Transliterations of Manchu

Last updated

There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet, which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Contents

Transliteration in Latin script (romanization)

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies. [1]

This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:

"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible." [2]

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system". [3]

Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary (1952–55), and Erich Haenisch for his grammar (1961).

In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly[ citation needed ] credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization". [4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.

The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are the Pinyin-based system designed by Hu (1994) which is the standard in Chinese-language publications, and the input system of BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet. [5]

Manchu
script
IPA valueGabelentz
1832
Gabelentz
1864
Möllendorff
1892
Norman
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
Abkai
/a/a
/ə/e
/i/i
/o/o
/u/u
/ʊ/ôūuuv
ᠨ᠊/n/n
ᡴ᠊//k
ᡤ᠊/q/g
ᡥ᠊/χ/khh
ᠪ᠊/p/b
ᡦ᠊//p
ᠰ᠊/s/, /ɕ/s
ᡧ᠊/ʃ/, /ɕ/chśšshx
ᡨ᠊//t
ᡩ᠊/t/d
ᠯ᠊/l/l
ᠮ᠊/m/m
ᠴ᠊/tʃʰ/, /tɕʰ/tchcchcq
ᠵ᠊//, //dchjzhj
ᠶ᠊/j/y
ᡴᡝ᠊//k
ᡤᡝ᠊/k/g
ᡥᡝ᠊/x/khh
ᠺ᠊//k’k‘k’kkkhk‘
ᡬ᠊/k/g’g‘g’ggghg‘
ᡭ᠊/x/kh’h’h‘h’hhh‘
ᡵ᠊/r/r
ᡶ᠊/f/f
ᠸ᠊/w/w
ᡮ᠊/tsʰ/tsz’ts‘tsctsc
ᡮᡟ/tsʰɨ/tsez’etscytsycyʻ
ᡯ᠊/ts/dszdzzdzz
ᡯᡳ᠌/tsɨ/dsezedzzdzzyʻ
ᡰ᠊/ʐ/jźžrrz
ᠰᡟ/sɨ/sses̱esysyʻ
ᡱ᠊ᡳ/tʂʰɨ/tchhic'ic‘ycychychiqyʻ
ᡷ᠊ᡳ/tʂɨ/dchhij'ijyzhyzhijyʻ

The standard transliteration system follows the following conventions:

In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as teksin or as teqsin.

In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen/əsxən/ "uncle", butha/butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h (es’hen) to avoid confusion with sh (Norman š). Gabelentz (1864) used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h (esḥen, butḥa).

Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)

The following transliteration (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:

аэиоуӯ
aeiouū
н-нанэнинонунӯ-нь
n-naneninonu-n
-нг-нгангэнгингонг̄унгу-нъ
-ngg--ngga-ngge-nggi-nggo-nggunggū-ng
-нк-нканкэнкинконк̄унку
-ngk-ngka-ngke-ngkingko-ngkungkū
к-к̄акэкик̄ок̄у-к̄(ъ)
k- k-k’akekik’oku-k
к-какоку(ъ)
k- q-kako-k
г-г̄агэгиг̄ог̄у
g- g-k’akekig’oku
г-гагогу
g- ɢ-gago
х-х̄ахэхих̄ох̄у
h- x-h’ahehih’ohu
х-хахоху
h- χ-haho
б-бабэбибобубӯ-бъ
b-babebibobu-b
п-папэпипопупӯ
p-papepipopu
с-сасэсисосусӯ-съ
s-sasesisosu-s
syPinyin si
ш-шашэшишошушӯ
š-šašešišošušū
т-татэтитотутӯ-тъ
t-tatetitotu-t
д-дадэдидодудӯ
d-dadedidodu
л-лалэлилолулӯ-лъ
l-lalelilolu-l
м-мамэмимомумӯ-мъ
m-mamemimomu-m
ч-чачэцичочучӯ
c-cacecicocu
чи
cyPinyin chi
чж-чжачжэ цзичжочжучжӯ
j-jajejijoju
чжи
jyPinyin zhi
яѣіōюю̅
y-(i)ya(i)ye(i)yoyu(i)yū-i
р-рарэрирорурӯ-ръ
r-rareriroru-r
ф-фафэфифофуфӯ
f-fafefifofu
в-вавэ
w-wawe
ц-цацэцоцуцӯ
ts-tsatsetsotsutsū
цы
tsPinyin ci
цз-цзацзэцзоцзуцзӯ
dz-dzadzedzodzudzū
цзы
dzPinyin zi
ж-жажэжижожужӯ
ž-žažežižožužū

Notes and references

  1. Roth Li (2010: 16).
  2. Gabelentz (1864, part 1, pp. v–vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu ersetzen. Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de H.C. v.d. Gabelentz".
  4. Norman (2013: xii).
  5. When used to write Xibe, some letters of the Manchu alphabet are written differently (Roth Li 2010: 298). These different letters are not shown in the table.

Cited works

Related Research Articles

N, or n, is the fourteenth letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages, and others worldwide. Its name in English is en, plural ens.

<span class="mw-page-title-main">Tigrinya language</span> Semitic language spoken in Ethiopia and Eritrea

Tigrinya is an Ethiopian Semitic language commonly spoken in Eritrea and in northern Ethiopia's Tigray Region by the Tigrinya and Tigrayan peoples. It is also spoken by the global diaspora of these regions.

