Turkmen alphabet

Last updated
1924 poster in Turkmen (top, Arabic-based script) and Russian (bottom) Khoroshii volostnoi, kishlachnyi, aul'nyi ispolkom -- luchshee orudie uluchsheniia zhizni dekhkana.jpg
1924 poster in Turkmen (top, Arabic-based script) and Russian (bottom)

The Turkmen alphabet [a] refers to variants of the Latin alphabet, Cyrillic alphabet, or Arabic alphabet used for writing of the Turkmen language.

Contents

The modified variant of the Latin alphabet currently has an official status in Turkmenistan.

For centuries, literary Turkic tradition in Central Asia (Chagatai) revolved around the Arabic alphabet. At the start of the 20th century, when local literary conventions were to match colloquial variants of Turkic languages, and Turkmen-proper started to be written, it continued to use the Arabic script. In the 1920s, in Soviet Turkmenistan, issues and shortcomings of the Arabic alphabet for accurately representing Turkmen were identified and the orthography was refined (same as other Arabic-derived orthographies in Central Asia, such as Uzbek and Kazakh alphabets). But by 1928, due to state-policy, this orthography was discarded and the Latin script was adopted. In 1940, the Russian influence in Soviet Turkmenistan prompted a switch to a Cyrillic alphabet and a Turkmen Cyrillic alphabet (shown below in the table alongside the Latin) was created. When Turkmenistan became independent in 1991, President Saparmurat Niyazov immediately instigated a return to the Latin script. When it was reintroduced in 1993, it was supposed to use some unusual letters, such as the pound (£), dollar ($), yen (¥) and cent signs (¢), [1] but these were replaced by more conventional letter symbols in 1999. [2]

Turkmen is still often written with a modified variant of the Arabic alphabet in other countries where the language is spoken and where the Arabic script is dominant (such as Iran and Afghanistan).

Evolution

Soviet stamp showing Turkmen costume (1963); the middle text is Turkmen Cyrillic, Turkmen halk geyimleri in Latin orthography Stamp of USSR 2847.jpg
Soviet stamp showing Turkmen costume (1963); the middle text is Turkmen Cyrillic, Türkmen halk geýimleri in Latin orthography
LatinCyrillic,
1940–1993
ArabicIPA
Current,
since 1999
1993–19991992
(project)
Jaꞑalif [3]
1929–1940
Common Turkic alphabet Turkmen SSR
(1923–1929) [4]
Iran and
Afghanistan [5]
A aА аآ / ـاآ / ـا[ɑ]
B bB ʙB bБ бب[b]
Ç çC cÇ çЧ чچ[tʃ]
D dД дد[d]
E einitial Э э
non-init. Е е
اە / ە / ـەInitial: اِ or ا
End of syl.: ه
Else: ـِ / ـ
[e]
Ä äEa eaӘ әÄ äӘ әٴا / ٴـا أ / ـأ[æ]
F fФ фف[f]
G gG gГ гگFront: ق
Back: گ
[ɡ]
Ƣ ƣĞ ğغ[ɣ~ʁ]
H hH hХ хھ / حNative: ە
Loanwords: ح
[h]
X xخ[χ]
I iİ iИ иٴاېـ / ٴېـ / ٴېایـ / یـ / ی[ɪ~i]
J jÇ çC cҖ җج[dʒ]
Ž ž£ ſJh jhƵ ƶJ jЖ жژ[ʒ]
K kK kК кكك / ک[k]
Q qق[q]
L lЛ лل[l]
M mМ мم[m]
N nН нن[n]
Ň ňÑ ñNg ngꞐ ꞑÑ ñҢ ңڭنگ[ŋ]
O oО оاو / واوْ / وْ[o]
Ö öQ qӨ өÖ öӨ өٴاو / ٴواؤ / ؤ[œ]
P pП пپ[p]
R rР рر[r]
S sС сNative: س
Loanwords: ث / ص
[θ]
Ş ş$ ¢Sh shŞ şШ шش[ʃ]
T tТ тتNative: ت
Loanwords: ط
[t]
U uУ уاۇ / ۇاۇ / ۇ [u]
Ü üV vY yÜ üҮ үٴاۇ / ٴۇاۆ / ۆ[y]
W wV vВ вۋو[w~β]
Y yX xЬ ьI ıЫ ыاېـ / ېـ / ېاؽـ / ؽـ / ؽ[ɯ~ɨ]
Ý ý¥ ÿY yJ jY yЙ йیـ / ی[j]
Z zЗ зزNative: ظ
Loanwords: ض / ذ / ز
[ð]

