Spanish language in science and technology

Last updated

Mate gourds, on top of a scientific article in English. Mate-gourds.jpg
Mate gourds, on top of a scientific article in English.

The Spanish language is used in diverse areas of science and technology. However, despite its large number of speakers, the Spanish language does not feature prominently in scientific writing, with the exception of the humanities. [upper-alpha 1] [2] One estimate puts the percentage of Spanish language publications in natural sciences and technology as 0.5% of the world total, [upper-alpha 2] a low number since Spanish is often considered to rank second or third among languages in various other metrics and estimates. [4] In the humanities a similar estimate yields 2.81%. [4]

Contents

Summarizing the status of the Spanish language in the sciences, researcher Álvaro Cabezas writes: "No serious scientist publishes his best works in a language other than English". [5]

The creation of new terminology in Spanish is due more to the translation of concepts from other languages than to the crafting of original ideas. [6]

Bibliometric studies

Among Spanish-language articles indexed in Scopus from 1996 to 2011, 10.8% qualify as "Life Sciences", 13.2% as "Physical Sciences", 44.4% as "Health Sciences", 29.6% as "Social Sciences, Arts & Humanities" and 2.0% as "Multi-disciplinary & Undefined". [1] Thus a higher percentage of Spanish language content is published in "Health Sciences" and "Social Sciences, Arts & Humanities" than is the case for English, Chinese or Russian. [1] Spanish shares this trait with Portuguese, Italian, Dutch and French. [1]

A bibliometric study of publications on the subject of "digital communication" indexed in Scopus and Web of Science found that in both databases, Spanish-language articles comprise around 6.5% of the content. [upper-alpha 3] Notably, in these databases various authors with articles published in Spanish were based in non-Spanish speaking countries. [7] A 2014 Google Scholar search on the words "biodiversity" and "conservation" yielded Spanish as the language with the second most entries — far behind English and just ahead of Portuguese. [8]

Causes for the limited use of Spanish

The Spanish language is one of many major languages with limited use in science and technology. The main cause of this is the proliferation of English in scientific writing, which has been ongoing since English displaced French and German as the languages of science in the first half of the 20th century. [9]

Another cause of the scant publication of articles in Spanish in scientific journals is the fact that scientists from Spain tend to form (at least in the 21st century) more partnerships with researchers from elsewhere in Europe or the United States than from other Spanish-speaking countries. [3] As is the case with other languages, including the historically important German, writing in Spanish limits access to influential foreign journals. [3] Spanish language journals and articles are systematically underrepresented in the ISI database, are disadvantaged by unfavourable assessments of impact factor, a widely used metric for evaluating scientific journals. [3]

The scientific policy of Spain has, since the 1980s, focused on promoting the international diffusion of research from Spain while not considering which language is used. [5]

Deficient language modernization

The Spanish language has not kept pace with the development of language in various fields of knowledge. [4] Writing in 2007, Daniel Prado noted that Google searches on Spanish terms do not often yield quality results, hampering the work of translators and editors. [4]

Scholar Enrique Alarcón explains the case of engineering, where he posits three causes for the poor quality Spanish used in the subject - words exist but are unknown, confusion between similar but not identical concepts, and lack of precision when using terminology. [10] The poor state of the Spanish language used in engineering may stem from the mishmash of engineering traditions and impossibility for individuals to have a classical education in multiple branches of engineering. Alternatively, the poor state of the language in engineering may derive from the lack of a previous tradition in certain subjects. [10]

By 2007, the Icelandic, Dutch, Danish and Swedish languages had ten to twenty times more financial resources invested in language care and improvement than Spanish, despite the small size of the communities and the economies of their respective countries. [4]

Proposed reasons to promote Spanish

Scholar Rainer Enrique Hamel points at three arguments to promote the use of Spanish in science: [9]

  1. Language diversity in science is good for reasons akin to why ecological diversity is good.
  2. Excessive use of English reinforces undesirable asymmetric relations in science.
  3. Scholars from anglophone countries are adopting bad practices such as not reading research in languages other than English, reinforcing an unjustified privileged situation.

