Walloon orthography

Last updated
Letters used by the Feller System (on the left) and by Common Walloon (on the right) Letes do walon.jpeg
Letters used by the Feller System (on the left) and by Common Walloon (on the right)

The Walloon language has been written using various orthographies over its history, most notably the Feller system (sistinme Feller) and Common Walloon (rifondou walon or rfondou walon).

Contents

The Feller system was developed to transcribe Walloon dialects by Jules Feller and was first published in 1900. [1] In the Feller system, the same word can be spelled differently depending on dialect: the word "fish" would be spelled pèchon by a speaker who pronounces the word as [pɛʃɔ̃] (with an 'sh' sound), but would be spelled pèhon by a speaker who pronounces the word as [pɛhɔ̃] (with an 'h' sound). In Common Walloon, however, the same word "fish" is always spelled pexhon, regardless of the speaker's pronunciation. The Common Walloon alphabet, developed through the 1990s, attempts to unify spellings across dialects, and revives some older graphemes (such as ⟨xh⟩) which were abandoned by Feller in favor of spellings which resembled standard French. [2] [3]

Walloon Alphabet [4]
Letter A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Nameaeeffeacheijikaelleemmeenneoquerreesseuicseî gréc / yodzéde

History

Medieval Scripta

The Sequence of Saint Eulalia Ludwigslied Manuscript Valenciennes p. 1+2.jpg
The Sequence of Saint Eulalia

Early texts written in the region of Wallonia were composed in Medieval Latin, such as the 7th century Vita Sanctae Geretrudis . In the 9th century, the first texts written in the vernacular langue d'oïl appear in northern Gaul. One of the earliest of these documents, the Sequence of Saint Eulalia from around 880, shows regional traits of Walloon, Champenois, and Picard. [5] The medieval written language, often referred to as the scripta, [5] [6] used spellings that represented the spoken language only approximately, and was full of latinisms and archaic forms. The scripta was not specifically Walloon, but rather, according to linguist Maurice Delbouille, this common written language "in its role as an inter-regional idiom opposed on one hand the Latin of the clergy and on the other hand the everyday local dialect in the various regions." [a]

From the 13th century onward, the scripta used in Wallonia was increasingly influenced by the "central" dialect of Île-de-France. In an analysis of a document from 1236 Liège, the linguist Louis Remacle found that only about 15% of the vocabulary used was distinctively Walloon, with the rest either distinctly French or having a phonetic form common to all the langues d'oïl. [6] From this time forward, writing in Wallonia underwent "cycles of purification", moving progressively closer and closer to the standard of the French language. [6]

Even as the literature of Wallonia became almost entirely French through the 14th and 15th centuries, some Walloon words could still be found in local writing. A medical text from the early 15th century displays the situation by using the Walloon weris "healed" alongside the Middle French garira "will heal". [7] Walloon toponyms and proper nouns, as well as some words for common objects could be found written in dialect, often spelled in distinctive ways, using graphemes like ⟨xh⟩ and ⟨ea⟩. [8]

Early texts

Illustration and menu for an event put on by the Society of Walloon Language and Literature, 1888 XXIIme Heureie de l'Societe wallonne, 1888.jpg
Illustration and menu for an event put on by the Society of Walloon Language and Literature, 1888

Beginning around 1600 some of the first "truly" Walloon documents appear, mostly in the Liège dialect. These include letters, poems, and works commenting on religious and political affairs. [9] Spelling during this early period was inconsistent, as evidenced by different published names of the 1757 opéra comique Li Voyèdje di Tchaufontainne:

Despite the variety of spellings, some conventions were followed by many of these early texts. For example, ⟨j⟩ or ⟨g⟩ (before e and i) were often used for the sound [dʒ], and similarly ⟨ch⟩ represented [tʃ], while later orthographies would use ⟨dj⟩ and ⟨tch⟩ respectively. Many Walloon texts of this era also continued the usage of traditional digraphs such as ⟨xh⟩. [10]

The 19th century saw a flourishing of Walloon literature. In 1856 the Société liégeois de Littérature wallonne (Liège Society of Walloon Literature) was founded, later renamed the Société de Langue et de Littérature wallonnes  [ wa; fr ] (Society of Walloon Language and Literature, SLLW). The Society promoted artistic works in the Walloon language as well as works of philology and dialectology. [9] From the beginning, the SLLW was interested in solving the issue that there was no unified system of spelling for the Walloon language. Several orthographies were proposed, such as the more phonemic orthography of Charles-Nicolas Simonon (using such novel letters as ⟨ɹ⟩ and ⟨ñ⟩) and the orthography of Nicolas Pietkin, which made extensive analogy with French orthography. The most influential proposal, however, was that of dialectologist Jules Feller, the creator of the Feller system. [8]

