Transcription into Japanese

Last updated

In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable (strictly mora). For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.

Contents

A much less common form of transcription, Ateji, uses kanji characters for their phonetic values.

Common conventions

Syllable structure

Since Japanese has few closed syllables, syllable-final consonants in the source language are often represented using the -u (or sometimes -o or -i) kanas with implicitly silent vowels – though this vowel often is pronounced in Japanese – or the syllable coda is not represented at all. For example, the name Jim is written ジム (Ji-mu). A similar principle applies to consonant clusters; for example spring would be transcribed as スプリング (su-pu-ri-n-gu), and scratch would be transcribed as スクラッチ (su-ku-ra-tchi).

Diphthongs and long vowels

Japanese has only five native vowel sounds, each a pure vowel (monophthong) with a long and short form, and some degree of approximation is necessary when representing vowels from, for example, English. Diphthongs are represented by vowel sequences, as in ブラウン Bu-ra-u-n "Brown", ナイス na-i-su "nice", ディア di-a "dear/deer", レア re-a "rare". etc. The English spelling <ore> (phonologically /ɔː/ (RP) or /ɔːr/ (GA)) is usually "diphthongized" as o-a in Japanese (e.g. コア ko-a "core"), possibly because it is also pronounced as a diphthong (/oə/) in some accents of English. English /eɪ/ is transcribed to either e-e (エース e-e-su "ace") or e-i (スペイン Su-pe-i-n "Spain"); similarly, /əʊ/ is transcribed to either o-o (ショー sho-o "show") or o-u (シャドウ sha-do-u "shadow").

Long vowels are generally written with ー to indicate lengthening, as in コーラ kōra (cola), rather than writing a distinct vowel ×コウラ *koura. There are two irregularities of note here. Firstly, lengthening of the final vowel may be ambiguous, and vary over time or between users. For example, in present Japan, "computer" is generally represented as コンピューター konpyūtā (long final), but in some cases, such as the computer industry, following Japanese Industrial Standards, it is represented as コンピュータ konpyūta (short final). [1] Secondly, in modern Chinese loanwords, notably food names, in careful transcription diphthongs are represented by separate vowels, even if in Japanese they would appear to be a long vowel; this is particularly common with òu, especially in 豆 dòu "(soy) bean", usually rendered as トウ. Further, long vowels in the Japanese transcription need not reflect Chinese pronunciation. For example, the dish 東坡肉 "Dongpo pork", in pinyin dōngpōròu (dōng·pō·ròu), is represented in Japanese as ドンポーロウ donpōrou, or more commonly トンポーロウ tonpōrou. Note that in Chinese pinyin ō represents a high tone, while in Japanese ō represents a long vowel, and /d/ is pronounced differently (Chinese /d/ is similar to Japanese or English /t/). This distinction is not always followed, and varies by term: the spelling トンポーロー tonpōrō is also common; and in terms such as 回鍋肉 twice cooked pork, the spelling ホイコーロー is more common, despite representing diphthongs.

Although the diphthong /au/ across languages is usually transcribed as アウ a-u, local reading transcriptions of the same sequence from Mandarin, represented in both Wade–Giles and Pinyin as ao are represented as アオ a-o instead, again in more of a manner of transliteration based on these systems - e.g. マオ・ツォートン ma-o tso-o-to-n (Mao Zedong).

Consonants

Japanese does not have separate l and r sounds, and l- is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su). Foreign sounds can be difficult to express in Japanese, resulting in spellings such as フルシチョフ Furushichofu (Khrushchev), アリー・ハーメネイー Arī Hāmeneī (Ali Khamenei) and イツハク・パールマン Itsuhaku Pāruman or イツァーク・パールマン Itsāku Pāruman (Itzhak Perlman).

The phoneme /v/ in various languages is transcribed either to b or v, although it is unknown whether there is such an equivalent phoneme /v/ in Japanese.[ clarification needed ] For example, ベネチア Benechia / ヴェネツィア Ve-ne-tsi-a "Venezia" (Italian for "Venice"), オーバー o-o-ba-a "over", ラブ ra-bu / ラヴ ravu "love".

Wa is usually written as ワ, although ウァ is sometimes used in transcriptions from Ancient Greek or Latin (e.g. ミネルウァ Mi-ne-ru-wa "Minerva").

Geminated consonants are typically transcribed consistently and faithfully, as gemination is also featured in Japanese. The only notable exceptions are /rr/ and /ɲɲ/, although /ll/ and /ʎʎ/ are still transcribed. Examples: Arabic : الله, romanized: Allāh is アッラーフ A-r-ra-a-fu; Italian Donatello is ドナテッロ Do-na-te-r-ro; Italian degli is デッリ de-r-ri; but Italian Verrocchio is simply ヴェロッキオ Ve-ro-k-ki-o, not *Ve-r-ro-k-ki-o. Italian /ɲɲ/ may be transcribed as the lengthened portion of the preceding vowel and a sequence of /nj/. For example, Sardegna is サルデーニャ Sa-ru-de-e-nya.

Plain short consonants may be transcribed as geminated consonants to reflect the laxness of the preceding vowel, although this is not universal and there are plenty of exceptions. For example: English kick is キック ki-k-ku and castle is キャッスル kya-s-su-ru, but extra is エクストラ e-ku-su-to-ra and battle is バトル ba-to-ru. This practice expands to almost all English obstruents regardless of their voicing (/k/, /ɡ/, /s/, /z/, /f/, etc.), also to German/Scots /x/, occasionally to /n/ and /m/ (as pseudo-geminated consonant sequences /nn/ or /nm/). For example: English bag is バ(ッ)グ ba-(g)-gu; English Anna is アンナ A-n-na; English gamma is ガンマ ga-n-ma; English shuffle is シャッフル sha-f-fu-ru; German Mach is マッハ ma-h-ha, Masoch is マゾッホ Ma-zo-h-ho.

German [x] is transcribed roughly as h-h, accordingly to its preceding vowel, if it's not followed by a vowel (e.g. マッハ ma-h-ha "Mach", バッハ Ba-h-ha "Bach", マゾッホ Ma-zo-h-ho "Masoch"); [ç], its allophone occurring only after high vowels and consonants, are as h if followed by a vowel (e.g. メルヘン me-ru-hen "Märchen"), or as hi if not (e.g. リヒター Ri-hi-ta-a "Richter"). Russian /x/ is transcribed as fu if not followed by a vowel (e.g. カザフスタン Ka-za-fu-su-ta-n "Kazakhstan"). Mandarin [ɕ] (in pinyin x(i)) is transcribed as sh (e.g. シャオ shao from 小 xiǎo "little").

