Parkari Koli language

Last updated

Parkari Koli
پارڪري ڪولي
ParkariKoli.svg
Native to Sindh province, Pakistan
Native speakers
(250,000 cited 1995) [1]
Language codes
ISO 639-3 kvx
Glottolog park1237

The Parkari Koli language (sometimes called just Parkari) is an Indo-Aryan language mainly spoken in the province of Sindh, Pakistan. It is spoken in the southeast tip bordering India, in the Tharparkar District, Nagarparkar. Most of the lower Thar Desert, west as far as Indus River, bordered north and west by Hyderabad, to south and west of Badin. [1]

Contents

Lexical similarity

77%–83% with Marwari, 83% with Wadiyara Koli. [1]

Orthography

Old Parkari language written on the walls of Sardharo Shiv temple in Tharparkar Parkari language written in sardharo nagarparkar sindh Pakistan.jpg
Old Parkari language written on the walls of Sardharo Shiv temple in Tharparkar

The orthography was standardized in 1983-84 and used from 1985 onward. It is based on the Sindhi alphabet which is itself based on modifications done on Persian alphabet, with three additional letters: [3]

These letters all use an inverted V (like the circumflex) as the diacritical mark. The decision to introduce this symbole was so that these letters would stand out more clearly in Parkari language, as Sindhi already makes frequent use of dots, including letters having as many as 4. The below table shows the Parkari alphabet. These new letters are shaded in blue. Letters shaded in yellow are solely used in writing of loanwords, and the phoneme they represent are also represented by other letters in the alphabet. Letters and digraphs shaded in green aren't usually considered as part of the base alphabet. They are either commonly used digraphs representing aspirated consonants, or are ligatures serving a grammatical function. These ligarues include the ۽, which is pronounced as [ãĩ̯] and represents and, and the ۾, which is pronounced as [mẽ] and it creates a locative relationship between words.

Parkari alphabet [3] [4]
Perso-Arabic
[ IPA ]
ا
[ ]/[ ʔ ]/[ ]
ب
[ b ]
ٻ
[ ɓ ]
ڀ
[ ]
ت
[ t ]
ٿ
[ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
ٽ
[ ʈ ]
ٺ
[ ʈʰ ]
ث
[ s ]
پ
[ p ]
ج
[ d͡ʑ ]
ڄ
[ ʄ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
جهہ
[ d͡ʑʰ ]
ڃ
[ ɲ ]
چ
[ t͡ɕ ]
ڇ
[ t͡ɕʰ ]
ح
[ h ]
خ
[ x ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
د
[ d ]
ڌ
[ ]
ۮ
[ ɗ ]
ڏ
[ ]
ڊ
[ ɖ ]
ڍ
[ ɖʱ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
ذ
[ z ]
ر
[ r ]
ۯ
[ ɭ ]
ڙ
[ ɽ ]
ڙهہ
[ ɽʰ ]
ز
[ z ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
زهہ
[ ]
ژ
[ ʒ ]
س
[ s ]
ش
[ ʂ ]
ص
[ s ]
ض
[ z ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
ط
[ t ]
ظ
[ z ]
ع
[ ɑː ]/[ ]/[ ]/[ ʔ ]/[ ]
غ
[ ɣ ]
ف
[ f ]
ڦ
[ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
ق
[ q ]
ڪ
[ k ]
ک
[ ]
گ
[ ɡ ]
ڳ
[ ɠ ]
گهہ
[ ɡʱ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
ڱ
[ ŋ ]
ل
[ l ]
لهہ
[ ]
م
[ m ]
مهہ
[ ]
ن
[ n ]/[ ◌̃ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
نهہ
[ ]
ڻ
[ ɳ ]
ڻهہ
[ ɳʰ ]
و
[ ʋ ]/[ ʊ ]/[ ]/[ ɔː ]/[ ]
ھ
[ h ]
ۿ
[ ɦ ]
Perso-Arabic
[ IPA ]
هـ ه
[ h ]
ـہ ہ
[ə]/[əʰ]/[∅]
ء
[ ʔ ]/[ ]
ي
[ j ]/[ ]
ئہ
[e]
۽
[ɛ̃]
Perso-Arabic
[ IPA ]
۾
[mẽ]

Similar to its parent alphabet, Sindhi, the orthography of the letter hāʾ, especially as it comes to typing as opposed to handwriting, has been a source of confusion for many. Especially because whereas in Arabic and Persian, there exists one single letter for hāʾ, in Urdu, the letter has diverged into two distinct variants: gol he ("round he") and do-cašmi he ("two-eyed he"). The former is written is written round and zigzagged as "ہـ ـہـ ـہ ہ", and can impart the "h" (/ɦ/) sound anywhere in a word, or the long "a" or the "e" vowels (/ɑː/ or /eː/) at the end of a word. The latter is written in Arabic Naskh style (as a loop) (ھ) , in order to be used in digraphs and to create the aspirate consonants.

