Polivanov system

Last updated

Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.

Contents

In terms of spelling the system is a middle ground between Kunrei-shiki and Hepburn romanisations, matching the former everywhere except for morae hu and tu, which are spelled as in Hepburn (fu and tsu), moras starting with z (which are spelled with dz, as in archaic Hepburn, but following the consistency of Kunrei-shiki with Jun being spelled as Dzyun) and syllabic n, which is changed to m before b, p and m as in traditional Hepburn.

The following cyrillization system for Japanese is known as the Yevgeny Polivanov system. Note that it has its own spelling conventions and does not necessarily constitute a direct phonetic transcription of the pronunciation into the standard Russian usage of the Cyrillic alphabet.

Main table

Hiragana and Katakana to Polivanov cyrillization correspondence table, for single/modified kana.[ citation needed ]

Kana Cyrillic Hepburn
аa
каka
саsa
таta
наna
хаha
маma
яya
раra
ваwa
-n
гаga
дзаza
даda
баba
паpa
Kana Cyrillic Hepburn
и/йi
киki
сиshi
тиchi
ниni
хиhi
миmi
 
риri
виwi
 
гиgi
дзиji
дзиji
биbi
пиpi
Kana Cyrillic Hepburn
уu
куku
суsu
цуtsu
нуnu
фуfu
муmu
юyu
руru
 
 
гуgu
дзуzu
дзуzu
буbu
пуpu
Kana Cyrillic Hepburn
эe
кэke
сэse
тэte
нэne
хэhe
мэme
 
рэre
вэwe
 
гэge
дзэze
дэde
бэbe
пэpe
Kana Cyrillic Hepburn
оo
коko
соso
тоto
ноno
хоho
моmo
ёyo
роro
воwo
 
гоgo
дзоzo
доdo
боbo
поpo
Kana Cyrillic Hepburn
きゃキャкяkya
しゃシャсяsha
ちゃチャтяcha
にゃニャняnya
ひゃヒャхяhya
みゃミャмяmya
りゃリャряrya
ぎゃギャгяgya
じゃジャдзяja
ぢゃヂャдзяja
びゃビャбяbya
ぴゃピャпяpya
Kana Cyrillic Hepburn
きゅキュкюkyu
しゅシュсюshu
ちゅチュтюchu
にゅニュнюnyu
ひゅヒュхюhyu
みゅミュмюmyu
りゅリュрюryu
ぎゅギュгюgyu
じゅジュдзюju
ぢゅヂュдзюju
びゅビュбюbyu
ぴゅピュпюpyu
Kana Cyrillic Hepburn
きょキョкёkyo
しょショсёsho
ちょチョтёcho
にょニョнёnyo
ひょヒョхёhyo
みょミョмёmyo
りょリョрёryo
ぎょギョгёgyo
じょジョдзёjo
ぢょヂョдзёjo
びょビョбёbyo
ぴょピョпёpyo

Syllabic n (ん/ン) is spelled м (m) before b, p, m, and spelled нъ before ya, yu, yo.

Grammar particles は and へ are written ва and э. Syllable を is written either во or о depending on pronunciation.

Diphthongs

It is permitted to use й instead of и in diphthongs ai and ei (e.g. синдзитай, сэйнэн).

Geminate consonants

Consonants are geminated exactly as they are in romaji: e.g. -kk-> -кк-.

Long vowels

Long vowels may be marked by macron as in Hepburn, but since letter ё has a diacritical mark already it is permitted and much more common to mark long vowels by using a colon (e.g. сё:гун). The sequence ei may be written э:, эй or эи. In regular texts long vowels are usually unmarked.

Common mistakes and deviations

In English texts, Japanese names are written with the Hepburn system. Attempts may be made to transcribe these as if they were English, rather than following a dedicated Japanese Cyrillization scheme.

A common example of this is attempting to transcribe shi (Polivanov: си) as ши and ji (Polivanov: дзи) as джи. This is inadvisable for use in Russian, because ши is actually pronounced like шы in Russian, and джи like джы, thus making the vowel (/ɨ/) closer to Japanese /u/ than to Japanese /i/. Whereas, щи would have a correct vowel sound, but be pronounced more like Japanese sshi.

Equally often, people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо. This is phonetically correct, but does not conform with the Polivanov scheme (тя, ти, тю, тё), which more closely resembles the Kunrei-shiki romanisations (tya, ti, tyu, tyo) for these particular characters.

Sometimes е, rather than э, is used for e, despite е being pronounced ye in Russian (though not in other languages). This is typically not done in the initial position, despite older romanisations such as "Yedo" doing so. In any case, it does not conform with the Polivanov scheme, although it is seen as more acceptable for words that are in general use (e.g. kamikaze> камикадзе instead of камикадзэ). Replacing ё (yo) with е (ye) is incorrect, however, as it will change the Japanese word too much.

The sound yo (Polivanov: ё), when in the initial position or after a vowel, is often written as йо (yo), which has the same pronunciation: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Although, the spelling "йо" is not common in Russian words, these are more generally accepted for Japanese names than the transliterations using "ё". "Ё" is not often used in Japanese Cyrillization due to its facultative use in the Russian language (and possible substitution with the letter "Е" which would affect the pronunciation), but for professional translators, the use of ё is mandatory.[ citation needed ] Some personal names beginning with "Yo" (or used after a vowel) are written using "Ё" (e.g. Йоко for Yoko Ono, but Ёко for Yoko Kanno and all other Yokos).