Feller System

At the turn of the 20th century Jules Feller proposed a new orthography for the Walloon language. His paper, entitled Essai d'orthographe wallonne (Essay on Walloon Orthography), was submitted to the Liège Society of Walloon Literature in 1899 and published one year later in 1900 by the Society. His proposal balanced the principles of «phonétisme» and «analogie» - trying to faithfully represent the sound of the language while also referencing the dominant model of French orthography which most literate Walloons were familiar with. [8]

The Society adopted Feller's orthography and, in 1903, tasked three of its members with writing a comprehensive Walloon dictionary. Jules Feller, Jean Haust, and Auguste Doutrepont  [ wa; fr ] collected 300,000 records over the next 25 years but the envisioned Dictionnaire général de la Langue wallonne was never completed. [11] Despite these difficulties, what became known as the Système Feller was adopted throughout the region, and the majority of Walloon publications for the next century were written in some variation of Feller's orthography. [2]

Common Walloon

A comic written in Common Walloon Wa Schoovaerts Titorva Spitch scolaedje walon.jpg
A comic written in Common Walloon

Over the course of the 20th century, Walloon society transitioned rapidly from being primarily monolingual in the local dialects (such as Walloon, Lorrain, or Picard) to being primarily monolingual in French. [9] In response to this new social reality, a group of Walloon activists began imagining a new common orthography in the late 1980s and early 1990s: a written "koiné" for the Walloon language. [12] Inspired by the examples of other regional languages like Romansh, Breton, and Occitan, the rfondeus (initial creators of the orthography) sought to unify the spelling of words across the region. During the 1990s, they formulated a new proposal, the rifondou walon, referred to in English as the "normalised spelling", "Common Written Walloon", or "Common Walloon". [13] [14]

Common Walloon has been met with some resistance, notably in the 1996 article Les planificateurs linguistiques au chevet du wallon  [ wa ] by Jean Lechanteur, published by the Société de Langue et de Littérature wallonnes. [12]

The orthography has a strong presence on the internet, with the Walloon Wikipedia and Walloon Wiktionary both written using the rifondou normalized spelling.

Graphemes

The table below shows letters, digraphs, and trigraphs (collectively referred to as graphemes) used by the Feller system and Common Walloon. The second and third columns show the sounds which are represented, transcribed in the International Phonetic Alphabet. Note that certain graphemes represent many different sounds in the Common Walloon alphabet, while in the Feller system most graphemes correspond to a single sound.

