Turkmen alphabet

Last updated
1924 poster in Turkmen (top, Arabic-based script) and Russian (bottom) Khoroshii volostnoi, kishlachnyi, aul'nyi ispolkom -- luchshee orudie uluchsheniia zhizni dekhkana.jpg
1924 poster in Turkmen (top, Arabic-based script) and Russian (bottom)

The Turkmen alphabet [a] refers to variants of the Latin alphabet, Cyrillic alphabet, or Arabic alphabet used for writing of the Turkmen language.

Contents

The modified variant of the Latin alphabet currently has an official status in Turkmenistan.

At the start of the 20th century, when Turkmen started to be written, it used the Arabic script, but in Soviet Turkmenistan in 1928, the Latin script was adopted. In 1940, the Russian influence in Soviet Turkmenistan prompted a switch to a Cyrillic alphabet and a Turkmen Cyrillic alphabet (shown below in the table alongside the Latin) was created. When Turkmenistan became independent in 1991, President Saparmurat Niyazov immediately instigated a return to the Latin script. When it was reintroduced in 1993, it was supposed to use some unusual letters, such as the pound (£), dollar ($), yen (¥) and cent signs (¢), [1] but these were replaced by more conventional letter symbols in 1999. [2] The political and social forces that have combined to bring about these changes of script, then modifications of the Latin script, have been documented by Victoria Clement (2008). [3]

Turkmen is still often written with a modified variant of the Arabic alphabet in other countries where the language is spoken and where the Arabic script is dominant (such as Iran and Afghanistan).

Evolution

Soviet stamp showing Turkmen costume (1963); the middle text is Turkmen Cyrillic, Turkmen halk geyimleri in Latin orthography Stamp of USSR 2847.jpg
Soviet stamp showing Turkmen costume (1963); the middle text is Turkmen Cyrillic, Türkmen halk geýimleri in Latin orthography
LatinCyrillic,
1940–1993
ArabicIPA
Current,
since 1999
1993–19991992
(project)
Jaꞑalif [4]
1929–1940
Common Turkic alphabet Turkmen SSR
(1923–1929)
Iran and
Afghanistan
A aА аآ عآ[ɑ]
B bB ʙB bБ бب[b]
Ç çC cÇ çЧ чچ[tʃ]
D dД дد[d]
E einitial Э э
non-init. Е е
ٱ اِ / ه[e]
Ä äEa eaӘ әÄ äӘ әأ[æ]
F fФ фف[f]
G gГ гگ[ɡ]
G gƢ ƣĞ ğГ гغ[ɣ~ʁ]
H hХ хح ە ح[h]
H hX xХ хخ[χ]
I iİ iИ иىاى[ɪ~i]
J jÇ çC cҖ җج[dʒ]
Ž ž£ ſJh jhƵ ƶJ jЖ жژ[ʒ]
K kК кک ك[k]
K kQ qК кق[q]
L lЛ лل[l]
M mМ мم[m]
N nН нن[n]
Ň ňÑ ñNg ngŊ ŋÑ ñҢ ңڭنگ[ŋ]
O oО оاواوْ / وْ[o]
Ö öQ qӨ өÖ öӨ өاۇاؤ / ؤ[œ]
P pП пپ[p]
R rР рر[r]
S sС сث س ص[θ]
Ş ş$ ¢Sh shŞ şШ шش[ʃ]
T tТ тط تت[t]
U uУ уاواۇ / ۇ [u]
Ü üV vY yÜ üҮ үاۇاۆ / ۆ[y]
W wV vВ вو[w~β]
Y yX xЬ ьI ıЫ ыىاؽ[ɯ~ɨ]
Ý ý¥ ÿY yJ jY yЙ йيی[j]
Z zЗ зظ ض ذ ز[ð]