In the historic Turkmen SSR Arabic orthography (1923–1929), a small uppercase Hamza was used for indicating front vowels when vowel sounds can't be perceived from other vowels or consonants in a word, very similar to the use of Hamza in Kazakh Arabic alphabet. In Turkmen, there are 9 vowels, 8 of which formed 4 pairs in the Turkmen SSR Arabic orthograhpy. [4] Below are these pairs, the back vowel and its corresponding front vowel:

If a word contains front vowels, a small uppercase Hamza was used; except if the word also contained either the vowel E e (Written with he in final position, اە / ـە / ە), or the consonants for [k] or [g] (Written with kaf and gaf, كـ / ـكـ / ـك; گـ / ـگـ / ـگ). As per Turkmen vowel harmony rules, these three letters are only accompanied with front vowels, thus the small uppercase Hamza will be redundant and is not written. [4]

Arabic script

In Turkmenistan, Turkmen was primarily written in the Arabic script prior to latinisation in the Soviet Union. There were earlier attempts at standardisation of the Turkmen Arabic script, with rules and vowel conventions similar to those used by other Turkic languages of Russian Turkistan, such as Kazakh, Karakalpak, Kyrgyz, and Uzbek; however, all Arabic-based orthographies were eventually banned by Soviet authorities in 1929. [4] [6] [7]

In Iran and Afghanistan, the Turkmen Arabic script remains in use. In Iran, specifically, the development of a modern standardized Perso-Arabic alphabet for Turkmen has been ongoing for the past four decades. It is based on the original Persian alphabet with slight modifications. It was first developed by Dr. Hamid Notqi and published in the Iranian-Azerbaijani Varlyq magazine. Since then, this system has been adopted by Iranian-Turkmens, and has been used for the publication of Turkmen-language publications such as Yaprak and Sahra,[ citation needed ] as well as by the Turkish State Media TRT. [8] In 2010, the Iranian-Turkmen literaturist and linguist Mahmyt Atagazly compiled the alphabet in a booklet called "Guideline for Writing Turkmen Correctly" (Persian : راهنمای نوشتار درست ترکمنی; Turkmen : تۆرکمن یازۇو قادالاری, romanized: Türkmen Ýazuw Kadalary). In this booklet, not only has Atagazly presented the alphabet, he has also reviewed the phonology of the Turkmen language and the rules of writing Turkmen to reflect this phonology accurately. [5]

Vowels

In the Turkmen Arabic alphabet, 9 vowels are defined.

Rounded Unrounded
Close Open CloseOpen
Back
یوْغیٛن چِکیمی سِس‌لِر
ýogyn çekimli sesler
Arabicاوُ / وُاوْ / وْایٛ / یٛآ / ‍ـا
LatinU uO oY yA a
IPA[u][o][ɯ][ɑ]
Front
اینچه چِکیمی سِس‌لِر
inçe çekimli sesler
Arabicاۆ / ۆاؤ / ؤای / یاِ / ـِ / هأ / ـأ
LatinÜ üÖ öI iE eÄ ä
IPA[y][ø][i][ɛ][æ]

Vowel Harmony

Like other Turkic languages, Turkmen has a system of vowel harmony. Turkmen's system of vowel harmony is primarily a front/back system. This means that all vowels in a word must be ones that are pronounced either at the front or at the back of the mouth. In Turkmen there are two suffixes that make a plural: ـلِر ler after front vowels, and ـلار lar after back vowels. The same variety of options for suffixes exist across the board in Turkmen. Here is how vowel harmony works, in an example of a word in which the vowels are all frontal:

  • The word for dog is ایتit, and the pluralized form is ایتلِر itler (not ایتلار itlar).
  • The word for four is دؤرتdört, and the word for all four of us is دؤردیمیزdördimiz.