GraphemeFeller SystemCommon WalloonExampleNotes
A a[a]gade[gat] (goat)
 â[a:]diâle[dja:l] (devil)In Common ⟨å⟩ or ⟨a⟩
Å å[ɔ:][ɔ:/o:/ɑ:]djåzer[d͡ʒɔ:.'ze/d͡ʒa:.'ze] (to speak)The pronunciation [d͡ʒa:.'ze] would be written djâzer in Feller
AE ae[a/ɛ]glaece[glas/glɛs] (ice)In Feller glace ou glèce
AI ai[e:/ɛ:]mwaisse[mwɛ:s/mɛ:s/me:s] (master)In Feller ⟨ê⟩ is used for [ɛ:] and ⟨é⟩ for [e:], producing possible spellings: mêsse, mwêsse, mésse, maisse, maîsse
AN an[ɑ̃][ɑ̃/ɔ̃]blanc[blã] (white)
B b[b]bén[bẽ] (well, good)
C c[k/s]crole[kʀɔl] (curl of hair)
Ç ç[s]çoula[su.'la] (that)
CH ch[ʃ][ʃ] (rare)chal[ʃal] (here)In Common ⟨ci⟩, ⟨cy⟩, ⟨xh⟩, ⟨sch⟩, or ⟨sh⟩. The example word would be written cial[ʃal] or [sjal]
D d[d]wårder[wɔ:ʀ.'de/wa:ʀ.'de] (to keep)The pronunciation [wa:ʀ.'de] would be written wârder in Feller
DJ dj[dʒ]djin[d͡ʒɛ̃] (person)
E esilent letter[ɛ]efant[ɛ.'fã] (child)
É é[e][e/i:]pés[pe] (cow's udder)In Common, syllable-final é can also be pronounced [i:]; thus the Common ceréjhe (cherry) could be written cèréhe, cèrîhe, cèlîhe, cèrîje,... in Feller
EA ea[ja/e:/ɛ:]bea[bja/be:/bɛ:] (beautiful)In Feller bia, bé, bê
ÉN én[ẽ][ẽ/ɛ̃]tchén[tʃẽ/tʃɛ̃] (dog)In Feller tchén, tchîⁿ, tchin
EU eu[ø/œ/ə][ø:/œ:/ø/œ/ə]djeu[d͡ʒø/d͡ʒø:] (game)In Feller the vowel length is noted, see ⟨eû⟩ below
EÛ eû[ø:/œ:]djeû[d͡ʒø:] (game)In Common ⟨eu⟩
EY ey[ɛj/ɛ:j/i:j/i:]åjhey[ɔ:'ʒɛj] (easy)In Feller ⟨èy⟩ or ⟨îy⟩: åhèy, âhèy, åhêye, åhî, âhî, auji, aujîye, aujîle,...
F f[f]filozofe[fi.lɔ.'zɔf] (philosopher)
G g[g]gueuye[gø:j] (face)In Feller gueûye
GN gn[ɲ]agnon[a.'ɲõ] (onion)
H h[h][h] or silenthoye[hɔj] (coal)In Feller hoye, oye, ouye
HY hy[ç]pèhyon[pɛ.çɔ̃] (fish)In Common ⟨jh⟩, ⟨sch⟩, or ⟨xh⟩
I i[i/ɪ][i:/i/ɪ]pitit[pi.ti] (little)Indicates the elidable weak vowel in Common, which has a wide variety of realizations depending on region; pitit, li ptit (little, the little) in Feller could be written pitit, putit, pëtit, pètit, peutit,...; li/lu/lë/èl/... p’tit
Î î[i:][pi:] (foot)In Common the circumflex is not used unless the ⟨i⟩ is before a voiceless consonant, otherwise it is automatically long: Lidje[li:t͡ʃ] (Liège), in Feller Lîdje
IN in[ɛ̃]rinde[ʀɛ̃t] (to return)
J j[ʒ]jate[ʒat] (cup)Very rare in Common as this sound is either written ⟨jh⟩ or is from a foreign borrowing, in which case it is usually written ⟨dj⟩ (for example in djate[dʒat])
JH jh[h/ʒ/ç]prijhon[pʀi:.ʒɔ̃/pʀi:.hɔ̃/pʀi:.çɔ̃] (prison)In Feller prîjon, prîhon, prîhyon
K k[k]stoumak[stu.'mak] (stomach)
L l[l]lére[le:ʀ/li:ʀ] (to read)The pronunciation [li:ʀ] would be written lîre in Feller
M m[m]mwin[mwɛ̃/mɛ̃] (hand)The pronunciation [mɛ̃] would be written min in Feller
N n[n]nawe[naw] (lazy)
O o[ɔ]soris[sɔʀi] (mouse)
Ô ô[o:][o:/õ/ɔ̃/ʊ:]rôze[ʀo:s/ʀõs]In Feller the nasalization is noted as rôⁿze or ronze
OE oe[wɛ/ø/ɛ/œ]moes[mwɛ/mø:] (month)In Feller mwès, meûs
OI oi[wa/wɛ/oː/ʊː]moirt[mwɛʀ/mwa:ʀ/moːʀ] (dead)In Feller mwért, mwèrt, mwârt, mwart, môrt, moûrt
ON on[ɔ̃]djondou[d͡ʒõ.'du] (touched)
OU ou[u]atouwer[a.tu.'we] (to tutoie, to address someone informally)
OÛ oû[u:]noû[nu:] (new)
P p[p]aprinde[a.'pʀɛ̃t] (to learn)
Q qqwè[kwɛ] (what)Non-standard [k], the example word is more often written cwè
R r[ʀ]arester[a.ʀɛs.'te] (to stop)In Feller arèster
S s[s]sûner[sy:.ne] (to ooze)
SS ss[s]dissu[di.'sy] (on top of)
SCH sch[h/ʃ/ç/sk]scheter[skɛ.te/ʃɛ.te/hɛ.te/çɛ.te] (to break)In Feller (è)skèter, chèter, hèter, hyèter
SH sh[ʃ/s]shijh[si:h/ʃiːʒ] (six)In Feller sîh, chîj
T t[t]tins[tɛ̃] (time)Even though the pronunciation is the same everywhere, in Feller there are variants: tins, timp, timps
TCH tch[tʃ]tchant[tʃã] (song)
U u[y]pus[py] (more)
Û û[y:]ût[y:t] (eight)
Un un[œ̃]djun[d͡ʒœ̃] (June)Very rare sound in Walloon; djun and brun are basically the only words which use it
V v[v]vint[vɛ̃] (wind)
W w[w]walon[wa.lõ] (Walloon)
X x[ks/gz]taxi[tak.si] (taxi)Not used in Common (the example word is written tacsi), rare in Feller
XH xh[h/ʃ/ç/x]pexhon[pɛ.ʃɔ̃/pɛ.hɔ̃/pɛ.çɔ̃] (fish)In Feller pèchon/pèhon/pèhyon
Y y[j]yebe[jɛp] (grass)In Feller the palatalization is sometimes noted, giving Feller spellings such as yèbe, jèbe, êrb
Z z[z]zûner[zy:ne] (to buzz)