Turkmen Arabic Alphabet

The development of a Modern Standardized Turkmen Arabic Alphabet has been an ongoing project in Iran in the past 4 decades. Persian Alphabet, without modification or standardization is of course not suitable for Turkmen as 1. it contains multiple letters for the same consonant sounds, for example there are two letters for the sound [t] (ت، ط), and 2. Persian Alphabet does not have letters and diacritics for many of the vowels used in Turkmen and other Turkic languages. Modern Standardized Turkmen Arabic Alphabet was first developed by late Dr. Hamid Notqi and published in Iranian-Azerbaijani-Turk Varlyq magazine. Since then, this system has been adopted by Iranian-Turkmens, and has been used for the publication of Turkmen Language publications such as "Yaprak" and "Sahra", as well as Turkish State Media TRT (see this link for the Turkmen TRT website). In the year 2010, Mahmyt Atagazly, Iranian-Turkmen literaturist and linguist has compiled Modern Standardized Turkmen Arabic Alphabet in a booklet called "Guideline for Writing Turkmen Correctly" (Persian : راهنمای نوشتار درست ترکمنی, Turkmen: تۆرکمن یازۇو قادالاری, Turkmen Ýazuw Kadalary). In this booklet, not only has Atagazly presented the Alphabet, he also has reviewed Turkmen phonology and the rules of writing Turkmen to reflect this phonology correctly. [5]

Vowels

In the Turkmen Arabic alphabet, 9 vowels are defined.

Rounded Unrounded
Close Open CloseOpen
Back
یوْغیٛن چِکیمی سِس‌لِر
ýogyn çekimli sesler
Arabicاوُ / وُاوْ / وْایٛ / یٛآ / ‍ـا
LatinU uO oY yA a
IPA[u][o][ɯ][ɑ]
Front
اینچه چِکیمی سِس‌لِر
inçe çekimli sesler
Arabicاۆ / ۆاؤ / ؤای / یاِ / ـِ / هأ / ـأ
LatinÜ üÖ öI iE eÄ ä
IPA[y][ø][i][ɛ][æ]

Vowel Harmony

Like other Turkic languages, Turkmen has a system of vowel harmony. Turkmen's system of vowel harmony is primarily a front/back system. This means that all vowels in a word must be ones that are pronounced either at the front or at the back of the mouth. In Turkmen there are two suffixes that make a plural. It's either ـلِر / ler and ـلار / lar, front and back vowels respectively. The same variety of options for suffixes exist across the board in Turkmen. Here is how vowel harmony works, in an example of a word in which the vowels are all frontal:

  • The word for dog is ایت / it. The word for dogs will be ایتلِر / itler (ایتلار / itlar is incorrect)
  • The word for four is دؤرت / dört, thus the word for all four of us will be دؤردیمیز / dördimiz

And below are examples for back vowels:

  • The word for mountain is داغ / dag, thus the word for mountains will be داغلار / daglar

Another sort of vowel harmony that exists in Turkmen is the system in which each syllable is required to have one, and only one vowel. This rule even applies to loanwords, who have their pronunciation altered in order to match this rule.

Roundness of vowels

In Turkmen, there's a rule that words do not end in rounded vowels (unlike Azerbaijani Language).

The round vowels o / اوْ and ö / اؤ can only exist in the first syllable. Even if they are heard in pronunciation in other syllables, they should be written as a / ـا or e / ــِـ ە respectively.

The round vowels u / اوُ and ü / اۆ can only exist in the first and second syllable.

Compound words as well as loanwords are exceptions to these rules.

Vowel Orthography

Of the two forms of the vowels above, some of them happen to have the letter ا in one of their forms, but not the other. These vowels, if at the beginning of the word, will universally be accompanied with ا, but if they happen to be in the middle or end of a word, then the ا will be dropped. The vowel corresponding to the Latin letter u is shown as اوُ / وُ. See examples below for words including this vowel:

  • The word for flour is اوُن / un. It is incorrect to spell it as وُن.
  • The word for wheat is بوُغدای / bugdaý. It is incorrect to spell it as باوُغدای

In Turkmen, there are two types of syllables, open-ended syllables, which end in a vowel, and close-ended syllables. Open-ended syllables are ones that end in a vowel, i.e. they're in a V or cV form. Close-ended syllables are those that end in a consonant, i.e. they're in a Vc or cVc form. This generally doesn't matter, with the exception of the vowel that represents the same sound as the Latin letter "e". If the syllable is close-ended, the diacritic form of the vowel, ــِـ is used. But if the syllable is open-ended, the ە form is used (similar to how this letter is used as a vowel in Kurdish and Uyghur). Below are examples for the two:

  • Close-ended syllable: The word dessan ('story') is broken down to two close-ended syllables, des-san. Thus, the diacritic form of the vowel "e" is used: دِسسان. It is worth noting that similar to Persian and Arabic, diacritics are often omitted from writing.
  • Open-ended syllable: The word erteki is broken down to three syllables, er-te-ki. Thus, the "e" vowel in the second syllable is written as ە, the word is spelt as ارتەکی.