And below are examples for back vowels:

  • The word for mountain is داغ dag; thus, the word for mountains is داغلار daglar (not داغلر dagler).

Another sort of vowel harmony that exists in Turkmen is the system in which each syllable is required to have one, and only one vowel. This rule even applies to loanwords, who have their pronunciation altered in order to match this rule.

Vowel rounding

In Turkmen there is a rule whereby words do not end in rounded vowels (unlike in Azerbaijani, Turkish, or Kyrgyz).

The round vowels اوْo and اؤö can only exist in the first syllable. Even if they are heard in pronunciation in other syllables, they are written as ـاa and ــِـ ەe, respectively. Likewise, the round vowels اوُu and اۆü can only exist in the first and second syllables.

Compound words, as well as loanwords, are exceptions to these rules.

Vowel orthography

Of the two forms of the vowels above, some of them happen to have the letter ا (alif) in one of their forms, but not the other. These vowels, if at the beginning of the word, will universally be accompanied with the alif, but if they happen to be in the middle or end of a word, then the alif will be dropped. E.g., the vowel corresponding to the Latin letter u is written as اوُ in initial positions. The examples below for words including this vowel are as follows:

  • The word for flour is اوُن un (and not وُن).
  • The word for wheat is بوُغدای bugdaý (and not باوُغدای).

In Turkmen there are two types of syllables: open-ended syllables (ending in a vowel) and close-ended syllables. Open-ended syllables are ones that end in a vowel, i.e. they are in a V or cV form. Close-ended syllables are those that end in a consonant, i.e. they are in a Vc or cVc form. This generally does not matter, with the exception of the vowel that represents the same sound as the Latin letter e. If the syllable is close-ended, the diacritic form of the vowel ــِـ is used. But if the syllable is open-ended, the ە form is used (similar to how this letter is used as a vowel in Kurdish and Uyghur). Below are examples for the two:

  • The word dessan ('story') is broken down to two close-ended syllables, des-san. Thus, the diacritic form of the vowel e is used, and the word is written in the Turkmen Arabic alphabet as دِسسان [d̪es.sɑ́n]. Similar to Persian and Arabic orthographies, diacritics are standardly omitted from writing.
  • The word erteki is broken down to three syllables: er-te-ki, with two open-ended syllables. The e vowel in the second syllable is written as ە, and thus, the word is spelt ارتەکی [eɾ.t̪e.kɪ́] (not ارتِکی).

There is one exception to this rule, and that is the suffix -leri, which indicates that a noun is plural and in an objective or possessive case. Despite the suffix consisting of an open-ended syllable [-le-], it is written as ـلری (and not ـلەری).

The Latin letter a is generally written as آ / ـا. This is universally true for words of Turkmen origin. However, in Persian or Arabic loanwords, which have been incorporated in the Turkmen language for centuries and already have a proper and familiar spelling, retain their original spelling. In Persian or Arabic, the same sound can be represented either by the diacritic ــَـ, or by the letter ع, either with diacritic as عَـ or as عا.

Consonants

While Turkmen Latin alphabet has 9 vowels and 21 consonants, the Turkmen Arabic alphabet has 32 consonants, as there are sounds that are represented by more than one consonant. The two letters, نگ are treated as one letter, as they are pronounced as a single sound.