Diasystems

A word written using Common Walloon is spelled the same across the whole of the language area, regardless of the speakers pronunciation. This is accomplished with the use of diasystems (in Walloon betchfessîs scrijhas ), which are always spelled the same but are pronounced differently depending on the region.

RifondouSystème Feller
Liège [D 1]
(east-walloon)
Bastogne [D 2]
(south-walloon)
Namur [D 3]
(center-walloon)
Charleroi [D 4]
(west-walloon)
xh
pexhon
h
pèhon
[pɛhɔ̃]
ch
pèchon
[pɛʃɔ̃]
jh
prijhon
h
prîhon
[pʀiːhɔ̃]
j
prîjon
[pʀiːʒɔ̃]
sch
schoûter
h
hoûter
[huːte]
ch
choûter
[ʃuːte]
sk, esk
skoûter, eskoûter
[skuːte], [ɛskuːte]
sh
shonner
s
son.ner
[sɔ̃ne]
ch
chon.ner
[ʃɔ̃ne]
å
åbe, måjhon(e)
å, o
åbe, mohon(e)
[ɔːp], [mɔhɔ̃] ([mɔhɔn])
â
â(r)be, mâjon(e)
[aːp], [maːʒɔ̃] ([maːʒɔn])
â, ô
âbe, ôbe, môjone
[aːp], [oːp], [moːʒɔn]
â, ô
â(r)be, môjo
[aː(ʀ)p], [moːʒɔ]
ea
tchapea
ê
tchapê
[t͡ʃapɛː]
ia
tchapia
[t͡ʃapja]
ae
djaene, bataedje
è
djène, batèdje
[d͡ʒɛn], [batɛt͡ʃ]
a
djane, batadje
[d͡ʒan], [batat͡ʃ]
a, â
djane, batâdje
[d͡ʒan], [bataːt͡ʃ]
oe
noer
eu
neûr
[nœːʁ]
wa
nwâr
[nwaːʁ]

nwêr
[nwɛːʁ]
én
vént
in, é, i, ié
vin, vé, vi, vié
[vɛ̃], [ve], [vɪ], [vi], [vje]
æ̃, é, i, ié
væ̃, vin, vé, vi, vié
[vɛ̃], [ve], [vɪ], [vi], [vje], [væ̃]
  1. Jean Haust (1933). Dictionnaire liégeois.
  2. Michel Francard (1994). De Boeck (ed.). Dictionnaire des parlers wallons du pays de Bastogne.
  3. Lucien Léonard (1969). Lexique namurois : Dictionnaire idéologique, d'après le dialecte d'Annevoie (D3), Bioul (D2) et Warnant (D19).
  4. Arille Carlier (1985). Dictionnaire de l'ouest-wallon.

Notes

  1. "...tous les textes romans ecrits alors dans le domaine d'oïl usaient d'une langue traditionnelle commune (maintenant appelée scripta par les philologues) qui, dans son rôle d'idiome interrégional s'opposait d'une part au latin des clercs et d'autre part, dans les diverses régions, au dialecte local de la vie de chaque jour." [5]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Walloons</span> French-speaking people who live in Belgium, principally in Wallonia

Walloons are a Gallo-Romance ethnic group native to Wallonia and the immediate adjacent regions of Flanders, France, Germany, Luxembourg and the Netherlands. Walloons primarily speak langues d'oïl such as Belgian French, Picard and Walloon. Walloons are primarily Roman Catholic, with a historical minority of Protestantism which dates back to the Reformation era.