For most aspirated consonants, Parkari relies on unique letters as opposed to the Urdu practice of digraphs. However, this doesn't apply to all aspirated consoants. Some are still written as digraphs. The letter hāʾ is also used in Parkari to represent the sound [h] in native Parkari words, in Arabic and Persian loanwords, and to represent vowels (/ə/ or /əʰ/) at the end of the word. The notations and conventions in Parkari and Sindhi are different from either Persian or Arabic and from Urdu. Given the variety of the types of hāʾ across these languages for which Unicode characters have been designed, in order for the letters to be displayed correctly when typing, a correct and consistent convention needs to be followed. The following table will present these in detail. [5] [4]

Unicode Letter or Digraphs IPA Note
FinalMedialInitialIsolated
U+06BE ـھـھـھـھ[ h ]
U+06FF ـۿـۿـۿـۿ[ ɦ ]Letter unique to Parkari Orthography.
U+0647 ـهـهـهـه[ h ]Used for borrowed words
U+062C +
U+0647
ـجهہـجهـجهـجهہ[ d͡ʑʰ ]In isolated and final positions, an extra hāʾـہ (U+06C1) is added
U+06AF +
U+0647
ـگهہـگهـگهـگهہ[ ɡʱ ]In isolated and final positions, an extra hāʾـہ (U+06C1) is added
U+0647 ـهہـهـ--[ ◌ʰ ]Forming part of digraph for representation of other aspirated consonants ([ɽʰ], [zʱ], [lʱ], [mʰ], [nʰ], [ɳʰ]). In isolated and final positions, an extra hāʾـہ (U+06C1) is added.
U+06C1 ـہ--ہ[ə] / [əʰ] / [∅] /Also added to the letter ئہ in isolated and final positions, when representing the short vowel [e].

Sample text

Below text is the translation into Parkari of the New Testament, specifically a few of the first verses in the second chapter of the Gospel of Matthew. This translation has been produced by the Pakistan Bible Society , an evangelist NGO that has its organizational roots in territories that formed Pakistan, since the time of British colonization. [6]