Similar to the way speakers of English say Italian words, Japanese does not usually transcribe the Italian glide /j/ to reflect its true nature, but as /i/, perhaps for consistency and convenience. For example, Venezia is ヴェネツィア Ve-ne-tsi-a, Sicilia is シチリア Shi-chi-ri-a. Contemporary transcriptions of palatalized consonants from Slavic languages, however, are made using yōon, e.g.: Russian ピャチゴルスク Pya-chi-go-ru-su-ku (Pyatigorsk), Polish ビェルスコ=ビャワ Bye-ru-su-ko=bya-wa (Bielsko-Biała).

Extended katakana

In modern times, an extended katakana system has developed to cater for foreign sounds not present in Japanese. Most of these novel katakana forms are digraphs, composed of standard katakana characters, but in digraph combinations not found in native words. For example, the word photo is transcribed as フォト (fo-to), where the novel digraph フォ (fo) is made up from フ (normally fu) plus a novel small combining form of オ (normally o). In other cases novel diacritics may be applied to create new sounds, such as ヴ for vu, which consists of ウ (u) combined with a dakuten to indicate a voiced pronunciation.

Interpunct

Japanese is written without spaces between words, and, to aid understanding, foreign phrases and names are sometimes transliterated with an interpunct separating the words, called a nakaguro (中黒, middle dot); for example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). When it is assumed that the reader knows the separate gairaigo words in the phrase, the middle dot is omitted, especially for wasei eigo. For example, the phrase コンピューターゲームkonpyūtā gēmu ("computer game") contains two well-known gairaigo, and therefore is not written with a middle dot; the same principle is applied for パンティストッキングpanti sutokkingu ("pantyhose", lit. "panty stocking"), Japanese coinage.

Word length

Because Japanese is written with relatively complex Kanji characters, Japanese text must generally be written larger for legibility. Furthermore, as both Kanji and Kana are traditionally of equal width and height, Japanese characters are generally much larger than Latin characters. As Kanji are logographic and Kana encode entire syllables (or rather, morae), the higher information density of Japanese writing usually evens out with the larger text so that Japanese and English texts take about the same amount of space, but challenges arise with foreign consonant clusters incompatible with Japanese phonotactics and the Kana system. For example, the word remote control becomes the cumbersome リモートコントロール (ri-mō-to-ko-n-to-rō-ru) in Japanese. Here, additional vowels are added between [t] and [k] , between [t] and [ɾ] , and after [ɾ] at the word's end, and the vowels of mo and ro have been lengthened to mimic the English pronunciation. These additional sounds not only add to the word's length when spoken, but it also severely bloats the word when written. As such, the word is typically shortened to simply リモコン (ri-mo-ko-n) in modern Japanese speech and writing.

Language-specific conventions

English

The English schwa /ə/ is variously "transcribed" to a, e, o, depending on the English spelling (this is more of transliteration than it is transcription). For example, デュアル dyu-a-ru "dual", デュエル dyu-e-ru "duel", テスタメント Te-su-ta-me-n-to "Testament", ロンドン Ro-n-do-n "London". There are no definite rules when it comes to the schwa, however; e.g. ランダム ra-n-da-mu "random", オープン o-o-pu-n "open", ザ za "the". The British /ə/ which is equivalent to the North American /ɚ/ is transcribed to a(-a); e.g. コンピュータ(ー) ko-n-pyu-u-ta(-a) "computer", モーター mo-o-ta-a "motor". On the other hand, the French schwa is transcribed to u or o (e.g. ソムリエ so-mu-ri-e "sommelier", ド do "de") similarly to instances where there's a lack of vowels, and the German schwa is almost always transcribed to e (e.g. アルベルト A-ru-be-ru-to "Albert", ウンディーネ un-di-i-ne "undine").

English /æ/ is typically transcribed to a; e.g. マップ (mappu, map). The sequences /kæ/ and /ɡæ/ are sometimes transcribed to kya and gya respectively; e.g. キャビン (kyabin, cabin), ギャラリー (gyararī, gallery). [3]

The older English suffix -age /-ɪdʒ/ is always transcribed to -e-e-ji as if it were pronounced as /eɪdʒ/ as in "age" or "rage"; e.g. メッセージ me-s-se-e-ji "message", パッケージ pa-k-ke-e-ji "package". The more recent -age /-ɑːʒ/ is more "properly" transcribed to -a-a-ju; e.g. ミラージュ mi-ra-a-ju "mirage". However, "garage" /gəˈrɑːʒ/ is more commonly transcribed to ガレージ ga-re-e-ji as it also has /ˈgærɪdʒ/ as an alternative pronunciation in British English.

English /ti(ː)/ and /tɪ/ is typically transcribed to チ chi (e.g. チーム chīmu "team"), but ティ ti is also used (ティア tia "tear"). The suffix -tic can be transcribed to either チック -chikku or ティック -tikku. However, -ty is almost always transcribed to ティ(ー) -ti(i), not *チ(ー) *-chi(i) (e.g. パーティー pātī "party", インフィニティ infiniti "infinity").

The English voiceless labialized velar approximant /hw/ (orthographically wh), which is a distinct phoneme from /w/ in some varieties of English, can be transcribed as ho(w)-. For example, White is ホワイト Howaito, whale is ホエール hoēru.

Modern English compounds are usually transcribed in a way that reflects the independent pronunciations of the individual components. That is to say, there is no phonetic linking between components. For example, "overall" is transcribed as オーバーオール o-o-ba-a-o-o-ru, not *o-o-ba-a-ro-o-ru as it is pronounced in English. However, there are a few exceptions, such as "pineapple", which is transcribed as パイナップル pa-i-na-p-pu-ru, or "double-u", as ダブリュー da-bu-ryu-u.

French

French vowels are usually phonemically transcribed, but non-phonemic stressed vowels (utterance-final) are sometimes also transcribed as long vowels. Compare the examples of メゾン me-zo-n "maison" and カレー ka-re-e "Calais", in which the same vowel /ɛ/ is transcribed as e and e-e depending on whether it is stressed or not. The French schwa is ignored altogether: words are usually transcribed as if there were no schwa at all. For example, the word "le" is transcribed as ル ru, as is the single sound /l/ in "cheval" > シュヴァル shuvaru.

French /w/ is typically transcribed as u, but the sequence /wa/ is as o-(w)a (e.g. ポアロ Po-a-ro "Poirot").

Although a syllable-final /n/ is typically transcribed using the moraic ン n, ン is used in French to transcribe nasalized vowels, so French words with a final /n/ often use ヌ nu instead for distinction, e.g. マドレーヌ Ma-do-re-e-nu "Madeleine". This is especially the case when the masculine and feminine of a word are distinct in French, e.g. bon --> ボン bo-n, vs. bonne --> ボンヌ bo-n-nu (the n is sometimes doubled, especially when the French orthography uses two n, even if it has no consequence in the French pronunciation).

