There are several language-specific systems for transcribing the Polish language into the Cyrillic script.
The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription. [1]
Another form of Russian-based Polish Cyrillic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese). [2]
The Lord's prayer:
Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.
The Lord's prayer (Grodno variant):
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. [3]
Ukrainian Cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.
The Lord's prayer:
Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так і на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.
I and Y are both represented by И. L and Ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З, although Ш and Ж are rarely used.
The Lord's prayer:
Ојче наш, кторис јест в њебјесех, свјенћ сен имјен твоје; пжијџ крулество твоје, бонџ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње воџ нас в покушење, але нас збав оде злего. Амен.