There is one exception to this rule, and that is the suffix "leri", which indicate that a noun is plural and in an objective or possessive case. Despite the suffix consisting of an open-ended syllable, it is written as ـلری.

The Latin letter a is generally written as آ / ـا. This is universally true for words of Turkmen origin. However, loanwords, since they're mostly from Persian or Arabic, and already have a proper and familiar spelling, can retain their original spelling. In Persian or Arabic, the same sound can be represented either by the diacritic ــَـ, or by the letter ع, either with diacritic as عَـ or as عا.

Consonants

While Turkmen Latin Alphabet has 9 vowels and 21 consonants, Turkmen Arabic Alphabet has 32 consonants, as there are sounds that are represented by more than one consonant. The two letters, نگ are treated as one letter, as they are pronounced as a single sound.

No.LetterLatin equivalentIPAExampleLatin spellingMeaning
1بB b[b]باشBaşHead
2پP p[p]پالتاPaltaAx
3تT t[t̪]تاناTanaCalf
4ثS s[θ]ثمرSemerBenefit
5جJ j[dʒ]آجیٛAjyBitter
6چÇ ç[tʃ]چکیچÇekiçHammer
7حH h[h~χ]حو‌ْرازHorazRooster
8خH h[χ]آخAhSigh
9دD d[d̪]داغDagMountain
10ذZ z[ð]ذلیلZelilHumiliated
11رR r[ɾ~r]بارماقBarmakFinger
12زZ z[ð]آزAzA little
13ژŽ ž[ʒ]آژدارAždarDragon
14سS s[θ]سنSenThou / You (singluar)
15شŞ ş[ʃ]آشاقAşakDown
16صS s[θ]صنمSenemPersonal name
17ضZ z[ð]ضررZererLoss
18طT t[t̪]حاطHatLine / Letter
19ظZ z[ð]ظالمZalymTyrant
20عN/A[ʔ]عزیزEzizDear
21غG g[ɣ~ʁ]باغBagGarden
22فF f[ɸ]نفسNefesBreath
23ق G g[ɡ~ɢ]قاراGaraBlack
K k[k~q]قاقاKakaFather
24ك / کK k[k]کرKerDeaf
25گG g[ɡ~ɢ]گلGelCome!
26لL l[l~ɫ]لالLalMute
27مM m[m]منMenMe
28نN n[n]نارNarPomegranate
29نگŇ ň[ŋ~ɴ]منگMeňSkin mole
30وW w[β]آوAwHunt
31ه / هـH h[h]هانیHanyWhere is it?
32یÝ ý[j]یازÝazSpring

Notes

Turkmen words cannot end in the letter ب / b. Instead, a letter پ / p is used. However, in Arabic alphabet, and unlike Latin Alphabet, this rule does not extend to loanwords, such as کباب /kebap. If as part of a suffix, a vowel is added to the end of a word ending in پ / p, this final letter is then replaced with ب / b. This rule does not apply to single-syllable words. When the letter ب / b is between two vowels, its pronunciation would be in between [b] (b) and [β] (v).

All originally Turkmen words that have the sound t are to be written using ت. The letter ط, while being pronounced identically, is solely used for writing loanwords.

Turkmen words cannot end in the letter ج / j. Instead, a letter چ / ç is used. However, In Arabic Alphabet, unlike Latin Alphabet, this rule does not extend to loanwords. If as part of a suffix, a vowel is added to the end of a word ending in چ / ç, this final letter is then replaced with ج / j. For example, the word دۆرتگۆچ / dürtgüç is transformed to دۆرتگۆجی / dürtgüji. This rule does not apply to single syllable words, such as ساچ / saç, meaning hair.

Turkmen words cannot end in the letter د / d. Instead, a letter ت / t is used. However, In Arabic Alphabet, unlike Latin Alphabet, this rule does not extend to loanwords. If as part of a suffix, a vowel is added to the end of a word ending in ت / t, this final letter is then replaced with د / d. This rule does not apply to single-syllable words.

All originally Turkmen words that have the sound z are to be written using ز. The letters ذ / ض / ظ, while being pronounced identically, are solely used for writing loanwords.

All originally Turkmen words that have the sound S are to be written using س. The letters ث / ص, while being pronounced identically, are solely used for writing loanwords.