German

The German /v/ (orthographically w) can be transcribed in several ways. In long-established words, it is generally w. E.g.: Walküre "valkyrie" > ワルキューレ wa-ru-kyu-u-re. In newer transcriptions, it can also be v. E.g.: Schwestern "sisters" > シュヴェスタン shu-ve-su-tan.

Katakana tables

The following tables give the Hepburn romanization and an approximate IPA transcription for katakana as used in contemporary Japanese. Their use in transcription is, of course, in the inverse direction.

Standard katakana

Notes

  1. Prior to the e/ye merger in the mid-Heian period, a different character (𛀀) was used in position e.
  2. 1 2 Theoretical combinations yi and wu are  unused . Some katakana were invented for them by linguists in the Edo and Meiji periods in order to fill out the table, but they were never actually used in normal writing.
  3. The combination ye existed prior to the mid-Heian period and was represented in very early katakana, but has been  extinct  for over a thousand years, having merged with e in the 10th century. The ye katakana () was adopted for e (displacing 𛀀, the character originally used for e); the alternate katakana 𛄡 was invented for ye in the Meiji period for use in representations of Old and Early Classical Japanese so as to avoid confusion with the modern use of for e.
  4. 1 2 3 The characters in positions wi and we are  obsolete  in modern Japanese, and have been replaced by (i) and (e). The character wo, in practice normally pronounced o, is preserved in only one use: as a particle. This is normally written in hiragana (), so katakana sees only limited use. See Gojūon and the articles on each character for details.
  5. 1 2 3 4 5 The (di) and (du) kana (often romanised as ji and zu) are primarily used for  etymological spelling , when the unvoiced equivalents (ti) and (tu) (usually romanised as chi and tsu) undergo a sound change ( rendaku ) and become voiced when they occur in the middle of a compound word. In other cases, the identically-pronounced (ji) and (zu) are used instead. (di) and (du) can never begin a word, and they are not common in katakana, since the concept of rendaku does not apply to transcribed foreign words, one of the major uses of katakana.

Extended katakana

The following katakana tokushuon (特殊音) [4] have been developed or proposed specifically for the purposes of transcribing foreign words. Examples such as トゥ(tu) in カートゥーン(cartoon), ティ(ti) in パーティ(party), ツァ (tsa) in モーツァルト(Mozart) are found mostly in foreign words.

 Orange General kana combinations used for loanwords or foreign place names or personal names, set forth by the Japanese government's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT, Monbushō). [5]
 *Blue Combinations used for more accurate transliteration of foreign sounds, again set forth by MEXT.[ clarification needed ]
 †Beige Suggestions by the American National Standards Institute (ANSI Z39.11) [6] and the British Standards Institution (BS 4812), [7] both are identical and from 1972.[ clarification needed ] Attention: In these old standards obsolete kanas like ヰ(wi) and ヱ(we) are still included, same for ヷ(va), ヸ(vi), ヹ(ve), ヺ(vo).
 ‡Purple Combinations that appear in the 1974 version of the Hyōjun-shiki formatting. [8]

