Transliterations of Manchu

Last updated

There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Contents

Transliteration in Latin script (romanization)

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies. [1]

This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:

"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible." [2]

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system". [3]

Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary (1952–55), and Erich Haenisch for his grammar (1961).

In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization". [4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.

The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are the Pinyin-based system designed by Hu (1994) which is the standard in Chinese-language publications, and the input system of BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet. [5]

Manchu
script
Gabelentz
1832
Gabelentz
1864
Möllendorff
1892
Norman
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
aaaaaa
eeeeee
iiiiii
oooooo
uuuuuu
ôôūūuuuu
ᠨ᠊nnnnnn
ᡴ᠊kkkkkk
ᡤ᠊gggggg
ᡥ᠊khhhhhh
ᠪ᠊bbbbbb
ᡦ᠊pppppp
ᠰ᠊ssssss
ᡧ᠊chśššshx
ᡨ᠊tttttt
ᡩ᠊dddddd
ᠯ᠊llllll
ᠮ᠊mmmmmm
ᠴ᠊tchcccchc
ᠵ᠊dchjjjzhj
ᠶ᠊yyyyyy
ᡴᡝ᠊kkkkkk
ᡤᡝ᠊gggggg
ᡥᡝ᠊khhhhhh
ᠺ᠊k’k’k‘k’kkkh
ᡬ᠊g’g’g‘g’gggh
ᡭ᠊kh’h’h‘h’hhhh
ᡵ᠊rrrrrr
ᡶ᠊ffffff
ᠸ᠊wwwwww
ᡮ᠊tsz’ts‘tscts
ᡮᡟtsez’etstscytsy
ᡯ᠊dszdzdzzdz
ᡯᡳ᠌dsezedzdzzdz
ᡰ᠊jźžžrrz
ᠰᡟsses̱esysysysy
ᡱ᠊ᡳtchhic'ic‘ycychychi
ᡷ᠊ᡳdchhij'ijyjyzhyzhi

The standard transliteration system follows the following conventions:

In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as teksin or as teqsin.

In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen/əsxən/ "uncle", butha/butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h (es’hen) to avoid confusion with sh (Norman š). Gabelentz (1864) used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h (esḥen, butḥa).

Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)

The following transliteration (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:

аэиоуӯ
aeiouū
н-нанэнинонунӯ-нь
n-naneninonu-n
-нг-нгангэнгингонг̄унгу-нъ
-ngg--ngga-ngge-nggi-nggo-nggunggū-ng
-нк-нканкэнкинконк̄унку
-ngk-ngka-ngke-ngkingko-ngkungkū
к-к̄акэкик̄ок̄у-к̄(ъ)
k- k-k’akekik’oku-k
к-какоку(ъ)
k- q-kako-k
г-г̄агэгиг̄ог̄у
g- g-k’akekig’oku
г-гагогу
g- ɢ-gago
х-х̄ахэхих̄ох̄у
h- x-h’ahehih’ohu
х-хахоху
h- χ-haho
б-бабэбибобубӯ-бъ
b-babebibobu-b
п-папэпипопупӯ
p-papepipopu
с-сасэсисосусӯ-съ
s-sasesisosu-s
syPinyin si
ш-шашэшишошушӯ
š-šašešišošušū
т-татэтитотутӯ-тъ
t-tatetitotu-t
д-дадэдидодудӯ
d-dadedidodu
л-лалэлилолулӯ-лъ
l-lalelilolu-l
м-мамэмимомумӯ-мъ
m-mamemimomu-m
ч-чачэцичочучӯ
c-cacecicocu
чи
cyPinyin chi
чж-чжачжэ цзичжочжучжӯ
j-jajejijoju
чжи
jyPinyin zhi
яѣіōюю̅
y-(i)ya(i)ye(i)yoyu(i)yū-i
р-рарэрирорурӯ-ръ
r-rareriroru-r
ф-фафэфифофуфӯ
f-fafefifofu
в-вавэ
w-wawe
ц-цацэцоцуцӯ
ts-tsatsetsotsutsū
цы
tsPinyin ci
цз-цзацзэцзоцзуцзӯ
dz-dzadzedzodzudzū
цзы
dzPinyin zi
ж-жажэжижожужӯ
ž-žažežižožužū

Notes and references

  1. Roth Li (2010: 16).
  2. Gabelentz (1864, part 1, pp. v–vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu ersetzen. Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de H.C. v.d. Gabelentz".
  4. Norman (2013: xii).
  5. When used to write Xibe, some letters of the Manchu alphabet are written differently (Roth Li 2010: 298). These different letters are not shown in the table.

Cited works

Related Research Articles

Egyptian language Language spoken in ancient Egypt, branch of the Afro-Asiatic languages

The Egyptian language or Ancient Egyptian is an Afro-Asiatic language which was spoken in ancient Egypt. Its attestation stretches over an extraordinarily long time, from the Old Egyptian stage to Coptic, used as a liturgical language into the 21st century. Its earliest known complete written sentence has been dated to about 2690 BC, which makes it one of the oldest recorded languages known, along with Sumerian.