The letters ق / غ are exclusive with back vowels, whereas the letter گ is used with front vowels.

The letter غ is never used at the beginning of a word, and it's only used in words where the Latin "G" letter produces a rhotic pronunciation, otherwise, the letter ق is used. This rule does not extend to loanwords.

The Latin letter K is written as ق in presence of back vowels, and it is written as ک in presence of front vowels.

tashdid

Similar to Persian and Arabic, tashdid diacritic (ــّـ) can be used to mark that a consonant is to be geminated, functionally similar to writing double consonants in Italian.

  • قصّه / Kyssa
  • ینگّه / Ýeňňe

There are two exceptions to where tashdid can be used. Firstly, if the double consonant is produced as a result of creating a compound word or addition of a suffix, then tashdid cannot be used and both consonants need to be written. For example, the word سۆممک / sümmek is produced by adding the suffix -mek to the verb root süm. Thus, the correct spelling would be سۆممک, and it is incorrect to spell the word as سۆمّک.

The second exception is, if a word has two consecutive identical consonants as a result of shift in pronunciation of a word, then both consonants need to be written. For example, the word بوْسسان / bossan cannot be written as بوْسَان. This word is a Persian loanword, originally written as بوستان.

Letter names and pronunciation

The Turkmen alphabet has 30 letters.

LetterName IPA CyrillicLetterName IPA Cyrillic
A, aa/ɑ,ɑː/А, а N, nen/n/Н, н
B, bbe/b/Б, б Ň, ň/ŋ/Ң, ң
Ç, ççe/tʃ/Ч, ч O, oo/o,oː/О, о
D, dde/d/Д, д Ö, öö/ø,øː/Ө, ө
E, ee/e/Е, е / Э, э P, ppe/p/П, п
Ä, ää/æ,æː/Ә, ә R, rer/ɾ/Р, р
F, ffe/ɸ/Ф, ф S, ses/s/С, с
G, gge/ɡ/Г, г Ş, şşe/ʃ/Ш, ш
H, hhe/h,x/Х, х T, tte/t/Т, т
I, ii/i,iː/И, и U, uu/u,uː/У, у
J, jje/dʒ/Җ, җ Ü, üü/y,yː/Ү, ү
Ž, žže/ʒ/Ж, ж W, wwe/β/В, в
K, kka/k/К, к Y, yy/ɯ,ɯː/Ы, ы
L, lel/l̪/Л, л Ý, ýýe/j/Й, й
M, mem/m/М, м Z, zze/z/З, з

Long vowels are not shown in the writing. The names for c, q, v and x are se, ku, türk we and iks, respectively.

Sample text

Article 1 of the UDHR:

Latin script
(1999–present)
Arabic scriptLatin script
(used 1993–1999)
Latin script
(used 1992–1993)
Cyrillic script
Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary boýunça deň ýagdaýda dünýä inýärler. Olara aň hem wyždan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaýyşda bolmalydyrlar.همَه آداملار اؤز مرتەبەسی و حوُقوُقلری بوْیوُنچا دنگ یاقدایدا دۆنیأ اینیأرلر. اوْلارا آنگ هم ویٛژدان برلندیر و اوْلار بیر-بیرلری بیلن دوْقانلیٛک روُحوُنداکیٛ قاراییٛشدا بوْلمالیٛدیٛرلار.Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary boÿunça deñ ÿagdaÿda dünÿä inÿärler. Olara añ hem wyſdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaÿy¢da bolmalydyrlar.Hemme adamlar qz mertebesi we hukuklarx boyunca deng yagdayda dvnyea inyearler. Olara ang hem wxjhdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlxk ruhundakx garayxshda bolmalxdxrlar.Хемме адамлар өз мертебеси ве хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә инйәрлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар.
Täzelip
(used 1927–1940)
Common Turkic alphabet Arabic script
(Turkmen SSR edition)
IPA transcription Translation
Hemme adamlar өz merteʙesi ve hukuklarь ʙojunca deꞑ jagdajda dynjә injәrler. Olara aꞑ hem vьƶdan ʙerlendir ve olar ʙir-ʙirleri ʙilen doganlьk ruhundakь garajьşda ʙolmalьdьrlar.Hemme adamlar öz mertebesi ve huquqları boyunça deñ yağdayda dünyä inyärler. Olara añ hem vıjdan berlendir ve olar bir-birleri bilen doğanlıq ruhundaqı qarayışda bolmalıdırlar.حەممە اداملار ٶز مەرتەبەسي ۆە حۋكۋكلارى بويۋنچا دەڭ ياگدايدا ٴدۇنيا ينيارلەر. ولارا اڭ حەم ۆىجدان بەرلەندير ۆە ولار بير-بيرلەري بيلەن دوگانلىك رۋحۋنداكى گارايىشدا بولمالىدىرلار.[he̞mˈme̞ ˌɑːd̪ɑmˈɫ̪ɑɾ ø̞ːð ˌme̞ɾt̪e̞be̞ˈθɪ βe̞ ˌhʊqʊqɫ̪ɑˈɾɯ ˌbo̞jʊn̪ˈt͡ʃɑ d̪e̞ŋ ˌjɑʁd̪ɑjˈd̪ɑ d̪ʏn̪ˈjæː ˌiːn̪jæːɾˈl̪e̞ɾ ‖ ˌo̞ɫ̪ɑˈɾɑ ɑːŋ he̞m βɯʒˈd̪ɑːn̪ ˌbe̞ɾl̪e̞n̪ˈd̪ɪɾ βe̞ o̞ˈɫ̪ɑɾ ˌbiːɾˌbiːɾl̪e̞ˈɾɪ bɪˈl̪e̞n̪ ˌd̪o̞ʁɑn̪ˈɫ̪ɯq ˌruːhʊn̪d̪ɑːˈqɯ ˌɢɑɾɑjɯʃt̪ɑ ˌbo̞ɫmɑɫ̪ɯd̪ɯɾˈɫ̪ɑɾ ‖]All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Notes