Exceptions

Some proper names, for historical reasons, do not follow the above rules. Those include but are not limited to:[ citation needed ]

Examples
English (Rōmaji)Russian spellingCyrillizationJapanese
Japan (Nihon, Nippon)ЯпонияНихон, Ниппон日本 (にほん, にっぽん)
Tokyo (Tōkyō)ТокиoТо:кё:東京 (とうきょう)
Kyoto (Kyōto)КиотоКё:то京都 (きょうと)
YokohamaИокогама (also Йокохама)Ёкохама横浜 (よこはま)
YokosukaЙокосукаЁкосука横須賀 (よこすか)
ToyotaТойота (Тоёта in older publications)Тоётаトヨタ (originally: 豊田)
jujitsu (jūjutsu)джиу-джитсудзю:дзюцу柔術 (じゅうじゅつ)
yen (en)иенаэн円 (えん)

See also

Related Research Articles

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

<span class="mw-page-title-main">Hepburn romanization</span> System of Japanese romanization

Hepburn romanization is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable is written as shi and is written as cha, reflecting their spellings in English.

Kunrei-shiki romanization, also known as the Monbusho system or MEXT system, is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.

<span class="mw-page-title-main">Russian alphabet</span> Alphabet that uses letters from the Cyrillic script

The Russian alphabet is the script used to write the Russian language. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, Old Slavonic. Initially an old variant of the Bulgarian alphabet, it became used in the Kievan Rusʹ since the 10th century to write what would become the modern Russian language.

JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin script. It was devised by Eleanor Jorden for her 1987 book Japanese: The Spoken Language. The system is based on Kunrei-shiki romanization. Japanese Yale is a less well-known alternative name for the JSL system.

Nihon-shiki is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system.

<span class="mw-page-title-main">Cyrillization</span> Transcription of languages into Cyrillic script

Cyrillization or Cyrillisation is the process of rendering words of a language that normally uses a writing system other than Cyrillic script into the Cyrillic alphabet. Although such a process has often been carried out in an ad hoc fashion, the term "cyrillization" usually refers to a consistent system applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or English people and places for use in Russian, Ukrainian, Serbian, Macedonian or Bulgarian newspapers and books. Cyrillization is analogous to romanization, when words from a non-Latin script-using language are rendered in the Latin alphabet for use

<span class="mw-page-title-main">Ye (Cyrillic)</span> Cyrillic letter

E, known in Russian and Belarusian as Ye, Je, or Ie, is a letter of the Cyrillic script. In some languages this letter is called E. It commonly represents the vowel or, like the pronunciation of ⟨e⟩ in "yes". It was derived from the Greek letter epsilon, and the shape is very similar to the Latin letter E or another version of E (Cyrillic).

<span class="mw-page-title-main">E (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Э э is a letter found in three Slavic languages: Russian, Belarusian, and West Polesian. It represents the vowels and, as the e in the word "editor". In other Slavic languages that use the Cyrillic script, the sounds are represented by Ye (Е е), which represents in Russian and Belarusian in initial and postvocalic position or and palatalizes the preceding consonant. This letter closely resembles and should not be confused with the older Cyrillic letter Ukrainian Ye, of which Э is a reversed version.

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.

Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into word processors while using a Western QWERTY keyboard.

In the Japanese language, the gojūon (五十音, Japanese pronunciation:[ɡo(d)ʑɯꜜːoɴ], lit. "fifty sounds") is a traditional system ordering kana characters by their component phonemes, roughly analogous to alphabetical order. The "fifty" (gojū) in its name refers to the 5×10 grid in which the characters are displayed. Each kana, which may be a hiragana or katakana character, corresponds to one sound in Japanese. As depicted at the right using hiragana characters, the sequence begins with あ (a), い (i), う (u), え (e), お (o), then continues with か (ka), き (ki), く (ku), け (ke), こ (ko), and so on and so forth for a total of ten rows of five columns.

The sokuon is a Japanese symbol in the form of a small hiragana or katakana tsu. In less formal language, it is called chiisai tsu (小さいつ) or chiisana tsu (小さなつ), meaning "small tsu". It serves multiple purposes in Japanese writing.

In Japanese writing, the kana (hiragana) and (katakana) occupy the fourth place, between う and お, in the modern Gojūon (五十音) system of collating kana. In the Iroha, they occupy the 34th, between こ and て. In the table at right, え lies in the first column and the fourth row. Both represent.

The cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.

The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji.

<span class="mw-page-title-main">Yo (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Yo, Jo or Io is a letter of the Cyrillic script. In Unicode, the letter ⟨Ё⟩ is named CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO.

In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable. For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.

This article explains the transcription of the Japanese language in the Esperanto alphabet. Esperantists often use non-Esperanto transcriptions, such as Hepburn and Kunrei. However, the need for a transcription in the Esperanto alphabet is essential for non-Japanese speaking Esperantists to be able to pronounce words.

The cyrillization of Japanese is the process of transliterating or transcribing the Japanese language into Cyrillic script in order to represent Japanese proper names or terms in various languages that use Cyrillic, as an aid to Japanese language learning in those languages or as a potential replacement for the current Japanese writing system. This can be done in an ad hoc fashion or using one of a number of systems.