Table of transcription from English

English phonemesCommon English graphemes Japanese transcription in modified Hepburn romanization Examples
Received Pronunciation General American If the English consonant is prevocalic and not postvocalic If the English consonant is intervocalic If the English consonant is not prevocalic
/æ/⟨a⟩; ⟨ae⟩; ⟨al⟩; ⟨au⟩a; āハンド hando "hand"; ラム ramu "ram", "RAM"; サモン samon, サーモン sāmon "salmon"
Exception: ンド endo "and"
/ɒ/; /ɔː//ɑː/; /ɔː/⟨a⟩; ⟨ach⟩; ⟨au⟩; ⟨o⟩; ⟨ou⟩o; a; ōノック nokku "knock"; ショップ shoppu "shop"; ラクル orakuru "oracle"; ウリアー woriā, ウォーリアー wōriā "warrior"; ウッチ wotchi "watch"; ヨット yotto "yacht"; ツモロー tsumo, トゥモロー tumo "tomorrow"; コロンビア Koronbia "Colombia"; サッカー sakkā "soccer"; カレッジ karejji "college"; カクテル kakuteru "cocktail"; カリフラワー karifurawā "cauliflower"; バレーボール barēbōru "volleyball"; ライノセラス rainoserasu "rhinoceros"; ドール dōru "doll"; ウォーター wō "water"; ゴーグル gōguru "goggle"; トーマス Tōmasu "Thomas"
/ɑː//æ/; /ɑː/⟨a⟩; ⟨al⟩; ⟨au⟩ā, aアーント ānto "aunt"; ハーフ hāfu "half"; バス basu "bath"; フスト fasuto, ファースト fāsuto "fast"; シカゴ Shikago "Chicago"; ダンス dansu "dance"
/ɑː(ɹ)//ɑːɹ/⟨ar⟩; ⟨ear⟩; ⟨er⟩ār; aāカー kā "car"; マーカー mā "marker"; ハート hāto "heart"; サージェント sājento "sergeant"; マーマレード māmarēdo, ママレード mamarēdo "marmalade"
/aɪ/⟨ai⟩; ⟨ei⟩; ⟨eigh⟩; ⟨i⟩; ⟨ic⟩; ⟨ie⟩; ⟨igh⟩; ⟨is⟩; ⟨oy⟩; ⟨uy⟩; ⟨y⟩; ⟨ye⟩aiハイ hai "high", "hi"; ライト raito "right", "light"; ガイ gai "guy"; ガイド gaido "guide"; スタイル sutairu "style"; ハイト haito "height"
/aɪə(ɹ)//aɪɚ/; /aɪ/⟨ia(r)⟩; ⟨igher⟩; ⟨ire⟩; ⟨iro⟩aiar; aiyaraia; aiā; aiya; aiyāァイアーfaiā, ファイヤーfaiyā "fire"; アイアaian "iron"; ダイアリー daiarī, ダイヤリー daiyarī "diary"; ダイヤモンド daiyamondo "diamond"
Exceptions: アイルランド Airurando "Ireland"; アイロairon "iron"
/aɪl//l/⟨ile⟩airu, uru, oruミサイル misairu "missile"; レプタイル reputairu, レプトル reputoru "reptile"
/aʊ/⟨au⟩; ⟨ou⟩; ⟨ough⟩; ⟨ow⟩au; aタウン taun "town"; ダウン daun "down"; プラウ purau "plough", "plow"; ファウンデーション faundēshon, フンデーション fandēshon "foundation"
/aʊə(ɹ)//aʊɚ/⟨our⟩; ⟨ower⟩awārawāパワー pawā "power"; アワーawā "our", "hour"
/b/⟨b⟩; ⟨bb⟩; ⟨be⟩; ⟨pb⟩bb; bbbu; bbuベンチ benchi "bench"; バッブbabburu "bubble"; ラrabu "lab"; ラザー burazā "brother"; レイク Bureiku "Blake"
Exception: カップボード kappubōdo "cupboard"
/d/⟨d⟩; ⟨dd⟩; ⟨de⟩dd; dd; jdo; ddo; zu; zzu; ttoデス desu "death"; ベッドbeddo "bed"; サンデー Sandē "Sunday"; ゥーム dūmu "doom"; ラゴン doragon "dragon"; キッドkiddo, キッズkizzu "kid"; リラー Rido "Riddler"; ゼットzetto "zed"; アンデッドandeddo, アンデットandetto "undead"; エジソン Ejison, エディソン Edison, エディスン Edisun "Edison"; クレジット kurejitto "credit"
/dju(ː)//du(ː)/;/dʒə/⟨dew⟩; ⟨du⟩; ⟨due⟩dyū; dyuデューdyūku "duke"; デュアル dyuaru "dual"; デュエル dyueru "duel"; デューdyū "dew", "due"; エデュケーション edyukēshon "education"
/dz/⟨ds⟩; ⟨dds⟩zu; zzuエイeizu "AIDS"; キッズkizzu "kids"; グッズguzzu "goods"
/dʒ/⟨di⟩; ⟨dg⟩; ⟨dge⟩; ⟨g⟩; ⟨ge⟩; ⟨j⟩jj; jj; zji; jji; tsuジャンプ janpu "jump"; エッジejji "edge"; ェリー Jerī "Gerry", "Jerry"; バェット bajetto "budget"; ガレーgarēji "garage"; ソルジャー sorujā "soldier"; エンェル enjeru, エンゼル enzeru "angel"; ェミナイ, ェミナイ Jeminai "Gemini"; キャベkyabetsu "cabbage"
/ð/⟨th⟩; ⟨the⟩z; jzuza, ジー jī "the"; マザー mazā "mother"; アルゴリarugorizumu "algorithm"
/ɛ/⟨ae⟩; ⟨e⟩; ⟨ea⟩; ⟨ie⟩; ⟨oe⟩eンド endo "end"; ヘッド heddo "head"; フレンド furendo "friend"
Exception: セーター sētā "sweater"
/ɛə(ɹ)//ɛɹ/⟨ar⟩; ⟨air⟩; ⟨are⟩; ⟨ear⟩; ⟨eir⟩; ⟨ere⟩; ⟨ey're⟩ear; erea; eāエアea, エアー "air"; シェアshea "share"; ベア bea "bear"; エリア eria "area"
Exception: プレーリー purērī "prairie"
/ə/⟨a⟩aアーカンソー Ākansō "Arkansas"; イングランド Ingurando "England"; マリガン marigan "mulligan"; バウト abauto "about"; コンマ konma "comma"
Exception: プレデター purede "predator"
⟨o⟩o; u; aコモン komon "common"; obu "of"; ツデー tsu, トデー tu "today"; ダイナソー daina, ダイノソー daino "dinosaur"; セカンド sekando "second"
⟨gh⟩; ⟨ou⟩; ⟨ough⟩; ⟨u⟩aサラ sara "thorough"; バラ bara "borough"; エディンバラ Edinbara "Edinburgh"; アルバカーキ Arubakāki "Albuquerque"; ニューフンドランド Nyūfandorando "Newfoundland"
/ə(ɹ)//ɚ/⟨ar⟩; ⟨er⟩; ⟨ure⟩ara; āハンガー hangā "hanger", "hangar"; コンピュータ konpyūta, コンピューター konpyūtā "computer"; ロバート Robāto "Robert"; フューチャー fyūchā "future"; ノーザン nōzan "northern"; プロパティ puropati "property"; ハンカチーフ hankachīfu "handkerchief"