Tigrinya language Semitic language spoken in Ethiopia and Eritrea

Tigrinya is a Semitic language commonly spoken in Eritrea and in northern Ethiopia's Tigray Region. It is also spoken by the global diaspora of these regions. Indigenous people in the Eritrean highlands and in the Tigray region of northern Ethiopia speak it as their first language.

Manchu is a critically endangered East Asian Tungusic language native to the historical region of Manchuria in Northeast China. As the traditional native language of the Manchus, it was one of the official languages of the Qing dynasty (1636–1912) of China and in Inner Asia, though today the vast majority of Manchus now speak only Mandarin Chinese. Now, several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.

Georgian language Official language of Georgia

Georgian is the most widely-spoken of the Kartvelian languages and serves as the literary language or lingua franca for speakers of related languages. It is the official language of Georgia and the native or primary language of 87.6% of its population. Its speakers today number approximately four million.

A caron, háček or haček also known as a hachek, wedge, check, kvačica, strešica, mäkčeň, paukščiukas, inverted circumflex, inverted hat, flying bird, inverted chevron, is a diacritic (◌̌) commonly placed over certain letters in the orthography of some languages to indicate a change in the related letter's pronunciation.

The voiceless uvular plosive or stop is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. It is pronounced like a voiceless velar plosive, except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ⟨q⟩, and the equivalent X-SAMPA symbol is q.

Voiced uvular fricative Uvular consonant

The voiced uvular fricative is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ⟨ʁ⟩, an inverted small uppercase letter ⟨ʀ⟩, or in broad transcription ⟨r⟩ if rhotic. This consonant is one of several collectively called guttural R when found in European languages.

Voiceless uvular fricative Consonantal spoken sound

The voiceless uvular fricative is a type of consonantal sound used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ⟨χ⟩, the Greek chi. The sound is represented by ⟨x̣⟩ in Americanist phonetic notation. It is sometimes transcribed with ⟨x⟩ in broad transcription.

Syriac alphabet Writing system

The Syriac alphabet is a writing system primarily used to write the Syriac language since the 1st century AD. It is one of the Semitic abjads descending from the Aramaic alphabet through the Palmyrene alphabet, and shares similarities with the Phoenician, Hebrew, Arabic and Sogdian, the precursor and a direct ancestor of the traditional Mongolian scripts.

Ge (Cyrillic) Letter of the Cyrillic script

Ge or Ghe is a letter of the Cyrillic script. It is also known in some languages as He. It commonly represents the voiced velar plosive, like ⟨g⟩ in "gift".

Kha (Cyrillic) Letter in the Eurasian script

Kha or Ha is a letter of the Cyrillic script. It looks the same as the Latin letter X, in both uppercase and lowercase, both roman and italic forms, and was derived from the Greek letter Chi, which also bears a resemblance to both the Latin X and Kha.

In recent years, Peru has revised the official spelling for place-names originating from Aymara and the Quechuan languages. A standardized alphabet for Quechua was adopted by the Peruvian government in 1975; a revision in 1985 moved to a three-vowel orthography.

Manchu alphabet Alphabet used to write the Manchu language

The Manchu alphabet is the alphabet used to write the now nearly-extinct Manchu language. A similar script is used today by the Xibe people, who speak a language considered either as a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.

Ch (digraph) Latin-script digraph

Ch is a digraph in the Latin script. It is treated as a letter of its own in Chamorro, Old Spanish, Czech, Slovak, Igbo, Kazakh, Uzbek, Quechua, Guarani, Welsh, Cornish, Breton, Ukrainian Łatynka and Belarusian Łacinka alphabets. In Vietnamese and Modern Spanish, it also used to be considered a letter for collation purposes but this is no longer common.

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

Hans Conon von der Gabelentz

Hans Conon von der Gabelentz was a German politician who served as prime minister of the Duchy of Saxe-Altenburg from 1848 to 1849. He was also a gifted linguist and an authority on the Manchu language. He devised a standard romanized transliteration system for Manchu whose creation is often incorrectly credited to his compatriot Paul Georg von Möllendorff.

Domari is an endangered Indo-Aryan language, spoken by Dom people scattered across the Middle East and North Africa. The language is reported to be spoken as far north as Azerbaijan and as far south as central Sudan, in Turkey, Iran, Iraq, Palestine, Israel, Jordan, Egypt, Sudan, Libya, Tunisia, Algeria, Morocco, Syria and Lebanon. Based on the systematicity of sound changes, it is known with a fair degree of certainty that the names Domari and Romani derive from the Indo-Aryan word ḍom. The language itself actually derives from an Indo-Aryan language. The Arabs referred to them as nawar as they were a nomadic people that originally immigrated to the Middle East from the Indian subcontinent.

Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

Paul Georg von Möllendorff German linguist and diplomat

Paul Georg von Möllendorff was a German linguist and diplomat. Möllendorff is mostly known for his service as an adviser to the Korean king Gojong in the late nineteenth century and for his contributions to Sinology. In English-language publications, Möllendorff is often credited with having designed a system for romanizing the Manchu language, which was in fact the creation of his compatriot Hans Conon von der Gabelentz