"Practitioners and policy makers" may not benefit from the adding up of new scientific information if it is not in a language they understand. [8] An example of this are protected area directors in Spain who self-report to have language barrier difficulties with publications relevant to carry out their work. [8]

See also

Notes

  1. Relative to other languages humanities is also a field where the dominance of English is weaker. [1]
  2. Data from a study of the Spanish National Research Council (CSIC) where articles published between 1992 and 1997 were analyzed. [3]
  3. The study analyses content published between 2011 and 2012. [7]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Universidad San Francisco de Quito</span> Private university in Quito, Ecuador

Universidad San Francisco de Quito USFQ is a liberal-arts, private university located in Quito, Ecuador. It was the first totally private self-financed university in Ecuador and the first liberal-arts institution in the Andean region.

<span class="mw-page-title-main">Spanish National Research Council</span> National research council in Spain

The Spanish National Research Council is the largest public institution dedicated to research in Spain and the third largest in Europe. Its main objective is to develop and promote research that will help bring about scientific and technological progress, and it is prepared to collaborate with Spanish and foreign entities in order to achieve this aim.

The Philippine Academy of the Spanish Language is the language regulator for Philippine Spanish, the variant of the Spanish language spoken in the Philippines. It is one of two Spanish language regulators located in countries where the language does not have an official status nationwide, the other being the North American Academy of the Spanish Language in the United States.

<i>Hispanidad</i> Term for the cultural unity of Hispanic peoples

Hispanidad is a Spanish term describing a shared cultural, linguistic, or political identity among speakers of the Spanish language or members of the Hispanic diaspora. The term can have various, different implications and meanings depending on the regional, socio-political, or cultural context in which it is used.

<span class="mw-page-title-main">José Luis Vega</span> Puerto Rican poet (born 1948)

José Luis Vega is a Puerto Rican poet.

<span class="mw-page-title-main">Francisco Moreno Fernández</span> Spanish academic

Francisco Moreno-Fernández is a Spanish dialectologist and sociolinguist.

Latindex is a bibliographical information system available for free consultation. Established as a network in 1997, the project is based on the cooperation of 17 national resource centers that operate in a coordinated scheme for the gathering and dissemination of relevant information and data on the Iberoamerican journals.

<span class="mw-page-title-main">Francisco A. Marcos-Marín</span> Spanish linguist

Francisco Adolfo Marcos-Marín is a Spanish linguist, an emeritus professor of Linguistics and Translation at the University of Texas at San Antonio. Previously he was professore ordinario per chiara fama in the Università di Roma 'La Sapienza', catedrático de Lingüística General at the Universidad Autónoma de Madrid and catedrático de Historia del Español at the Universidad de Valladolid. He is a Corresponding Fellow of Academia Norteamericana de la Lengua Española and Academia Argentina de Letras, and an Honorary Citizen of San Antonio, Texas.

<span class="mw-page-title-main">Julio Rey Pastor</span> Spanish mathematician and historian

Julio Rey Pastor was a Spanish mathematician and historian of science.

<span class="mw-page-title-main">Julio E. Rubio</span>

Julio Ernesto Rubio Barrios is a Mexican researcher and administrator at Monterrey Institute of Technology and Higher Education.

Science fiction in Spanish-language literature has its roots in authors such as Antonio de Guevara with The Golden Book of Marcus Aurelius (1527), Miguel de Cervantes in Don Quixote, Anastasio Pantaleón de Ribera's Vejamen de la luna, Luis Vélez de Guevara's El Diablo Cojuelo and Antonio Enríquez Gómez's La torre de Babilonia.

Tomás Navarro Tomás was a Spanish philologist, librarian and linguist.

María Cristina Pineda Suazo (1954) is a Honduran astronomer, physicist, civil engineer, professor, and scientific investigator. She was Director of the Astronomical Research Center (CEACS-UNAH), and currently serves as dean in the Faculty of Spatial Sciences (FACES) at the Universidad Nacional Autónoma de Honduras. She belongs to several scientific organizations, including the International Astronomical Union (IAU), the Asamblea de Astrónomos de América Central (AAAC), and the Fundación Salvador Moncada para el Avance de la Ciencia. Pineda also serves as President of the National Committee for Astronomy in Honduras.

<span class="mw-page-title-main">Epigraphia 3D</span>

Epigraphia 3D is a scientific project that consists in 3D models of ancient inscriptions. Its scope includes scientific research, education in epigraphy, and encouraging interest of the general public.