⟨or⟩; ⟨our⟩arā; oruモーター mōtā "motor"; カラー karā "colour"; カーソル kāsoru "cursor"; メルボルン Meruborun "Melbourne"
/əd//ɚd/⟨oard⟩; ⟨ord⟩ōdoオックスフォードOkkusufōdo "Oxford"
/əl/; /l/⟨al⟩aruプロポーザル puropōzaru "proposal"; ライバル raibaru "rival"; タイダル taidaru "tidal"; オフィシャル ofisharu "official"
⟨ael⟩; ⟨el⟩; ⟨le⟩uru; oru; eruベーグル bēguru "bagel"; マッスル massuru "muscle"; テーブル tēburu "table"; サイクル saikuru "cycle"; ミドル midoru "middle"; ステープル sutēpuru "staple"; ケトル ketoru "kettle"; パズル pazuru "puzzle"; パネル paneru "panel"; レベル reberu, レヴェルreveru "level", "revel", "rebel"; マイケル Maikeru "Michael"
/əm/⟨am⟩; ⟨em⟩; ⟨om⟩; ⟨ome⟩amuキングダム kingudamu "kingdom"; ランダム randamu "random"; セイラム Seiramu "Salem"; ゴッサム Gossamu "Gotham"; オーサム ōsamu "awesome"
⟨um⟩amu; umuアルバム arubamu "album"; オポッサム opossamu "opossum"; デューテリウムdyūteriumu "deuterium"; バキュームbakyūmu "vacuum"
/ən/; /n/⟨ain⟩; ⟨en⟩; ⟨on⟩un; on; enハイフン haifun "hyphen"; セブン sebun "seven"; フォールン fōrun "fallen"; オープン ōpun "open"; トークン tōkun "token"; リーズン rīzun "reason"; シーズン shīzun "season"; プリズン purizun "prison"; レッスン ressun "lesson"; セコンド sekondo "second"; サドン sadon "sudden"; スウェーデン Suwēden "Sweden"; マウンテン maunten "mountain"; ブリテン Buriten "Britain"; テスタメント tesutamento "testament"; ヘレン Heren "Hellen"
Exception: クライアンkuraianto "client"; セカンド sekando "second"
/əs/⟨us⟩asuバイラス bairasu, ヴァイラス vairasu "virus"; コーカス Kōkasasu "Caucasus"
/əʊ//oʊ/⟨au⟩; ⟨eau⟩; ⟨eaux⟩; ⟨o⟩; ⟨oa⟩; ⟨oe⟩; ⟨oh⟩; ⟨ough⟩; ⟨ow⟩; ⟨owe⟩ō; ou; oゴー gō "go"; ショー shō "show"; シャドー shadō, シャドウ shadou "shadow"; ホーム hōmu "home"; ソウル souru "soul"; ハイOhaio "Ohio"; ポニー po "pony"
/ɜː(ɹ)//ɜːɹ/⟨ear⟩; ⟨er⟩; ⟨ir⟩; ⟨olo⟩; ⟨ur⟩ārā; aアーāsu "earth"; スターリング Sutāringu "Sterling", "Stirling"; バーチャル bācharu "virtual"; カーブ kābu "curve", "curb"; カーネル kāneru "colonel", "kernel"; シャツ shatsu "shirt"; オルナティブ orutanatibu "alternative"; ファーリー fārī "furry"
/eɪ/⟨a⟩; ⟨ae⟩; ⟨ai⟩; ⟨ais⟩; ⟨ait⟩; ⟨al⟩; ⟨au⟩; ⟨ay⟩; ⟨e⟩; ⟨ei⟩; ⟨eigh⟩; ⟨et⟩; ⟨ey⟩ē; ei; eネーム nēmu "name"; ゲージ gēji "gauge"; ドレイク doreiku "drake"; エイeito "eight"; レイフ Reifu "Ralph"; ポテト poteto "potato"; ンジェル enjeru "angel"; ンシェント enshento "ancient"; ブレザー bure "blazer"; プロン epuron "apron"; レディ redi, レディー re "lady"; ベビー be "baby"
Exceptions: オーストラリア Ōsutoraria "Australia"; カナディアン Kanadian "Canadian"; ラジオ rajio "radio"; スタジアム sutajiamu "stadium"
/f/⟨f⟩; ⟨fe⟩; ⟨ff⟩; ⟨gh⟩; ⟨ph⟩; ⟨u⟩f; hf; fffu; ffuァウル fauru "foul"; ライ furai "fry", "fly"; ラワー furawā "flower"; シャッフshaffuru "shuffle"; ラrafu "rough"; ヘッドホン heddohon "headphone"; レテナント refutenanto "lieutenant"
/ɡ/⟨g⟩; ⟨gg⟩; ⟨gh⟩; ⟨gu⟩; ⟨gue⟩gg; gggu; gguガン gan "gun"; バッグbaggu "bag"; ラインダー guraindā "grinder"; ルー gu "glue"; マMaguru "Muggle"; グール gūru "ghoul"; ギター gitā "guitar"
/ɡæ/⟨ga⟩ga; gyaジェット gajetto "gadget"; ギャラクシー gyarakushī "galaxy"; ギャgyaru "gal"
/ɡz/⟨gs⟩; ⟨ggs⟩; ⟨x⟩; ⟨xh⟩guz; guj; kiz; kuzguzu; gguzuエグジット egujitto "exit"; エグゾーダス eguzōdasu "exodus"; エグザミネーション eguzaminēshon "examination"; エキゾチック ekizochikku "exotic"; エキゾースト ekizōsuto "exhaust"; バッグズbagguzu "bags"
/ɡzjuː//ɡzuː/⟨xu⟩; ⟨xhu⟩gujūグジューegujūmu "exhume"
/h/⟨gh⟩; ⟨h⟩hハンター hantā "hunter"; ハッブル Habburu "Hubble"
/huː/; /hʊ/⟨hoo⟩; ⟨who⟩fū, fuフー "who"; ッド fuddo, フーdo "hood"; ック fukku, ック hokku "hook"
/ɪ/⟨a⟩; ⟨ae⟩; ⟨e⟩; ⟨ei⟩; ⟨i⟩; ⟨ie⟩; ⟨oe⟩i; ī; e; ēンプット inputto "input"; リミテッド rimiteddo "limited"; ネイキッド neikiddo "naked"; トイレット toiretto "toilet"; オレンジ orenji "orange"; ステッカー sutekkā "sticker"; デステニー desute "destiny"; デジタル dejitaru "digital"; アイデア aidea "idea"; メッセージ messēji "message"; ガレージ garēji "garage"; ダメージ damēji "damage"; カレッジ karejji "college"; チョコレート chokorēto "chocolate"; パレス paresu "palace"; アルティメット arutimetto "ultimate"; ネッカチーフ nekkachīfu "neckerchief"
/ɪə(ɹ)//ɪɹ/⟨aer⟩; ⟨e're⟩; ⟨ear⟩; ⟨eer⟩; ⟨er⟩; ⟨ere⟩; ⟨ier⟩; ⟨ir⟩iar; iyar; īr; ir; earia; iya; īa; eaギア gia "gear"; ミーアキャット mīakyatto "meerkat"; イヤホン iyahon "earphone"; ヒーロー hīrō "hero"; ヒロイン hiroin "heroine"; ステアリング sutearingu "steering"
/i/⟨e⟩; ⟨ea⟩; ⟨ee⟩; ⟨ei⟩; ⟨y⟩i; ī; yi; ēコミッティーkomittī "committee"; ヤンキー Yankī "Yankee"; シティーshiti "city"; コメデkomedi, コメディーkomedī "comedy"; アポストロフaposutorofi "apostrophe"; ハッピー happī, ハッピィ happyi "happy"; キャンデkyandi, キャンディーkyandī, キャンデー kyandē "candy"
