THL Simplified Phonetic Transcription

Last updated

The THL Simplified Phonetic Transcription of Standard Tibetan (or THL Phonetic Transcription for short) is a system for the phonetic rendering of the Tibetan language.

Contents

It was created by David Germano and Nicolas Tournadre and was published on 12 December 2003. It is essentially a simplified form of the Tournadre Phonetic System, which is used by Tournadre in his Tibetan-language textbooks.

THL (formerly THDL) stands for the "Tibetan and Himalayan Library" project, which is hosted at the University of Virginia. [1]

Overview

Onsets

[2]

IPA Wylie transliteration Tibetan pinyin THL
p, sp, dp, lpbp
rb, sb, sbrbb
mpàlb, ’bbb
pʰáph, ’phpp
pʰàbpb
bhbhbh
rm, sm, dm, smrmm
m, mrmm
w [note 1] , db, bww
t, rt, lt, st, tw, gt, bt, brt, blt, bst, blddt
rd, sd, gd, bd, brd, bsddd
ntálthd
ntàzl, bzl, ld, md, ’ddd
tʰáth, mth, ’thtt
tʰàd, dwtd
rn, sn, gn, brn, bsn, mnnn
nnn
kl, gl, bl, rl, sl, brl, bslll
l, lwll
l̥álhlhlh
tsáts, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bstszts
tsàrdz, gdz, brdzzdz
ntsàmdz, ’dzzdz
tsʰátsh, tshw, mtsh, ’tshcts
tsʰàdzcdz
s, sr, sw, gs, bs, bsrss
z, zw, gz, bzsz
ʈʂákr, rkr, lkr, skr, tr, pr, lpr, spr, dkr, dpr, bkr, bskr, bsrzhtr
ʈʂàrgr, lgr, sgr, dgr, dbr, bsgr, rbr, lbr, sbrzhdr
ɳʈʂàmgr, ’gr, ’dr, ’brzhdr
ʈʂʰákhr, thr, phr, mkhr, ’khr, ’phrchtr
ʈʂʰàgr, dr, br, grwchdr
ʂáhrshhr
r, rwrr
r̥árhrh
ky, rky, lky, sky, dky, bky, brky, bskygyky
rgy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgygygy
ɲcàmgy, ’gygygy
cʰákhy, mkhy, ’khykykhy
cʰàgykygy
çáhyhyhy
tɕác, cw, gc, bc, lc, py, lpy, spy, dpyjch
tɕàrby, lby, sby, rj, gj, brjjj
ɲtɕàlj, mj, ’j, ’byjj
tɕʰách, mch, ’ch, phy, ’phyqch
tɕʰàj, byqj
ɕásh, shw, gsh, bshxsh
ɕàzh, zhw, gzh, bzhxzh
ɲárny, sny, gny, brny, bsny, mny, nyw, rmy, smynyny
ɲàny, mynyny
g.yyy
y, dbyyy
k, rk, lk, sk, kw, dk, bk, brk, bskgk
rg, lg, sg, dg, bg, brg, bsggg
ŋkàlg, mg, ’ggg
kʰákh, khw, mkh, ’khkkh
kʰàg, gwkg
ŋárng, lng, sng, dng, brng, bsng, mngngng
ŋàngngng
ʔá—, db
ʔ̞à
h, hwhh

Vowels

IPATibetan
pinyin
IPATibetan
pinyin
iiĩin
eéén
ɛe/éɛ̃en/én
aaãan
uuũun
ooõon
ɔoɔ̃on
yüün
øöø̃ön

Notes

  1. as in Namjagbarwa

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin characters

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">Tibetic languages</span> Cluster of Tibeto-Burman languages descended from Old Tibetan

The Tibetic languages form a well-defined group of languages descended from Old Tibetan. According to Tournadre (2014), there are 50 languages, which split into over 200 dialects or could be group into 8 dialect continua. These languages are spoken in the Tibetan Plateau and in the Himalayas in Gilgit-Baltistan, Aksai Chin, Ladakh, Nepal, Himachal Pradesh, Uttarakhand, and Bhutan. Classical Tibetan is the major literary language, particularly for its use in Buddhist literature.

<span class="mw-page-title-main">Tibetan script</span> Writing system used to write certain Tibetic languages

The Tibetan script is a segmental writing system (abugida) of Indic origin used to write certain Tibetic languages, including Tibetan, Dzongkha, Sikkimese, Ladakhi, Jirel and Balti. It has also been used for some non-Tibetic languages in close cultural contact with Tibet, such as Thakali. The printed form is called uchen script while the hand-written cursive form used in everyday writing is called umê script. This writing system is used across the Himalayas, and Tibet.