<span class="mw-page-title-main">Open access in Spain</span> Overview of the culture and regulation of open access in Spain

In Spain, the national 2011 "Ley de la Ciencia, la Tecnología y la Innovación" requires open access publishing for research that has been produced with public funding. The first peer-reviewed open access Spanish journal, Relieve, began in 1995. Publishers CSIC Press and Hipatia Press belong to the international Open Access Scholarly Publishers Association.

<span class="mw-page-title-main">Eulalia Pérez Sedeño</span> Philosopher and professor

Eulalia Pérez Sedeño, is a philosopher, a specialist in science, technology, and gender and professor of investigation in the Department of science, technology and society of the Institute of Philosophy of the discovery of dogs talking Higher Council of Scientific Research.

Mario Peláez-Fernández is a science communicator best known in role as drag queen Sassy Science.

<span class="mw-page-title-main">Rafael Jordana</span> Spanish scientist

Rafael Jordana Butticaz is a Spanish scientist, Emeritus Professor of Animal Physiology and Zoology, and specialist in springtails (Collembola).

<span class="mw-page-title-main">América Valenzuela</span> Spanish science journalist

América Jimena Valenzuela is a Spanish science journalist and science popularizer.

<span class="mw-page-title-main">Ministry of Science, Technology, Knowledge and Innovation</span>

The Ministry of Science, Technology, Knowledge and Innovation is the Ministry of State of Chile in charge of structuring, promoting, coordinating and promoting science, humanities and technological development activities in all their stages, to contribute to the sustainable development and social welfare of the country. It was created as a replacement for the National Commission for Scientific and Technological Research, which was in charge of the Ministry of Education. The current minister of the ministry is Silvia Díaz, who was appointed by Gabriel Boric on September 6, 2022.

References

  1. 1 2 3 4 van Weijen, Daphne (2012). "The Language of (Future) Scientific Communication". Research Trends (31).
  2. "El español se atasca como lengua científica". Servicio de Información y Noticias Científicas (in Spanish). March 5, 2014. Retrieved January 29, 2019.
  3. 1 2 3 4 Vivanco Cervero, Verónica (2010). "Proyección internacional de la producción científica en español" [International projection of the scientific production in Spanish]. Anales de Documentación (in Spanish). 13: 275–284. Retrieved February 2, 2019.
  4. 1 2 3 4 5 Prado, Daniel (2007). "¿Está preparado el español para la comunicación especializada?". In Sequera, Reyes (ed.). Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (in Spanish). Madrid: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. pp. 24–42.
  5. 1 2 Cabezas Clavijo, Álvaro (2010). "El español como idioma científico: Salto al vacío o salto a la red" (PDF). Apuntes de Ciencia y Tecnología (in Spanish). 34: 11–13. Retrieved January 21, 2019.
  6. Irazazábal, Amelia (2007). "¿Podremos coordinar, al fin, la terminología científica en lengua española?". In Sequera, Reyes (ed.). Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (in Spanish). Madrid: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. pp. 43–50.
  7. 1 2 Villa Montoya, María Isabel; Gómez Vargas, Maricela; Palacio Correa, Marta Aida (2014). "Impacto de la producción académica sobre comunicación digital en español. Un estudio comparativo entre Scopus y Web of Science". ALAIC. XII Congreso Latinoamericano de Investigadores de la Comunicación (in Spanish). Lima, Peru.
  8. 1 2 3 Tatsuya, Amano; González-Varo, Juan P.; Sutherland, William J. (2016). "Languages Are Still a Major Barrier to Global Science". PLOS Biology. 14 (12): e2000933. doi: 10.1371/journal.pbio.2000933 . PMC   5199034 . PMID   28033326.
  9. 1 2 Hamel, Rainer Enrique (2013). "El campo de las ciencias y la educación superior entre el monopolio del inglés y el plurilingüismo: elementos para una política del lenguaje en América Latina" [The field of science and higher education between the monopoly of English and plurilingualism: elements for a language policy in Latin America]. Trabalhos em Linguística Aplicada (in Spanish). 52 (2): 321–384. doi: 10.1590/S0103-18132013000200008 .
  10. 1 2 Alarcón, Enrique (2007). "El lexicón de la Real Academia de Ingeniería". In Sequera, Reyes (ed.). Ciencia, tecnología y lengua española: la terminología científica en español (in Spanish). Madrid: Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. pp. 11–15.