<span class="mw-page-title-main">Walloon Brabant</span> Province in Wallonia, Belgium

Walloon Brabant is a province located in Belgium's French-speaking region of Wallonia. It borders on the province of Flemish Brabant and the provinces of Liège, Namur and Hainaut. Walloon Brabant's capital and largest city is Wavre.

<span class="mw-page-title-main">Wallonia</span> Southernmost federal region of Belgium

Wallonia, officially the Walloon Region, is one of the three regions of Belgium—along with Flanders and Brussels. Covering the southern portion of the country, Wallonia is primarily French-speaking. It accounts for 55% of Belgium's territory, but only a third of its population. The Walloon Region and the French Community of Belgium, which is the political entity responsible for matters related mainly to culture and education, are independent concepts, because the French Community of Belgium encompasses both Wallonia and the bilingual Brussels-Capital Region but not the German-speaking Community of Belgium.

<span class="mw-page-title-main">Å</span> Letter A with overring

The letter Å represents various sounds in several languages. It is a separate letter in Danish, Swedish, Norwegian, Finnish, North Frisian, Low Saxon, Transylvanian Saxon, Walloon, Chamorro, Lule Sami, Pite Sami, Skolt Sami, Southern Sami, Ume Sami, Pamirian languages, and Greenlandic alphabets. Additionally, it is part of the alphabets used for some Alemannic and Austro-Bavarian dialects of German.

<span class="mw-page-title-main">Walloon language</span> Gallo-Romance language of Wallonia, Belgium

Walloon is a Romance language that is spoken in much of Wallonia and, to a very small extent, in Brussels, Belgium; some villages near Givet, northern France; and a clutch of communities in northeastern Wisconsin, United States.

Old French was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a group of Romance dialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.

<span class="mw-page-title-main">Franco-Provençal</span> Gallo-Romance language spoken in France, Italy and Switzerland

Franco-Provençal is a language within the Gallo-Romance family, originally spoken in east-central France, western Switzerland, northwestern and southeastern Italy.

<span class="mw-page-title-main">Picard language</span> Endangered Romance language of northern France and southern Belgium

Picard is a langue d'oïl of the Romance language family spoken in the northernmost of France and parts of Hainaut province in Belgium. Administratively, this area is divided between the French Hauts-de-France region and the Belgian Wallonia along the border between both countries due to its traditional core being the districts of Tournai and Mons.

<i>Langues doïl</i> Dialects including French and its close relatives

The langues d'oïl are a dialect continuum that includes standard French and its closest autochthonous relatives historically spoken in the northern half of France, southern Belgium, and the Channel Islands. They belong to the larger category of Gallo-Romance languages, which also include the historical languages of east-central France and western Switzerland, southern France, portions of northern Italy, the Val d'Aran in Spain, and under certain acceptations those of Catalonia.

<span class="mw-page-title-main">Le Chant des Wallons</span> Regional anthem of Wallonia, Belgium

"The Song of the Walloons" is the regional anthem of Wallonia in Belgium. The original lyrics were written by Théophile Bovy in 1900 in the Walloon language. A year later, it was set to music composed by Louis Hillier. Performed for the first time in the city of Liège, the song quickly spread to other parts of French-speaking Belgium and established itself like a "national" anthem for Wallonia.

<span class="mw-page-title-main">Gallo language</span> Regional language of France

Gallo is a regional language of eastern Brittany. It is one of the langues d'oïl, a Romance sub-family that includes French. Today it is spoken only by a minority of the population, as the standard form of French now predominates in this area.

<span class="mw-page-title-main">Niçard dialect</span> Occitan dialect spoken in Nice, France

Niçard, nissart/Niçart, niçois, or nizzardo is the dialect that was historically spoken in the city of Nice, in France, and in a few surrounding communes. Niçard is generally considered a subdialect of Provençal, itself a dialect of Occitan. Some Italian irredentists have claimed it as a Ligurian dialect.

Because modern Belgium is a multilingual country, Belgian literature is often treated as a branch of French literature or Dutch literature. Some writing also exists in the regional languages of Belgium, with published works in both the Walloon language, closely related to French, and also in various regional Flemish or Dutch-related dialects.

Louis Remacle was a linguistics professor at the University of Liège who contributed in particular to the recognition and study of the Walloon language. He also published a number of innovative collections of poetry in his local dialect.

