This article needs additional citations for verification .(October 2024) |
Esperantists often use non-Esperanto transcriptions, such as Hepburn and Kunrei, to transcribe the Japanese language in the Esperanto alphabet. However, the need for a transcription in the Esperanto alphabet is essential for non-Japanese speaking Esperantists to be able to pronounce words.
There are two well-known transcription systems of Japanese in Latin alphabet: Hepburn and Kunrei. However, there is no official Esperanto transcription for Japanese. This page presents one of the unofficial methods of transcription.
Most books on Esperanto published in Japan provide tables for transcription. In 2012, a book by Kenichi Fujimaki, called Revised Esperanto Grammar (まるごとエスペラント文法 改訂版) [1] explains one way of transcription, however, as far as 1923, Yoshimi Ishiguro writes his Beginning Esperanto Textbook (初等エスペラント教科書) [2] explaining a transcription, however the remaining digital copies of his works are barely readable, so they are not included in this article.
The symbol " っ " / " ッ " is not actually transcribed, but instead, indicated by doubling the following consonant. For example, さっぽろ is transcribed as "Sapporo".
According to Hepburn:
According to Kunrei:
These are various methods of transcribing the word Tokyo (とうきょう, kanji: 東京):
The Japanese vowel i is changed to j and the vowel u is changed to ŭ for Esperanto transcription.
If there is a じ (ji) before an ん (n) in a word, it must be written as ĝi. Otherwise, either ĵi or ĝi can be used.
When the syllable ず/づ is used at the beginning of a word, it is mostly transcribed as dzu, directly from Hepburn; but if the syllable is anywhere else in the word, it is mostly transcribed as zu.
Generally, some vowels may not be said at all. This is very common in everyday speech in Japanese [3]
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | や ヤ ja | ユ ゆ ju | よ ヨ jo |
---|---|---|---|---|---|---|---|
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kja | きゅ キュ kju | きょ キョ kjo |
さ サ sa | し シ ŝi | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ ŝa | しゅ シュ ŝu | しょ ショ ŝo |
た タ ta | ち チ ĉi | つ ツ cu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ ĉa | ちゅ チュ ĉu | ちょ チョ ĉo |
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nja | にゅ ニュ nju | にょ ニョ njo |
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ fu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hja | ひゅ ヒュ hju | ひょ ヒョ hjo |
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mja | みゅ ミュ mju | みょ ミョ mjo |
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rja | りゅ リュ rju | りょ リョ rjo |
わ ワ ŭa | ゐ ヰ ŭi | ゑ ヱ ŭe | を ヲ ŭo | ||||
ん ン n | |||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gja | ぎゅ ギュ gju | ぎょ ギョ gjo |
ざ ザ za | じ ジ ĝi / ĵi | ず ズ zu / dzu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ ĝa / ĵa | じゅ ジュ ĝu / ĵu | じょ ジョ ĝo / ĵo |
だ ダ da | ぢ ヂ (ĝi) / (ĵi) | づ ヅ (zu) / (dzu) | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ (ĝa) / (ĵa) | ぢゅ ヂュ (ĝu) / (ĵu) | ぢょ ヂョ (ĝo) / (ĵo) |
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bja | びゅ ビュ bju | びょ ビョ bjo |
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pja | ぴゅ ピュ pju | ぴょ ピョ pjo |
イェ je | ||||
ウィ ŭi | ウェ ŭe | ウォ ŭo | ||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ ŝe | ||||
ジェ ĝe / ĵe | ||||
チェ ĉe | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tju | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dju | ||||
ツァ ca | ツィ ci | ツェ ce | ツォ co | |
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fju |
Hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with katakana as well as kanji.
Katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script.
Kana are syllabaries used to write Japanese phonological units, morae. In current usage, kana most commonly refers to hiragana and katakana. It can also refer to their ancestor magana, which were Chinese characters used phonetically to transcribe Japanese ; and hentaigana, which are historical variants of the now-standard hiragana.
Hepburn romanization is the main system of romanization for the Japanese language. The system was originally published in 1867 by American Christian missionary and physician James Curtis Hepburn as the standard in the first edition of his Japanese–English dictionary. The system is distinct from other romanization methods in its use of English orthography to phonetically transcribe sounds: for example, the syllable is written as shi and is written as cha, reflecting their spellings in English.
Esperanto is written in a Latin-script alphabet of twenty-eight letters, with upper and lower case. This is supplemented by punctuation marks and by various logograms, such as the digits 0–9, currency signs such as $ € ¥ £ ₷, and mathematical symbols. The creator of Esperanto, L. L. Zamenhof, declared a principle of "one letter, one sound", though this is a general rather than strict guideline.
Kunrei-shiki romanization, also known as the Monbusho system or MEXT system, is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. It is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602.
Ŭ or ŭ is a letter in the Belarusian Latin alphabet used since 1840/1845, based on u. It is also used in the Esperanto alphabet, publicly presented in 1887, and formerly in the Romanian alphabet. The accent mark (diacritic) is known as a breve.
A phonemic orthography is an orthography in which the graphemes correspond consistently to the language's phonemes, or more generally to the language's diaphonemes. Natural languages rarely have perfectly phonemic orthographies; a high degree of grapheme–phoneme correspondence can be expected in orthographies based on alphabetic writing systems, but they differ in how complete this correspondence is. English orthography, for example, is alphabetic but highly nonphonemic.
JSL is a romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin script. It was devised by Eleanor Jorden for her 1987 book Japanese: The Spoken Language. The system is based on Kunrei-shiki romanization. Japanese Yale is a less well-known alternative name for the JSL system.
Nihon-shiki is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system.
Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.
The historicalkanaorthography, or old orthography, refers to the kana orthography in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.
The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.
Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), or kana spelling, is a style of romanization of Japanese originally devised for entering Japanese into word processors while using a Western QWERTY keyboard.
The sokuon is a Japanese symbol in the form of a small hiragana or katakana tsu, as well as the various consonants represented by it. In less formal language, it is called chiisai tsu (小さいつ) or chiisana tsu (小さなつ), meaning "small tsu". It serves multiple purposes in Japanese writing.
Yotsugana are a set of four specific kana, じ, ぢ, ず, づ, used in the Japanese writing system. They historically represented four distinct voiced morae (syllables) in the Japanese language. However, most dialects, such as Standard Japanese-speakers, have undergone mergers and now pronounce two sounds.
The romanization of Japanese is the use of Latin script to write the Japanese language. This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji.
In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable. For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.
ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)