  1. Turkmen: Türkmen elipbiýi / Tүркмен элипбийи / تۆرکمن الیپبییی / [t̪ʏɾkˈmønˌelɪp̚bɪˈjɪ]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Arabic alphabet</span> Writing system of the Arabic language

The Arabic alphabet, or the Arabic abjad, is the Arabic script as specifically codified for writing the Arabic language. It is written from right-to-left in a cursive style, and includes 28 letters, of which most have contextual letterforms. Unlike the Latin alphabet, the script has no concept of letter case. The Arabic alphabet is considered an abjad, with only consonants required to be written; due to its optional use of diacritics to notate vowels, it is considered an impure abjad.

<span class="mw-page-title-main">Diacritic</span> Modifier mark added to a letter

A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨ó⟩, grave ⟨ò⟩, and circumflex ⟨ô⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.

A mater lectionis is any consonant that is used to indicate a vowel, primarily in the writing of Semitic languages such as Arabic, Hebrew and Syriac. The letters that do this in Hebrew are aleph א, he ה, waw ו and yod י, with the latter two in particular being more often vowels than they are consonants. In Arabic, the matres lectionis are ʾalif ا, wāw و and yāʾ ي.

Thaana, Tãnaa, Taana or Tāna is the present writing system of the Maldivian language spoken in the Maldives. Thaana has characteristics of both an abugida and a true alphabet, with consonants derived from indigenous and Arabic numerals, and vowels derived from the vowel diacritics of the Arabic abjad. Maldivian orthography in Thaana is largely phonemic.

<span class="mw-page-title-main">Arabic diacritics</span> Diacritics used in the Arabic script

The Arabic script has numerous diacritics, which include consonant pointing known as iʻjām (إِعْجَام), and supplementary diacritics known as tashkīl (تَشْكِيل). The latter include the vowel marks termed ḥarakāt.

The Azerbaijani alphabet has three versions which includes the Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.

<span class="mw-page-title-main">Wakhi language</span> Eastern Iranian language spoken by the Wakhi people

Wakhi is an Indo-European language in the Eastern Iranian branch of the language family spoken today in Wakhan District, Northern Afghanistan, and neighboring areas of Tajikistan, Pakistan and China.

<i>Aljamiado</i> Writing with the Arabic or Hebrew script for European languages

Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Old Spanish or Aragonese. This alphabet is also called the Morisco alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Shaddah</span> Arabic diacritic marking gemination

Shaddah is one of the diacritics used with the Arabic alphabet, indicating a geminated consonant. It is functionally equivalent to writing a consonant twice in the orthographies of languages like Latin, Italian, Swedish, and Ancient Greek, and is thus rendered in Latin script in most schemes of Arabic transliteration, e.g. رُمّان = rummān 'pomegranates'.