Parkari Koli LanguageSindhi TranslationEnglish Translation
(۱) ھيرودِيس ڀادشا را راز ۾‎ زئيون اِيسُو (عيسیٰ) يھوديہ‎ صُوڀا را بيت لحم شھر ۾ زلميو⹁ تو تيا ڪيڙ ڪئينڪ نزُومِي اڳُوڻليا ملڪ‎ ٿِي اوچتا يرُوشلم (بيت المقدس) شھر ۾‎ آيا.(۱) يھوديہ جي بادشاهہ ھيروديس جي ڏينهن ۾ عيسيٰ يھوديہ جي بيت‌لحم ڳوٺ ۾ پيدا ٿيو. تڏهن ڪي نجومي اوڀر کان يروشلم (بيت المقدس) ۾ آيا(1) Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
(۲) اُو آوينَ ام پُنسوا لاڳيا: ”اُو ٻ‎اۯ‎ ڪ‎يٿ‎ئہ‎ سئہ‎⹁ جيو يھُويون رو ڀادشا ٿ‎يا ۿ‎ارُو پيڌ‎ا ٿيوھ؟ ڪم تو امي اُوئا را زلم را نِيشونَ رو تارو اُڳتون ۮ‎يکيو تو⹁ ۽ امي اُوئا رئِي پُوزا ڪروا آياھ.“(۲) ۽ اچي پڇيائون تہ ”يھودين جو بادشاهہ جيڪو پيدا ٿيو آھي، سو ڪٿي آھي؟ اسان ھن جو تارو اوڀر ۾ ڏٺو آھي ۽ اسين هن کي سجدو ڪرڻ لاءِ آيا آھيون.“(2) Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
(۳) ھيرودِيس ڀادشا نئہ‎ زئيون ھايا وات رئِي کٻ‎رپڙ‎ئِي⹁ تئيون اُو الاھي گهڻو پريشونَ ٿيو⹁ ۽‎ يرُوشلم (بيت المقدس) شھر را ٻڌ‎ائي منک پڻ‎ گهڻا پريشونَ ٿيا.(۳) ھيروديس بادشاھہ جڏھن ھي ٻڌو تہ ھو ۽ يروشلم (بيت المقدس) جا سڀيئي ماڻهو ڏاڍا پريشان ٿيا.(3) When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
(۴) تيام اُوئہ‎ يھُودِي قُوم رون ٻڌ‎ون موٽ‎ون پُوزاريون نئہ‎ ۽ شاستر زوڻيا واۯون نئہ‎ آپ ڪ‎ن تيڙاوينَ اُوئون ٿِي پُونسيو: ”شاستر پرموڻئہ‎ ڀڳوونَ را سُونڍل ڀچايا واۯا کرِيست (مسيح) رو زلم ڪيٿئہ‎ ٿ‎يشي؟“(۴) ھن سڀني سردار ڪاھنن ۽ شريعت جي عالمن کي گهرايو ۽ کانئن پڇيو تہ ”مسيح ڪٿي پيدا ٿيندو؟“(4) And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
(۵) تو اُوئي وۯنڌئِي ۮِيڌئِي: ”يھُوديہ‎ صُوڀا را بيت لحم شھر ۾. ڪک تو شاستر ۾ ڀڳوونَ آپرو نياپو ۮ‎ِيڌ‎ا واۯ‎ا ري ھاٿي ام لکايو: (۵) انهن وراڻيو تہ ”يھوديہ جي بيت‌لحم ۾، ڇاڪاڻ تہ نبيءَ ھيئن لکيو آھي تہ(5) And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
(۶) ’بيت لحم شھر⹁ جيو يھُوديہ‎ عِلاقا ۾ سئہ‎⹁ اُپ يھُوديہ‎ رون موٽون شھرون ۾‎ گهڻا مونَ واۯو سئہ‎. ڪم تو اُوٿئہ‎ ھيڪ ايوو آڳيوونَ پيڌا ٿيشي جيو مارِي‌ سُونڍ‎ل اِسرائيلِي قُوم رئِي ۿمڀاۯ‎ ڪرشي.‘“(۶) ’اي بيت‌لحم! يھوديہ جي ملڪ ۾، تون ڪنهن بہ طرح يھوديہ جي شھزادن مان ڪنهن کان بہ ننڍو نہ آھين، ڇاڪاڻ تہ تو منجهان ھڪ حاڪم نڪرندو، جيڪو منهنجي قوم بني اسرائيل جي رھبري ڪندو.‘“And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">H</span> 8th letter of the Latin alphabet

H, or h, is the eighth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, including the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is aitch, or regionally haitch, plural haitches.

The African Reference Alphabet is a largely defunct continent-wide guideline for the creation of Latin alphabets for African languages. Two variants of the initial proposal were made at a 1978 UNESCO-organized conference held in Niamey, Niger. They were based on the results of several earlier conferences on the harmonization of established Latin alphabets of individual languages. The 1978 conference recommended the use of single letters for speech sounds rather than of letter sequences or of letters with diacritics. A substantial overhaul was proposed in 1982 but was rejected in a follow-up conference held in Niamey in 1984. Since then, continent-wide harmonization has been largely abandoned, because regional needs, practices and thus preferences differ greatly across Africa.

<span class="mw-page-title-main">Sindhi language</span> Indo-Aryan language native to Sindh

Sindhi is an Indo-Aryan language spoken by about 30 million people in the Pakistani province of Sindh, where it has official status. It is also spoken by a further 1.7 million people in India, where it is a scheduled language, without any state-level official status. The main writing system is the Perso-Arabic script, which accounts for the majority of the Sindhi literature and is the only one currently used in Pakistan. In India, both the Perso-Arabic script and Devanagari are used.

<span class="mw-page-title-main">Digraph (orthography)</span> Pair of characters used to write one phoneme

A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.