<span class="mw-page-title-main">Dzongkha</span> Sino-Tibetan language spoken in Bhutan

Dzongkha is a Sino-Tibetan language that is the official and national language of Bhutan. It is written using the Tibetan script.

<span class="mw-page-title-main">Wylie transliteration</span> Method for transliterating Tibetan script

Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.

Khams Tibetan is the Tibetic language used by the majority of the people in Kham. Khams is one of the three branches of the traditional classification of Tibetic languages. In terms of mutual intelligibility, Khams could communicate at a basic level with the Ü-Tsang branch.

Gyatso or Gyamco, is a Tibetan personal name meaning "ocean". It is also written Rgya-mtsho in Wylie transliteration, Gyaco in Tibetan pinyin, Gyatsho in Tournadre Simplified Phonetic Transcription and Gyatso in THDL Simplified Phonetic Transcription. In the Lhasa dialect, it is pronounced [càtsʰo] or [càmtsʰo]. In accordance with the latter pronunciation, it can also be spelled "Gyamtso" in English.

There are many systems for the romanization of the Thai language, i.e. representing the language in Latin script. These include systems of transliteration, and transcription. The most seen system in public space is Royal Thai General System of Transcription (RTGS)—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute. It is based on spoken Thai, but disregards tone, vowel length and a few minor sound distinctions.

The SASM/GNC/SRC romanization of Tibetan, commonly known as Tibetan pinyin or ZWPY, is the official transcription system for the Tibetan language for personal names and place names in China. It is based on pronunciation of China National Radio's Tibetan Radio pronunciation, which is the Lhasa dialect of Standard Tibetan and reflects the pronunciation except that it does not mark tone. It has been used within China as an alternative to the Wylie transliteration for writing Tibetan in the Latin script since 1982.

<span class="mw-page-title-main">J̌</span> Letter of the Latin alphabet

is a letter of the Latin alphabet, derived from J with the addition of a caron (háček). It is used in some phonetic transcription schemes, e.g. ISO 9, to represent the sound. It is also used in the Latin scripts or in the romanization of various Iranian and Pamir languages, Armenian, Georgian, Berber/Tuareg, and Classical Mongolian. The letter was invented by Lepsius in his Standard Alphabet on the model of š and ž to avoid the confusion caused by the ambiguous pronunciation of the letter j in European languages.

<span class="mw-page-title-main">Lhasa Tibetan</span> Standard dialect of Tibetan, spoken in Lhasa

Lhasa Tibetan, or Standard Tibetan, is the Tibetan dialect spoken by educated people of Lhasa, the capital of the Tibetan Autonomous Region of China. It is an official language of the Tibet Autonomous Region.

Romanisation of Bengali is the representation of written Bengali language in the Latin script. Various romanisation systems for Bengali are used, most of which do not perfectly represent Bengali pronunciation. While different standards for romanisation have been proposed for Bengali, none has been adopted with the same degree of uniformity as Japanese or Sanskrit.

<span class="mw-page-title-main">Kora (pilgrimage)</span>

Kora is a transliteration of a Tibetan word that means "circumambulation" or "revolution". Kora is both a type of pilgrimage and a type of meditative practice in the Tibetan Buddhist or Bon traditions. A Kora is performed by the practitioner making a circumambulation around a sacred site or object, typically as a constituent part of a pilgrimage, ceremony, celebration or ritual. In broader terms, it is a term that is often used to refer to the entire pilgrimage experience in the Tibetan regions.

The Tibetan and Himalayan Library (THL), formerly the Tibetan and Himalayan Digital Library (THDL), is a multimedia guide and digital library hosted by the University of Virginia focused on the languages, history and geography of Tibet and the Himalayas. The THL has also designed a scholarly transcription for Standard Tibetan known as the THL Simplified Phonetic Transcription.

THL may refer to:

Central Tibetan, also known as Dbus, Ü or Ü-Tsang, is the most widely spoken Tibetic language and the basis of Standard Tibetan.

The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations.

The Lahuli–Spiti or Western Innovative Tibetan languages are a subgroup of the Tibetic languages spoken in the Lahaul and Spiti region of Himachal Pradesh, India. They are more closely related to Standard Tibetan than to the neighboring Ladakhi–Balti languages spoken further north.

ISO 11940-2 is an ISO standard for a simplified transcription of the Thai language into Latin characters.

References