Uvulars are consonants articulated with the back of the tongue against or near the uvula, that is, further back in the mouth than velar consonants. Uvulars may be stops, fricatives, nasals, trills, or approximants, though the IPA does not provide a separate symbol for the approximant, and the symbol for the voiced fricative is used instead. Uvular affricates can certainly be made but are rare: they occur in some southern High-German dialects, as well as in a few African and Native American languages. Uvular consonants are typically incompatible with advanced tongue root, and they often cause retraction of neighboring vowels.

Manchu is a critically endangered East Asian Tungusic language native to the historical region of Manchuria in Northeast China. As the traditional native language of the Manchus, it was one of the official languages of the Qing dynasty (1644–1912) of China, although today the vast majority of Manchus speak only Mandarin Chinese. Several thousand can speak Manchu as a second language through governmental primary education or free classes for adults in classrooms or online.

<span class="mw-page-title-main">Georgian language</span> Official language of Georgia

Georgian is the most widely spoken Kartvelian language; it also serves as the literary language or lingua franca for speakers of related languages. It is the official language of Georgia and the native or primary language of 87.6% of its population. Its speakers today amount to approximately 3.76 million. Georgian is written in its own unique alphabet.

The voiceless uvular plosive or stop is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. It is pronounced like a voiceless velar plosive, except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is q, and the equivalent X-SAMPA symbol is q.

<span class="mw-page-title-main">Voiced uvular fricative</span> Consonantal sound represented by ⟨ʁ⟩ in IPA

The voiced uvular fricative is a type of consonantal sound, used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is ʁ, an inverted small uppercase letter ʀ, or in broad transcription r if rhotic. This consonant is one of the several collectively called guttural R when found in European languages.

<span class="mw-page-title-main">Voiceless uvular fricative</span> Consonantal sound represented by ⟨χ⟩ in IPA

The voiceless uvular fricative is a type of consonantal sound that is used in some spoken languages. The symbol in the International Phonetic Alphabet that represents this sound is χ, the Greek chi. The sound is represented by ⟨x̣⟩ in Americanist phonetic notation. It is sometimes transcribed with x in broad transcription.

<span class="mw-page-title-main">Ge (Cyrillic)</span> Letter of the Cyrillic script

Ge, ghe, or he is a letter of the Cyrillic script. It represents the voiced velar plosive, like ⟨g⟩ in "gift", or the voiced glottal fricative, like ⟨h⟩ in "heft". It is generally romanized using the Latin letter g or h, depending on the source language.

<span class="mw-page-title-main">Kha (Cyrillic)</span> Letter in the Cyrillic script

Kha, Khe, Chi or Ha is a letter of the Cyrillic script. It looks the same as the Latin letter X, in both uppercase and lowercase, both roman and italic forms, and was derived from the Greek letter Chi, which also bears a resemblance to both the Latin X and Kha.

In recent years, Peru has revised the official spelling for place-names originating from Aymara and the Quechuan languages. A standardized alphabet for done Quechua was adopted by the Peruvian government in 1975; a revision in 1985 moved to a three-vowel orthography.

<span class="mw-page-title-main">Manchu alphabet</span> Alphabet used to write the Manchu language

The Manchu alphabet is the alphabet used to write the now critically endangered Manchu language. A similar script called Xibe script is used today by the Xibe people, whose language is considered either a dialect of Manchu or a closely related, mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.

<span class="mw-page-title-main">Lebanese Arabic</span> Dialect of North Levantine Arabic

Lebanese Arabic, or simply Lebanese, is a variety of North Levantine Arabic, indigenous to and primarily spoken in Lebanon, with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern and European languages and is in some ways unique from other varieties of Arabic. Due to multilingualism and pervasive diglossia among Lebanese people, it is not uncommon for Lebanese people to code-switch between or mix Lebanese Arabic, French, and English in their daily speech. It is also spoken among the Lebanese diaspora.

Ch is a digraph in the Latin script. It is treated as a letter of its own in the Chamorro, Old Spanish, Czech, Slovak, Igbo, Uzbek, Quechua, Ladino, Guarani, Welsh, Cornish, Breton, Ukrainian, Japanese, Latynka, and Belarusian Łacinka alphabets. Formerly ch was also considered a separate letter for collation purposes in Modern Spanish, Vietnamese, and sometimes in Polish; now the digraph ch in these languages continues to be used, but it is considered as a sequence of letters and sorted as such.

<span class="mw-page-title-main">Hans Conon von der Gabelentz</span> German politician

Hans Conon von der Gabelentz was a German politician who served as prime minister of the Duchy of Saxe-Altenburg from 1848 to 1849. He was also a gifted linguist and an authority on the Manchu language. He devised a standard romanized transliteration system for Manchu whose creation is often incorrectly credited to his compatriot Paul Georg von Möllendorff.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

<span class="mw-page-title-main">Paul Georg von Möllendorff</span> German linguist and diplomat (1847–1901)

Paul Georg von Möllendorff was a German linguist and diplomat. Möllendorff is mostly known for his service as an adviser to the Korean king Gojong in the late nineteenth century and for his contributions to Sinology. In English-language publications, Möllendorff is often credited with having designed a system for romanizing the Manchu language, which was in fact the creation of his compatriot Hans Conon von der Gabelentz.

Abkhaz is a language of the Northwest Caucasian family which, like the other Northwest Caucasian languages, is very rich in consonants. Abkhaz has a large consonantal inventory that contrasts 58 consonants in the literary Abzhywa dialect, coupled with just two phonemic vowels.

Šolontu is a Manchu masculine given name meaning "Qiulong " or "small-horned dragon". Alternative spelling or transliterations, such as Solontu, Xolontu, and Sholontu, are also existed.