Cyrillic transcriptions of Polish

Last updated

There are several language-specific systems for transcribing the Polish language into the Cyrillic script.

Contents

Russian Cyrillic

The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription. [1]

Another form of Russian-based Polish Cyrillic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese). [2]

The Lord's prayer:

Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.

The Lord's prayer (Grodno variant):

Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. [3]

Ukrainian Cyrillic

Ukrainian Cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.

The Lord's prayer:

Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так і на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.

Serbian Cyrillic

I and Y are both represented by И. I between consonants and vowels is represented by Ј (or by ИЈ in names of non-Slavic origin: Julian — Јулијан, Juliusz — Јулијуш, Cyprian — Ципријан, Gabriel — Габријел). L and Ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З (SI/ZI before vowels = СЈ/ЗЈ), although Ш and Ж are rarely used. Ш for Ś is used at the end of words (except Łoś — Лос), before Ć/CI, and in the name Śląsk — Шљонск (where also L is exceptionally represented by Љ); Ж for Ź is used at the end of words and before DŹ/DZI. [4]

The Lord's prayer:

Ојче наш, кториш јест в њебје, свјенћ сјен имјен твоје; пшијђ крулество твоје, бонђ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисјај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње вођ нас в покушење, але нас збав оде злего. Амен.

References

  1. "А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской передаче географических названий Польши. Moscow: Nauka" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2016-03-05. Retrieved 2020-04-25.
  2. "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus". Tomasz Kamusella.Colloquia Humanistica. 2019. Vol 8. (pp 79–112).
  3. p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN   9789856940760.
  4. Митар Пешикан, Jован Јерковић, Мато Пижурица, ed. (1994). ПРАВОПИС СРПСКОГА ЈЕЗИКА. І. ПРАВИЛА И ЊИХОВИ ОСНОВИ. ІІ. РЕЧНИК УЗ ПРАВОПИС (PDF) (in Serbian). Матица српска. pp. 226–229.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)