<span class="mw-page-title-main">Wakhi language</span> Eastern Iranian language spoken by the Wakhi people

Wakhi is an Indo-European language in the Eastern Iranian branch of the language family spoken today in Wakhan District, Northern Afghanistan, and also in Tajikistan, Northern Pakistan and Western China.

He is the fifth letter of the Semitic abjads, including Phoenician 𐤄, Hebrew ה‎, Aramaic 𐡄, Syriac ܗ, and Arabic hāʾه‎. Its sound value is the voiceless glottal fricative.

The Laṇḍā scripts, from the term laṇḍā meaning "without a tail", is a Punjabi word used to refer to writing systems used in Punjab and adjoining areas. In Sindhi, it was known as 'Wāṇiko' or 'Baniyañ'.

<span class="mw-page-title-main">C</span> 3rd letter of the Latin alphabet

C, or c, is the third letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name in English is cee, plural cees.

<span class="mw-page-title-main">Shughni language</span> Pamir language of Tajikistan, Afghanistan, Pakistan and China

Shughni or Khughni is one of the Pamir languages of the Southeastern Iranian language group. Its distribution is in the Gorno-Badakhshan Autonomous Region in Tajikistan, Badakhshan Province in Afghanistan, Chitral district in Pakistan and Taxkorgan Tajik Autonomous County in China.

<span class="mw-page-title-main">Arabic script</span> Writing system for Arabic and several other languages

The Arabic script is the writing system used for Arabic and several other languages of Asia and Africa. It is the second-most widely used alphabetic writing system in the world, the second-most widely used writing system in the world by number of countries using it, and the third-most by number of users.

<span class="mw-page-title-main">Urdu alphabet</span> Writing system used for Urdu

The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has co-official status in the republics of Pakistan, India and South Africa. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.

There are various systems of romanization of the Armenian alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Pashto alphabet</span> Writing system used for the Pashto language

The Pashto alphabet is the right-to-left abjad-based alphabet developed from the Arabic script, used for the Pashto language in Pakistan and Afghanistan. It originated in the 16th century through the works of Pir Roshan.

<span class="mw-page-title-main">Khowar alphabet</span> Alphabets for Khowar Language

The Khowar alphabet is the right-to-left alphabet used for the Khowar language. It is a modification of the Urdu alphabet, which is itself a derivative of the Persian alphabet and Arabic alphabet and uses the calligraphic Nastaʿlīq script.

Urdu Braille is the braille alphabet used for Urdu. There are two standard braille alphabets for Urdu, one in Pakistan and the other in India. The Pakistani alphabet is based on Persian Braille and is in use throughout the country, while the Indian alphabet is based on national Bharati Braille.

Kohistani Shina is an Indo-Aryan language spoken in the former Kohistan District of Khyber Pakhtunkhwa, northern Pakistan. According to Ethnologue, Kohistani Shina is mutually intelligible with the Shina variety of Chilas, but not with the standard dialect of Gilgit. Bateri and Kalkoti speakers speak Kohistani Shina as a second language. Indus Kohistani loanwords can be found in the language. A grammar and a dictionary of the language have been published.

The Sunuwar alphabet is an alphabet developed by Krishna Bahadur Jentich in 1942, to write the Sunwar language, a member of the Kiranti language family spoken in Eastern Nepal, as in Sikkim. It is recognised in Sikkim and used as an official writing system. The alphabet has 33 letters, 10 numerals and 1 'auspicious sign'.

The Swahili Ajami script refers to the alphabet derived from the Arabic script that is used for the writing of the Swahili language.

Cham Jawi is a variant of the Jawi adaptation of the Arabic script used to write the Cham language.

References

  1. 1 2 3 Parkari Koli at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Parkari Koli language at Ethnologue (19th ed., 2016) Closed Access logo transparent.svg
  3. 1 2 Kew, Jonathan (1 November 2001). "Proposal to add Parkari letters to Arabic block" (PDF). L2/01-427. (Archive)
  4. 1 2 Lorna Priest Evans (2021), Regarding the Sindhi Heh, L2-22/052 https://www.unicode.org/L2/L2022/22052-regarding-sindhi-heh.pdf (Archive)
  5. Kamal Mansour (2023), Handling of the Heh in Sindhi Text, L2-23/17 https://www.unicode.org/L2/L2023/23117-sindhi-heh.pdf (Archive)
  6. Parkari New Testament (1996). Bible Society of Parkistan. Anarkali, Lahore.