No.LetterLatin equivalentIPAExampleLatin spellingMeaning
1بB b[b]باشbaş'head'
2پP p[p]پالتاpalta'ax'
3تT t[t̪]تاناtana'calf'
4ثS s[θ]ثمرsemer'benefit'
5جJ j[dʒ]آجیٛajy'bitter'
6چÇ ç[tʃ]چکیچçekiç'hammer'
7حH h[h~x]حو‌ْرازhoraz'rooster'
8خH h[χ]خانhan'khan'
9دD d[d̪]داغdag'mountain'
10ذZ z[ð]ذلیلzelil'humiliated'
11رR r[ɾ~r]بارماقbarmak'finger'
12زZ z[ð]آزaz'a little'
13ژŽ ž[ʒ]آژدارaždar'dragon'
14سS s[θ]سنsen'thou, you (sg.)'
15شŞ ş[ʃ]آشاقaşak'down'
16صS s[θ]صنمSenem'Senem'
17ضZ z[ð]ضررzerer'loss'
18طT t[t̪]حاطhat'line; letter'
19ظZ z[ð]ظالمzalym'tyrant'
20ع[ʔ]عزیزeziz'dear'
21غG g[ɣ~ʁ]باغbag'garden'
22فF f[ɸ]نفسnefes'breath'
23ق G g[ɡ~ɢ]قاراgara'black'
K k[k~q]قاقاkaka'father'
24ك / کK k[k]کرker'deaf'
25گG g[ɡ~ɢ]گلgel'come!' (imperative)
26لL l[l~ɫ]لالlal'mute'
27مM m[m]منmen'I, me'
28نN n[n]نارnar'pomegranate'
29نگŇ ň[ŋ~ɴ]منگmeň'[skin] mole'
30وW w[w]آوaw'hunt'
31ه / هـH h[h]هانیhany'Where is [it]?'
32یÝ ý[j]یازýaz'spring'

Notes

Due to final-obstruent devoicing, native Turkmen words do end in the letters ب b, د d or ج j. Instead, the letters پ p, ت t and چ ç are used in their place. However, this rule does not extend to loanwords, such as کبا'ب kebap. If as part of a suffix, a vowel is added to the end of a word ending in پ p, this final letter is then replaced with ب b instead. This rule does not apply to monosyllabic words. If the letter ب b is between two vowels, its pronunciation would be in between b[b] and w[β]. If a suffix is attatched to a stem ending in چ ç, the consonant becomes voiced and the final letter is replaced with ج j. (E.g., دۆرتگۆچ dürtgüç > دۆرتگۆجی dürtgüji.) This rule, however, does not apply to monosyllable words like ساچ saç 'hair'.

The letter غ is never used at the beginning of a word, and it is only used in words where the Latin letter g produces a rhotic sound; otherwise, the letter ق is used. This rule does not extend to loanwords.

The Turkmen Arabic script also uses some letters exclusively for loanwords (even with the same phoneme):

  • H: ح is used only for loanwords; native words use ه.
  • S: The letters ث and ص are only for loanwords; native words use س.
  • T: ط is used only for loanwords; native words use ت.
  • Z: Three letters are used for loanwords, being ذ ,ض, and ظ. Native words use ز.

Tashdid

Similar to Persian and Arabic, the tashdid diacritic ــّـ can be used to mark that a consonant is to be geminated, functionally similar to writing double consonants in Italian and Finnish. E.g.,

  • قصّه kyssa
  • ینگّه ýeňňe

There are two exceptions to where tashdid can be used. Firstly, if the double consonant is produced as a result of creating a compound word or addition of a suffix, then tashdid cannot be used and both consonants need to be written. For example, the word سۆممک sümmek is produced by adding the suffix -mek to the verb root süm. Thus, the correct spelling would be سۆممک (and not سۆمّک).

The second exception is, if a word has two consecutive identical consonants as a result of shift in pronunciation of a word, then both consonants need to be written. For example, the word بوْسسان bossan cannot be written as بوْسَان. This word is a Persian loanword, originally written as بوستان.