<span class="mw-page-title-main">Sorabe alphabet</span> Historical Arabic-based script for Malagasy

Sorabe or Sora-be is an abjad based on Arabic, formerly used to transcribe the Malagasy language and the Antemoro Malagasy dialect, dating from the 15th century.

The Ottoman Turkish alphabet is a version of the Perso-Arabic script used to write Ottoman Turkish until 1928, when it was replaced by the Latin-based modern Turkish alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Urdu alphabet</span> Writing system used for Urdu

The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet, which itself is derived from the Arabic script. It has co-official status in India, Pakistan, and South Africa. The Urdu alphabet has up to 39 or 40 distinct letters with no distinct letter cases and is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly written in the Naskh style.

<span class="mw-page-title-main">Wolofal alphabet</span>

Wolofal is a derivation of the Arabic script for writing the Wolof language. It is basically the name of a West African Ajami script as used for that language.

<span class="mw-page-title-main">Hamza</span> Mark used in Arabic-based orthographies

The hamza is an Arabic script character that, in the Arabic alphabet, denotes a glottal stop and, in non-Arabic languages, indicates a diphthong, vowel, or other features, depending on the language. Derived from the letter ʿAyn, the hamza is written in initial, medial and final positions as an unlinked letter or placed above or under a carrier character. Despite its common usage as a letter in Modern Standard Arabic, it is generally not considered to be one of its letters, although some argue that it should be considered a letter.

<span class="mw-page-title-main">Pashto alphabet</span> Writing system used for the Pashto language

The Pashto alphabet is the right-to-left abjad-based alphabet developed from the Arabic script, used for the Pashto language in Pakistan and Afghanistan. It originated in the 16th century through the works of Pir Roshan.

<span class="mw-page-title-main">Pegon script</span> Javanese-Arabic script

Pegon is a modified Arabic script used to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, as an alternative to the Latin script or the Javanese script and the Old Sundanese script. It was used in a variety of applications, from religion, to diplomacy, to poetry. But today particularly, it is used for religious (Islamic) writing and poetry, particularly in writing commentaries of the Qur'an. Pegon includes letters that are not present in Modern Standard Arabic. Pegon has been studied far less than its Jawi counterpart which is used for Malay, Acehnese and Minangkabau.

<span class="mw-page-title-main">Khowar alphabet</span> Alphabets for Khowar Language

The Khowar alphabet is the right-to-left alphabet used for the Khowar language. It is a modification of the Urdu alphabet, which is itself a derivative of the Persian alphabet and Arabic alphabet and uses the calligraphic Nastaʿlīq script.

The Swahili Ajami script refers to the alphabet derived from the Arabic script that is used for the writing of the Swahili language.

The Rohingya Arabic Alphabet is a modified Arabic script for the Rohingya language. Rohingya today is written in three scripts, Hanifi Rohingya script, Arabic Alphabet, and Latin (Rohingyalish). Rohingya was first written in the 19th century with a version of the Perso-Arabic script. In 1975, an orthographic Arabic script was developed and approved by the community leaders, based on the Urdu alphabet but with unique innovations to make the script suitable to Rohingya.

Cham Jawi is a variant of the Jawi adaptation of the Arabic script used to write the Cham language.

References

  1. Ercilasun, Ahmet B. (1999). "The Acceptance of the Latin Alphabet in the Turkish World" (PDF). Studia Orientalia Electronica. 87: 63–70. ISSN   2323-5209.
  2. "Roman Alphabet of Turkmen". Institute of the Estonian Language . Retrieved 24 August 2023.
  3. Clement, Victoria. 2008. Emblems of independence: script choice in post-Soviet Turkmenistan in the 1990s. International Journal of the Sociology of Language 192: 171-185
  4. Исаев М. И. (1979). Языковое строительство в СССР[Language construction in the USSR. // Formation of Turkmen writing and its latinization.]. Становление туркменской письменности и её латинизация (in Russian). Москва: «Наука». pp. 85–89.
  5. Atagazly, Mahmyt (July–August 2010). "Guideline for Writing Turkmen Correctly (راهنمای نوشتار درست ترکمنی / تورکمن یازوو قاداالری / Türkmen Ýazuw Kadalary)" (PDF). Archived (PDF) from the original on 5 October 2021. Retrieved 5 October 2021.