⟨ay⟩; ⟨ey⟩ī; ē; ei; eマリー Marī, マーレイ Mārei "Murray"; リンジー Rinjī "Lindsay"; ハービー Hābī "Harvey"; ハーレー Hārē "Harley"; ラムゼイ Ramuzei "Ramsay"; ハネムーン hanemūn, ハニームーン hanīmūn "honeymoon"
/iː/⟨ae⟩; ⟨e⟩; ⟨ea⟩; ⟨ee⟩; ⟨i⟩; ⟨ie⟩; ⟨oe⟩ī; ē; eチーム chīmu "team"; グリーン gurīn "green"; ピース pīsu "piece", "peace"; タキシード takishīdo "tuxedo"; デーモン dēmon "demon"; ノルウェージャン Noruwējan "Norwegian"; ハイhaiena "hyena"; フニックス fenikkusu "phoenix"
/j/⟨y⟩y; iヤング yangu "young"; ヨーク Yōku "York"; ェール Yēru "Yale"; エロー ierō, エロウ ierou "yellow"; エス iesu "yes"
/ju(ː)/; /jʊ//ju(ː)/; /jə/⟨eu⟩; ⟨u⟩; ⟨you⟩; ⟨yu⟩; ⟨ut⟩yū; yuユー "you", "U"; ニオン yunion "union"; ダブリューdabur "W"; サミエル Samyueru "Samuel"; フォーミfōmyura "formula"
/jʊə(ɹ)/; /jəɹ//jʊɹ/; /jəɹ/⟨eu(r)⟩; ⟨u(r)⟩; ⟨you(r)⟩; ⟨you're⟩; ⟨yu(r)⟩; ⟨uh(r)⟩yūr; yur; yuaryuaユーロ yūro "euro"; ユアyua "your", "you're"; マーキュリー Mākyurī "Mercury"
/k/⟨c⟩; ⟨cc⟩; ⟨ch⟩; ⟨che⟩; ⟨ck⟩; ⟨k⟩; ⟨ke⟩; ⟨kh⟩; ⟨qu⟩; ⟨que⟩kk; kkku; kku; ki; kkiカップ kappu "cup"; キックkikku "kick"; テイteiku "take"; ストライsutoraiki "strike"; ケーkēki "cake"; ステーsutēki "steak"; デッキdekki "deck"; ラウン kuraun "clown"; サッカー sakkā "soccer", "sucker"; ロニkuronikuru "chronicle"
/kæ/⟨ca⟩; ⟨cha⟩; ⟨ka⟩ka; kyaンザス Kanzasu "Kansas"; メラ kamera "camera"; キャメロン Kyameron "Cameron"; キャンディー kyandī "candy"; キャプテン kyaputen "captain"
/ks/⟨cc⟩; ⟨cs⟩; ⟨chs⟩; ⟨cks⟩; ⟨ks⟩; ⟨khs⟩; ⟨x⟩; ⟨xe⟩kus; kkus; kis; kishkkusu; kisuキシMekishiko "Mexico"; テキサス Tekisasu "Texas"; テキスtekisuto "text"; プロキシ purokishi "proxy"; タキシード takishīdo "tuxedo"; シックスshikkusu "six", "sicks"; コンプレックスkonpurekkusu "complex"
/kʃ/⟨cti⟩; ⟨xi⟩kushコネクション konekushon "connection", "connexion"
/kʃuəl/⟨xual⟩kusharu; kushuaruバイセクシャルbaisekusharu, バイセクシュアルbaisekushuaru "bisexual"
/kw/⟨cho⟩; ⟨cqu⟩; ⟨qu⟩ku; kuw; kw; kオーク kuōku, ォーク kwōku "quark"; イーン kuīn, ィーン kwīn "queen"; クワイア kuwaia "choir"; スコール sukōru "squall"; ターコイズ koizu "turquoise"
/l/⟨l⟩; ⟨le⟩; ⟨ll⟩rrruループ rūpu "loop"; ボーru "ball"; ブリー burī "bully"
/m/⟨m⟩; ⟨mb⟩; ⟨me⟩; ⟨mm⟩; ⟨mn⟩mm; nmmu; nメイ Mei "May"; サモン samon "summon"; ゲーmu "game"; ラranpu "lamp", "lump", "ramp", "rump"; ナバー nan "number"; ガンマ ganma "gamma"; ボbomu "bomb"; オータōtamu "autumn"
/n/⟨n⟩; ⟨nd⟩; ⟨ne⟩; ⟨nn⟩nn; nnn; nuナイnain "nine"; ファfan "fan"; バナナ banana "banana"; アAnna "Anna"; エenu "N"; カニング kanningu "cunning"; ハサム hansamu "handsome"; ハカチーフ hankachīfu "handkerchief"
/nju(ː)//nu(ː)/⟨new⟩; ⟨neu⟩; ⟨nu⟩nyūニューnyū "new"; ニュートロン nyūtoron "neutron"
/njʊə(ɹ)//nʊɹ/⟨newr⟩; ⟨neur⟩; ⟨nur⟩; ⟨nure⟩nyūrニューロン nyūron "neuron"
/ŋ/; /ŋɡ/⟨n⟩; ⟨ng⟩ngn; nguシンガー singā "singer"; フィンガー fingā "finger"; リrinku "link"; リングringu "ring"; バーミンガム Bāmingamu, バーミングハム Bāminguhamu "Birmingham"; チューイガム chūin gamu "chewing gum"; ワシトン Washinton "Washington"; ブーメラbūmeran "boomerang"
/ɔː/⟨al⟩; ⟨au⟩; ⟨aw⟩; ⟨oa⟩; ⟨ough⟩ō; ou; oトーク tōku "talk"; オーストリア Ōsutoria "Austria"; クロー kurō, クロウ kurou "claw", "craw"; ストロー sutorō "straw"; ストロベリー sutoroberī "strawberry"
/ɔːl/⟨al⟩; ⟨aul⟩; ⟨awl⟩ōrōru; oru; aruクローラー kurōrā "crawler"; オルタナティブ orutanatibu "alternative"; ワルツ warutsu "waltz"; アサルト asaruto "assault"
/ɔː(ɹ)//ɔːɹ/⟨ar⟩; ⟨aur⟩; ⟨oar⟩; ⟨or⟩; ⟨our⟩; ⟨wor⟩ō(r); oru; oa; āボード bōdo "board"; コース kōsu "course"; フォーfō "four"; ストーム sutōmu "storm"; トルネード torunēdo "tornado"; ボーテックス bōtekkusu, ボルテックス borutekkusu "vortex"; ノルウェー Noru "Norway"; ウォーwō "war"; オアoa "or", "oar"; ダイナソー dainasō, ダイノソー dainosō "dinosaur"; コーラス kōrasu "chorus"; ソード sōdo "sword"; ワープ wāpu "warp"; ホグワーツ Hoguwātsu "Hogwarts"
⟨oor⟩; ⟨ore⟩oaコア koa "core"; フォアfoa "fore"; ドア doa "door"; フロア furoa "floor"
/ɔɪ/⟨eu⟩; ⟨oi⟩; ⟨oy⟩oiコイン koin "coin"; トイ toi "toy"
Exception: ボーイ bōi "boy"
/ɔɪə(ɹ)/⟨awyer⟩oiyāロイヤー roiyā "lawyer"
/ɔɪəl/⟨oyal⟩oiyaruロイヤル roiyaru "royal", "loyal"
/p/⟨p⟩; ⟨pe⟩; ⟨ph⟩; ⟨pp⟩pp; pppu; ppuパック pakku "pack"; トップtoppu "top"; ランクトン purankuton "plankton"; ルーフ purūfu "proof"
/ɹ/; /(ɹ)//ɹ/⟨lo⟩; ⟨r⟩; ⟨re⟩; ⟨rh⟩; ⟨rps⟩; ⟨rr⟩; ⟨rt⟩rromitted; ruラム ramu "ram", "RAM", "rum"; テリー Terī "Terry"; リズム rizumu "rhythm"; バー "bar"; カリフォニア Kariforunia "California"; アーāru "R", "are"
/ˌɹiːˌɪ/⟨rei⟩rii; ryi; riリインカーネーション riinkānēshon , リィンカーネーション ryinkānēshon, ンカーネーション rinkānēshon, ンカーネイション rinkāneishon, ンカネーション rinkanēshon "reincarnation"