Soviet latinisation campaign

After Turkmenistan was incorporated into the Soviet Union in 1921, the Turkmen Arabic alphabet was subsequently banned by Soviet authorities in an effort to limit influence from other parts of the Muslim world, and to compete with the Western word in terms of modernisation. As a result, a new Latin-based alphabet was introduced by 1929:

Jaꞑalif (1929–1940)
A aB ʙC cÇ çD dE eӘ әF fG gƢ ƣH hI i
J jK kL lM mN nꞐ ꞑO oӨ өP pQ qR rS s
Ş şT tU uV vX xY yZ zƵ ƶЬ ь

Cyrillic script

After 1940, the Cyrillic alphabet was introduced, replacing the Yañalif-style alphabet. Between 1940 and 1994, the Turkmen language in the Turkmen SSR was exclusively in the Cyrillic script, while the Turkmen language in Iran and Afghanistan was still written in the Arabic script. After Turkmenistan gained independence from the Soviet Union, then-leader Saparmurat Niyazov devised a new Latin-based alphabet and made it the official script for Turkmen in 1994. However, particularly among older folks, the Cyrillic alphabet remains just as popular as the Latin alphabet.

The Turkmen Cyrillic alphabet
А аБ бВ вГ гД дЕ еЁ ёЖ жҖ җЗ зИ иЙ й
К кЛ лМ мН нҢ ңО оӨ өП пР рС сТ тУ у
Ү үФ фХ х(Ц ц)Ч чШ ш(Щ щ)(Ъ ъ)Ы ы(Ь ь)Э эӘ ә
Ю юЯ я

Letter names and pronunciation

The Turkmen alphabet has 30 letters.

LetterName IPA Arabic
A, aaɑː/آ / ع
B, bbe/b/ب
Ç, ççe/ʧ/چ
D, dde/d/د
E, ee/e/اِ
Ä, ää/æ/أ
F, ffe/f~ɸ/ف
G, gge/ɡ/گ
G, gge/ʁ~ɣ/غ
H, hhe/χ~x/خ
H, hhe/h/ھ / ح
I, ii/i/ای
J, jje/ʤ/ج
Ž, žže/ʒ/ژ
K, kka/k/ک
K, kka/q/ق
L, lel/l/ل
M, mem/m/م
N, nen/n/ن
Ň, ň/ŋ/نگ
O, oo/o/وْ
Ö, öö/ø/ؤ
P, ppe/p/پ
R, rer/ɾ/ر
S, ses/θ/س / ث / ص
Ş, şşe/ʃ/ش
T, tte/t/ت / ط
U, uu/u/اۇ
Ü, üü/y/اۆ
W, wwe/w~β/و
Y, yy/ɯ/اؽ
Ý, ýýe/j/ی
Z, zze/ð/ز / ذ / ض / ظ

The names for Cc, Qq, Vv and Xx are se, ku, türk we and iks, respectively.

Sample text

Article 1 of the UDHR:

