry and Gori, Alessandro and Souag, Lameen. Standardisation Tendencies in Kanuri and Hausa Ajami Writings. 2019. DOI: 10.1515/9783110639063-010
  7. 1 2 Genesis 1. Ajami-script Hausa. Hausa Common Language Ajami Bible © The Bible Society of Nigeria, 2020 https://www.bible.com/bible/3307/GEN.1.HAUAS
  8. 1 2 3 4 "Hausa (Ajami) orthography notes".
  9. Wali Naʼibi Sulaimanu and Haliru Binji. (1969). Mu Koyi Ajami Da Larabci / مُکُوْیِ أَجَمِ دَ لَارَبْثِی. Zaria: Northern Nigerian Pub. ISBN 978-978-169-120-0
  10. Na’Allah, A. R. (1991). Vowel length in Hausa. The Language Learning Journal, 3(1), 84–85. DOI:10.1080/09571739185200291
  11. BASICS OF HAUSA PHONOLOGY. (2015) Russell G. Schuh. UCLA
  12. Universal Declaration of Human Rights - Hausa edition https://www.omniglot.com/writing/hausa.htm
  13. Robinson, Charles Henry. (1899) Hausa-English Dictionary, in both Latin and Ajami, Vol 1. https://archive.org/details/dictionaryhausa01englgoog/page/n2/mode/2up