/s/⟨'s⟩; ⟨c⟩; ⟨ce⟩; ⟨s⟩; ⟨s'⟩; ⟨sc⟩; ⟨se⟩; ⟨ss⟩; ⟨st⟩; ⟨sw⟩s; shs; ss; sh; sshsu; ssuサンド sando "sand"; シンク shinku "sink", "cinque"; メッセンジャー messenjā "messenger"; ケーシング shingu "casing"; キkisu, キッスkissu "kiss"; キャッスkyassuru "castle"; トップ sutoppu "stop"; ラッシュ surasshu "slash"; セント sento "cent"; マッスmassuru "muscle"; クリKurisumasu "Christmas"
Exception: チュー shichū "stew"
/sjuː//suː/⟨su⟩shūコンシューマー konshū "consumer"
/ʃ/⟨ch⟩; ⟨che⟩; ⟨ci⟩; ⟨s⟩; ⟨sc⟩; ⟨sch⟩; ⟨sh⟩; ⟨si⟩; ⟨sti⟩; ⟨ti⟩shsh; sshshu; sshuシップ shippu "ship"; クラッシャー kurasshā "crusher"; フラッシュfurasshu "flash", "flush"; シュラウド shuraudo "shroud"; ディメンション dimenshon "dimension"; アクション akushon "action"; イグニッション igunisshon "ignition"; スペシャル supesharu "special"
/ʃuəl/⟨sual⟩sharu; shuaruコンセンシャルkonsensharu "consensual"
/t/⟨bt⟩; ⟨ct⟩; ⟨pt⟩; ⟨t⟩; ⟨te⟩; ⟨th⟩; ⟨tt⟩; ⟨tte⟩t; ch; tst; tt; tsto; tto; tsu; ttsu; doテープ tēpu "tape"; インフィニinfiniti "infinity"; チップ chippu "tip"; チーム chīmu "team"; スチーム suchīmu "steam"; チケットchiketto, ィケットtiketto, テケteketsu "ticket"; ツアー ts "tour"; ツー tsū, トゥー tū "two", "to"; タイタン Taitan "Titan"; スケーsukēto "skate"; ヒッティング hittingu "hitting"; カーゥーン tūn "cartoon"; キャットkyatto, キャッツkyattsu "cat"; シャshatsu "shirt"; ピーナッツpīnattsu, ピーナpīnatsu, ピーナットpīnatto "peanut"; フルーfurūtsu "fruit"; スーtsu, スート to "suit"; ランプ torampu "trump"; バbatoru "battle"; テムズ Temuzu, テームズ Tēmuzu "Thames"; コネチカットKonechikatto "Connecticut"; アドバンスadobansuto, アドバンスadobansudo "advanced"
/tjuː//tuː/⟨tew⟩; ⟨tu⟩; ⟨tue⟩chū; chuw; tyūチューナー chū "tuner"; チューchūba, テューtyūba "tuba"; スチュワード suchuwādo "steward"; チューズデー Chūzudē "Tuesday"
/ts/⟨t's⟩; ⟨ts⟩; ⟨tts⟩tsu; ttsuキャッツkyattsu "cats"; イッツittsu "it's", "its"
/tʃ/⟨ch⟩; ⟨tch⟩chch; tchchi; tchiチキン chikin, チケン chiken, チッケン chikken "chicken"; キチン kichin, キッチン kitchin, キッチェン kitchen "kitchen"; マッチmatchi "match"
/tʃʊə(ɹ)//tʃʊɹ/⟨ture⟩chuaチュアmachua "mature"
/tʃuəl/⟨tual⟩charu; chuaruバーチャルcharu, バーチュアルchuaru "virtual"
/θ/⟨th⟩; ⟨the⟩s; shs; ss; sh; ssh; jsu; ssuソー Sō "Thor"; シーフ shīfu "thief"; バルーム basurūmu "bathroom"; レッド sureddo "thread"; ゴッサム Gossamu "Gotham"; アメシスト ameshisuto, アメジスト amejisuto "amethyst"
/ʊ/⟨oo⟩; ⟨u⟩uブック bukku "book"; ブル buru "bull"
/ʊə(ɹ)/; /ɔː(ɹ)//ʊɹ/⟨oor⟩; ⟨our⟩; ⟨ure⟩uar; ūrua; ūa; uāムーア mūa "moor"; シュア shua "sure"; ツアー ts "tour"; ツーリスト tsūrisuto "tourist"; ミズーリ Mizūri "Missouri"
/u(ː)/⟨ew⟩; ⟨o⟩; ⟨oe⟩; ⟨oo⟩; ⟨ou⟩; ⟨ough⟩; ⟨ue⟩; ⟨ui⟩ū; u; yūゥーdū "do"; コクーン kokūn "cocoon"; シュー shū "shoe"; スープ sūpu "soup"; スルー surū "through"; ブルーマー burū, ブルマー buru "bloomer"; ジュース jūsu "juice"; ブイ bui "buoy"; クルー kurū "crew"; コークスクリューkōkusukur "corkscrew"; アンドリューAndor "Andrew"
Exceptions: ドリトル Doritoru "Dolittle"; スタジオ sutajio "studio"; アコースティック akōsutikku "acoustic"
/v/⟨ph⟩; ⟨v⟩; ⟨ve⟩; ⟨w⟩b; vb; vbu; vuバイキング Baikingu, ァイキング Vaikingu "Viking"; ラrabu, ラravu "love"; スティーSutīvun "Stephen"
/ʌ/⟨o⟩; ⟨oo⟩; ⟨ou⟩; ⟨u⟩a; oマフィン mafin, マッフィン maffin "muffin"; ブラッド buraddo "blood"; プラス purasu "plus"; カミング kamingu "coming"; マンスリー mansurī "monthly"; パンチ panchi, ポンチ ponchi "punch"; コロンビア Koronbia "Columbia"; トンネル tonneru "tunnel"; フロント furonto "front"; モンク monku "monk"; モンキー monkī "monkey"; ロンドン Rondon "London"
/w/⟨w⟩; ⟨ou⟩u; w; omittedu; wェン Guwen "Gwen"; スェーデン Suwēden "Sweden"; ォーム wōmu "warm"; ワーム wāmu "worm"; ツイン tsuin "twin"; ジャガー jagā "jaguar"; ペンギン pengin "penguin"; ティンクル tinkuru "twinkle"; サンドイッチ sandoitchi, サンドィッチ sandowitchi "sandwich"; セーター sētā "sweater"; アェイクン aweikun, アエイクン aueikun "awaken"
⟨wh⟩how; ho; u; wホワイト howaito "white"; ホワッツ howattsu "what's"; エール hoēru "whale"; イール hoīru "wheel"; イップ hoippu, イップ uippu, ィップ wippu "whip"; ィート wīto "wheat"
/wʊ/⟨wo⟩; ⟨woo⟩u; ūッド uddo "wood"; ウーマン ūman "woman"
/z/⟨'s⟩; ⟨s⟩; ⟨sc⟩; ⟨se⟩; ⟨ss⟩; ⟨z⟩; ⟨ze⟩; ⟨zz⟩z; jz; zz; j; jjzu; zzu; suズーム zūmu "zoom"; ジッパー jippā "zipper"; ライジング raijingu "rising"; クレージ kurējī "crazy"; フェイfeizu "phase"; パpazuru "puzzle"; ディジー dijī, ディィー dizī "dizzy"; ポゼッション pozesshon "possession"; ミズーリ Mizūri "Missouri"; ニューnyūsu "news"; ブルーburūsu "blues"; フェアリーfearīzu, フェアリーfearīsu "fairies"; ゼット zetto, zi "Z"
/ʒ/⟨g⟩; ⟨ge⟩; ⟨si⟩; ⟨ti⟩; ⟨zi⟩jテレビジョン terebijon "television"; イクエージョン ikuējon "equation"; ブレージャーburējā "brazier"
/ʒuəl/⟨sual⟩juaruジュアルbijuaru "visual"