Latin script
(1999–present)
Arabic scriptLatin script
(used 1993–1999)
Latin script
(used 1992–1993)
Cyrillic script
Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary boýunça deň ýagdaýda dünýä inýärler. Olara aň hem wyždan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaýyşda bolmalydyrlar.هممه آداملار اؤز مرتبه‌سی و حوُقوُقلارؽ بوْیوُنچا دنگ یاغدای‌دا دۆنیأ اینیأرلر. اوْلارا آنگ هم وؽجدان برلرن‌دیر و اوْلار بیر-بیرلری بیلن دوْغانلیق روُحوُن‌داقؽ قارایؽش‌دا بوْلمالؽ‌دؽرلار.Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary boÿunça deñ ÿagdaÿda dünÿä inÿärler. Olara añ hem wyſdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaÿy¢da bolmalydyrlar.Hemme adamlar qz mertebesi we hukuklarx boyunca deng yagdayda dvnyea inyearler. Olara ang hem wxjhdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlxk ruhundakx garayxshda bolmalxdxrlar.Хемме адамлар өз мертебеси ве хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә инйәрлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар.
Täzelip
(used 1929–1940)
Arabic script
(Turkmen SSR edition)
(used 1923–1929)
Common Turkic alphabet IPA transcription Translation
Hemme adamlar өz merteʙesi ve huquqlarь ʙojunca deꞑ jaƣdajda dynjә injәrler. Olara aꞑ hem vьƶdan ʙerlendir ve olar ʙir-ʙirleri ʙilen doƣanlьq ruhundaqь qarajьşda ʙolmalьdьrlar.ھەممە آداملار ٴاوز مەرتەبەسې ۋە حۇقۇقلارې بویۇنچا دەڭ یاغدای‌دا ٴدۇنیا اېنیارلەر. اولارا آڭ ھەم وېجدان بەرلەن‌دېر ۋە اولار ٴبېر-بېرلەرې بېلەن دوغانلېق رۇحۇن‌داقې قارایېش‌دا بولمالې‌دېرلار.Hemme adamlar öz mertebesi ve huquqları boyunça deñ yağdayda dünyä inyärler. Olara añ hem vıjdan berlendir ve olar bir-birleri bilen doğanlıq ruhundaqı qarayışda bolmalıdırlar.[he̞mˈme̞ ˌɑːd̪ɑmˈɫ̪ɑɾ ø̞ːð ˌme̞ɾt̪e̞be̞ˈθɪ βe̞ ˌhʊqʊqɫ̪ɑˈɾɯ ˌbo̞jʊn̪ˈt͡ʃɑ d̪e̞ŋ ˌjɑʁd̪ɑjˈd̪ɑ d̪ʏn̪ˈjæː ˌiːn̪jæːɾˈl̪e̞ɾ ‖ ˌo̞ɫ̪ɑˈɾɑ ɑːŋ he̞m βɯʒˈd̪ɑːn̪ ˌbe̞ɾl̪e̞n̪ˈd̪ɪɾ βe̞ o̞ˈɫ̪ɑɾ ˌbiːɾˌbiːɾl̪e̞ˈɾɪ bɪˈl̪e̞n̪ ˌd̪o̞ʁɑn̪ˈɫ̪ɯq ˌruːhʊn̪d̪ɑːˈqɯ ˌɢɑɾɑjɯʃt̪ɑ ˌbo̞ɫmɑɫ̪ɯd̪ɯɾˈɫ̪ɑɾ ‖]All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also

Notes

  1. Turkmen: Türkmen elipbiýi / Tүркмен элипбийи / تۆرکمن الیپبی‌یی / [t̪ʏɾkˈmønˌelɪp̚bɪˈjɪ]

References

  1. Ercilasun, Ahmet B. (1999). "The Acceptance of the Latin Alphabet in the Turkish World" (PDF). Studia Orientalia Electronica. 87: 63–70. ISSN   2323-5209.
  2. "Roman Alphabet of Turkmen". Institute of the Estonian Language . Retrieved 24 August 2023.
  3. Исаев М. И. (1979). Языковое строительство в СССР[Language construction in the USSR. // Formation of Turkmen writing and its latinization.]. Становление туркменской письменности и её латинизация (in Russian). Москва: «Наука». pp. 85–89.
  4. 1 2 3 4 Twitter Account: @menalib. MENALIB – Web Portal of the Specialised Information Service Middle East, North Africa and Islamic Studies. (14:57 UTC, 20 jan. 2021) Of course it is often about latinisation in those years https://x.com/menalib/status/1351906653713686530
  5. 1 2 Atagazly, Mahmyt (July–August 2010). "Guideline for Writing Turkmen Correctly (راهنمای نوشتار درست ترکمنی / تورکمن یازوو قاداالری / Türkmen Ýazuw Kadalary)" (PDF). Archived (PDF) from the original on 5 October 2021. Retrieved 5 October 2021.
  6. Twitter Account: @menalib. MENALIB – Web Portal of the Specialised Information Service Middle East, North Africa and Islamic Studies. (14:57 UTC, 20 jan. 2021) Finally ventured to catalogue today: Tуrkmen medenijeti, a Turkmen journal from the period 1928-1931 in reformed Arabic and reformed Latin script https://x.com/menalib/status/1351906640795152387
  7. Lilina, Zlata. Translated by A. Hojamberdi-ogly Biziň okudyçymyz Lenin / بزڭ اوقودچيمز لەنين / Наш учитель Ленин (Moscow, 1925). DOI 10.25673/32556. https://opendata.uni-halle.de/handle/1981185920/32741. (Access at )
  8. Turkmen TRT. Archived 2 February 2025.