The Walloon Movement is an umbrella term for all Belgium political movements that either assert the existence of a Walloon identity and of Wallonia and/or defend French culture and language within Belgium, either within the framework of the 1830 Deal or either defending the linguistic rights of French-speakers. The movement began as a defence of the primacy of French but later gained political and socio-economic objectives. In French, the terms wallingantisme and wallingants are also used to describe, sometimes pejoratively, the movement and its activists. To a lesser extent, the Walloon Movement is also associated with the representation of the small German-speaking population in the East Belgium of the Walloon Region.

The Walloon Movement traces its ancestry to 1856 when literary and folkloric movements based around the Society of Walloon language and literature began forming. Despite the formation of the Society of Walloon Literature, it was not until around 1880 that a "Walloon and French-speaking defense movement" appeared, following the linguistic laws of the 1870s. The movement asserted the existence of Wallonia and a Walloon identity while maintaining the defense of the French language.

<span class="mw-page-title-main">Manifesto for Walloon culture</span>

The Manifesto for Walloon Culture was a document published on September 15, 1983, in Liège, Belgium. Signed by 75 prominent figures from the artistic, journalistic, and academic communities of Wallonia, the manifesto aimed to promote Walloon culture and identity.

<span class="mw-page-title-main">Rocourt, Liège</span> Section of Liège, Belgium

Rocourt is a sub-municipality of the city of Liège located in the province of Liège, Wallonia, Belgium. It was a separate municipality until 1977. On 1 January 1977, it was merged into Liège.

The history of the term Wallon and its derivatives begins with the ancient Germanic word walh, which generally referred to Celtic- or Romance-speaking populations with whom the Germanic peoples had contact. However, the original form of its etymon and its precise origin in the French language has not been definitively established. It may have originated from Medieval Latin after being borrowed from Old Franconian. Another possibility is that it derives, through a change in suffix, from wallec, meaning "the langue d'oïl spoken in the Low Countries." The term wallon, as we know it today, first appeared in the 15th century in the Memoirs of the medieval chronicler Jean de Haynin. Over time, the semantic scope of Wallon and its derivatives, such as the toponym Wallonie, has gradually narrowed, becoming an endonym and continuing to diminish even today.

References

  1. 1 2 "Aprinde le wallon liegeois" (PDF). Centre de Recherche et d'Information du Wallon à l'École. Centre de Recherche et d'Information du Wallon à l'École. Retrieved 26 June 2022.
  2. 1 2 "Les betchfessîs scrijhas". Li Ranteule. Retrieved 26 June 2022.
  3. Saratxaga, Pablo. "Introduction". Grammaire wallonne en ligne. Retrieved 26 June 2022.
  4. http://www.omniglot.com/writing/walloon.htm 2014 January 11 Archived 2013-11-02 at the Wayback Machine
  5. 1 2 3 Delbouille, Maurice (1977). "Romanité de l'oïl". In Lejeune, Rita; Stiennon, Jacques (eds.). La Wallonie, le Pays et les Hommes: Arts, Lettres, Cultures. Tome 1, Des origines à la fin du XVe siècle (PDF) (in French). pp. 99–108.
  6. 1 2 3 Remacle, Louis (1948). Le problème de l'ancien wallon (in French). Liége: Presses universitaires de Liège.
  7. Saratxaga, Pablo. "Début du 15e siècle". Grammaire wallonne en ligne. Retrieved 18 September 2024.
  8. 1 2 3 Boutier, Marie-Guy (2002). "La "question de l'orthographe" wallonne". Ecrire les langues d'oïl: 19–26. Retrieved 8 October 2024.
  9. 1 2 3 Willems, Martine. "La langue et la littérature Wallonnes des origines à nos jours" (PDF). Connaître la Wallonie (in French). Retrieved 18 September 2024.
  10. Haust, Jean (1921). Le dialecte liégeois au XVIIe siècle. Les trois plus anciens textes (1620-1630) . Retrieved 3 October 2024.
  11. Warnant, Léon (1979). "La Société de Langue et de Littérature wallonnes". In Lejeune, Rita; Stiennon, Jacques (eds.). La Wallonie, le Pays et les Hommes: Arts, Lettres, Cultures. Tome III, de 1918 à nos jours (PDF) (in French). p. 240.
  12. 1 2 "Aspects historiques concernant la normalisation et la standardisation du wallon". Li Rantoele (in French). 25 May 2006. Retrieved 9 October 2024.
  13. "Walloon is the "normal" language of Walloonia; why is it nearly no longer used ?". Li Rantoele. Aberteke. April 2018. Retrieved 9 October 2024.
  14. "Welcome on the web pages of Common Written Walloon". Li Rantoele. Retrieved 9 October 2024.