See also

Related Research Articles

Hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with katakana as well as kanji.

Katakana is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji and in some cases the Latin script.

Kana are syllabaries used to write Japanese phonological units, morae. In current usage, kana most commonly refers to hiragana and katakana. It can also refer to their ancestor magana, which were Chinese characters used phonetically to transcribe Japanese ; and hentaigana, which are historical variants of the now-standard hiragana.

In the linguistic study of written languages, a syllabary is a set of written symbols that represent the syllables or moras which make up words.

A mora is a basic timing unit in the phonology of some spoken languages, equal to or shorter than a syllable. For example, a short syllable such as he consists of one mora (monomoraic), while a long syllable such as hee consists of two (bimoraic); extra-long syllables with three moras (trimoraic) are relatively rare. Such metrics are also referred to as syllable weight.

<span class="mw-page-title-main">Digraph (orthography)</span> Pair of characters used to write one phoneme

A digraph or digram is a pair of characters used in the orthography of a language to write either a single phoneme, or a sequence of phonemes that does not correspond to the normal values of the two characters combined.

Polivanov system is a system of transliterating the Japanese language into Russian Cyrillic script, either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in those languages. The system was developed by Yevgeny Polivanov in 1917.

<span class="mw-page-title-main">Marshallese language</span> Micronesian language of the Marshall Islands

Marshallese, also known as Ebon, is a Micronesian language spoken in the Marshall Islands. The language of the Marshallese people, it is spoken by nearly all of the country's population of 59,000, making it the principal language. There are also roughly 27,000 Marshallese citizens residing in the United States, nearly all of whom speak Marshallese, as well as residents in other countries such as Nauru and Kiribati.

English phonology is the system of speech sounds used in spoken English. Like many other languages, English has wide variation in pronunciation, both historically and from dialect to dialect. In general, however, the regional dialects of English share a largely similar phonological system. Among other things, most dialects have vowel reduction in unstressed syllables and a complex set of phonological features that distinguish fortis and lenis consonants.

The Royal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official system for rendering Thai words in the Latin alphabet. It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam.

Japanese phonology is the system of sounds used in the pronunciation of the Japanese language. Unless otherwise noted, this article describes the standard variety of Japanese based on the Tokyo dialect.

<span class="mw-page-title-main">Japanese Braille</span> Braille script of the Japanese language

Japanese Braille is the braille script of the Japanese language. It is based on the original braille script, though the connection is tenuous. In Japanese it is known as tenji (点字), literally "dot characters". It transcribes Japanese more or less as it would be written in the hiragana or katakana syllabaries, without any provision for writing kanji.

The Japanese Sign Language syllabary is a system of manual kana used as part of Japanese Sign Language (JSL). It is a signary of 45 signs and 4 diacritics representing the phonetic syllables of the Japanese language. Signs are distinguished both in the direction they point, and in whether the palm faces the viewer or the signer. For example, the manual syllables na, ni, ha are all made with the first two fingers of the hand extended straight, but for na the fingers point down, for ni across the body, and for ha toward the viewer. The signs for te and ho are both an open flat hand, but in te the palm faces the viewer, and in ho it faces away.

In the Japanese language, the gojūon (五十音, Japanese pronunciation:[ɡo(d)ʑɯꜜːoɴ], lit. "fifty sounds") is a traditional system ordering kana characters by their component phonemes, roughly analogous to alphabetical order. The "fifty" (gojū) in its name refers to the 5×10 grid in which the characters are displayed. Each kana, which may be a hiragana or katakana character, corresponds to one sound in Japanese. As depicted at the right using hiragana characters, the sequence begins with あ (a), い (i), う (u), え (e), お (o), then continues with か (ka), き (ki), く (ku), け (ke), こ (ko), and so on and so forth for a total of ten rows of five columns.

Modern Literal Taiwanese (MLT), also known as Modern Taiwanese Language (MTL), is an orthography in the Latin alphabet for Taiwanese based on the Taiwanese Modern Spelling System (TMSS). MLT is able to use the ASCII character set to indicate the proper variation of pitch without any subsidiary scripts or diacritic symbols.

<span class="mw-page-title-main">Taiwanese kana</span> Writing system for Taiwanese Hokkien

Taiwanese kana is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.

<span class="mw-page-title-main">Hachijō language</span> Japonic language

The small group of Hachijō dialects, natively called Shima Kotoba, depending on classification, either are the most divergent form of Japanese, or comprise a branch of Japonic. Hachijō is currently spoken on two of the Izu Islands south of Tokyo as well as on the Daitō Islands of Okinawa Prefecture, which were settled from Hachijō-jima in the Meiji period. It was also previously spoken on the island of Hachijō-kojima, which is now abandoned. Based on the criterion of mutual intelligibility, Hachijō may be considered a distinct Japonic language, rather than a dialect of Japanese.

This article explains the phonology of Malay and Indonesian based on the pronunciation of Standard Malay, which is the official language of Brunei and Singapore, "Malaysian" of Malaysia, and Indonesian the official language of Indonesia and a working language in Timor Leste. There are two main standards for Malay pronunciation, the Johor-Riau standard, used in Brunei and Malaysia, and the Baku, used in Indonesia and Singapore.

<span class="mw-page-title-main">Transcription into Korean</span> Mapping of foreign sounds into Korean

Foreign words when used in Korean undergo transcription, to make them pronounceable and memorable. Transcription into Korean, for the most part, is very similar to or even influenced by transcription into Japanese, although the number of homophones resulted by imperfect mapping of foreign sounds onto native sounds is significantly smaller, as Korean has a larger phoneme inventory and a more inclusive phonotactics.

References

  1. See ja:コンピューター
  2. Irwin (2011), p. 91.
  3. Irwin (2011), pp. 97–98.
  4. Saiga Archived 2017-09-30 at the Wayback Machine
  5. "外来語の表記:文部科学省". Archived from the original on 2019-11-18. Retrieved 2011-12-12.
  6. "■米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約". Archived from the original on 2015-09-24. Retrieved 2011-01-24.
  7. "■英国規格(BS 4812:1972)―要約". Archived from the original on 2013-06-03. Retrieved 2011-01-24.
  8. ローマ字文の手ほどき: 標準式ローマ字書き日本語の書き方 Archived 2015-09-24 at the Wayback Machine

Bibliography