Bernardo Carpio

Last updated

Bernardo Carpio
Bernardo Carpio.jpg
Bernardo Carpio story as depicted in the comics.
GenderMale
Region Philippines
Equivalents
Asturias equivalent Bernardo del Carpio

Bernardo Carpio is a legendary figure in Philippine mythology who is said to be the cause of earthquakes. There are numerous versions of this tale. Some versions say Bernardo Carpio is a giant, as supported by the enormous footsteps he has reputedly left behind in the mountains of Montalban. Others say he was the size of an ordinary man. Accounts of the stories have pre-colonial origins, but the name of the hero was Hispanized during the Spanish colonization. The original name of the hero has been lost in time. All versions of the story agree that Bernardo Carpio had a strength that was similar to that of many strong men-heroes in Asian epics, such as Lam-ang.

Contents

Pre-Colonial Origin

According to Pedro Chirino, the ancient Tagalogs believed that the earthquake is nothing more than the effect of the movements of a huge animal in the entrails of the earth which according to some, an alligator or crocodile. [1] [2] The ancient Tagalogs held the crocodiles in the greatest veneration and when they saw one in the water they cried out in all subjection, "Nono" (Nuno) meaning "grandfather". The birds called tigmamanok (while-collared kingfisher) are considered very sacred because they are permitted to pick a crocodile's teeth without harm. The Pasig River had a large rock (Buayang Bato – Stone Crocodile) that served as an idol for many years, they leave offering to it whenever they pass by, until the fathers of St. Augustine broke it into small bits and set up a cross in its place. Soon a small shrine or chapel, with an image of St. Nicolas of Tolentino, was built in that place. [3] [4] Some of the documented old Tagalog curses includes: Kainin ka nang buaya! (May a crocodile eat you!) and Lamunin ka nang lindol! (May the earthquake swallow you up!). [5] It is clear that Bernardo Carpio is the hispanized avatar of the god of earthquakes. This human-like image of the earthquake god contrast with that of some monster hidden in the depths of the earth that is reminiscent of the dragon(s) of the Chinese. [6] San Buenaventura (1663:76) conflate the underworld crocodile with the Devil and used it to threatened his congregation, calling it manunungab na buwaya sa impierno (the devouring crocodile of hell). [7] In a legend about the miraculous conversion to Catholicism of a sangley (Chinese), the Buwayang Bato of the Pasig River was said to be the Devil petrified by San Nicolas. This legend was featured in the third chapter of Jose Rizal's El Filibusterismo (1891). [8]

In Tagalog and Visayan creation myth, it was the 'earthquake' who advised the first man and woman to mate and people the earth. [9] [10] The name of the Tagalog deity Dian Masalanta (devastating deity), the patron of lovers and of generation (procreation), could be a reference to the destructive effect of the earthquake. [11] [12] In some version of the creation myth, the earthquake is not personified but rather caused by Bathala Meycapal, the supreme being himself. [13] [14] Professor of Anthropology Fay-Cooper Cole identified the Mandayan supreme gods—father and son—Mansilatan (the creator) and Batla (the preserver), with the Tagalog deities Dian Masalanta and Bathala Meycapal respectively. He also noted that Todlai, the god of marriage of the Bagobo people, is sometimes addressed as Maniládan. [15] [16] Among the ancient Tagalogs there existed a doctrine—which is sowed by the Devil according to Chirino—that a woman, whether married or single, could not be saved, who did not have some lover. They said that this man, in the other world, hastened to offer the woman his hand at the passage of a very perilous stream which had no other bridge than a very narrow beam, which may be traversed to reach the repose that they call Kaluwálhatian i.e. Bathala Meycapal's abode. Hence, virginity was not recognized or esteemed among them; rather they considered it as a misfortune or humiliation. [17]

Another possible pre-colonial origin of Bernardo Carpio is Palangíyi, the ancient (legendary/mythical) king of the Tagalog people. During the Spanish period, Palangíyi (N&S 1860:228) was simply an endearing name used by mothers to address their baby sons: Palangí ko "My rainbow, my little king." The suffix -y of N&S's palanğiy simply seems to indicate the pragmatic lengthening of the final /i/. {N&S 1754:385: PALANĞIY. pp. Palabra de cariño que dice la Madre à su chiquillo, porque dizen que los Tagalos tuvieron vn Rey llamado Palanğiyi, y asi Palanğiy co, querra dezir mi Rey.}. [18] [19] This hapax cannot be related either to the stem lángi "disappearance" or to the stem langí "dessicated," particularly not to the latter because of the curse derived from it: Palangíi ká! "Get dessicated!" {N&S 1754:385: PALANĞIY. pp. Maldicion. Zacate, como rama de arbol. Vide Lanğiy, y sus juegos.} [In this expression, the final -i is the Classical Tagalog ending of the imperative.]. Sir John Bowring mentioned in his book "The Philippine Islands," that the friar F. de los Santos is very angry with the nonsense (boberias and disparates) which he says the natives address to their children. A mother will call her babe father, and mother, and aunt, and even king and queen, sir and madam, with other extravagant and unbecoming outbreaks of affection, which he reproves as altogether blameworthy and intolerable. [20]

The name Palangíyi was derived from Malais term Palángi "rainbow" (Fav. 2:137) [Per. péleng "leopard, spotted" (Des. 1:414) > Mal. paláng "spotted; motley, multi-coloured" (Fav. 2:137) > Mal. palángi "multi-coloured" > +Chin. gōng "arc" (Harbaugh 1998:179) > Mal. kúwung "arc" > Mal. kúwung palángi "multi-coloured arc > rainbow" (Fav. 1:281) > Mal. palángi "rainbow," e.g. Kalihátan palángi ítu dálam áwan "The rainbow appears among the clouds." (Fav. 2:137).]. [21] A senior Filipino chieftain wore a multi-colored bahag (loin cloth), and the common name for the rainbow is bahag-hari, which means either "king's bahag" or "sun's bahag" — in the latter case a Tagalog-Malay compound from Mal. hári "day" (Fav. 1:159) < Sans. hári "the sun" (MW 1289³). Therefore, it is not surprising a king would have been named or nicknamed Tag. palángi "rainbow." The name Hari was also used to refer to the supreme being, hence the expression harinawa "God willing." [22] In the province of Bulacan, the rainbow is believed to be the belt or g-string of Bathala Meycapal. [23]

Bernardo Carpio belong to the king-in-the-mountain motif, wherein the king is not dead, but asleep in the cave, and will wake up one day to deliver his country from its oppressors. The king is often represented as a giant. The problem is that the Tagalogs had no king, although they had a term for it in so far as Spanish lexicographers translate Tag. hárì as Span. rey. They were ruled by feudal lords (dátò) independent from one another, although certainly associated in feudal polities. The first king mentioned in the Tagalog area are the Bruneians of Manila, at the arrival of Legazpi (1570). They bore the title of Sans. Rāja "king" (MW 872³), tagalized as ladyâ (N&S 1860:163). [24] The author Jean-Paul G. Potet contemplated the hypothesis that Tag. palangíi might mean "white man" [Ger. Frank; Ar. Farang "European"; Mal. Pringgi/Paranggi "white man", Përanjís "French"; Tong. Palanggi "white man"; Siam. Fàràng "Occidental, Westerner, French"] because a claim was made by José N. Sevilla and Paul R. Verzosa, in their Ağ aklat nğ Tagalog (1923), that the Philippines had a dynasty descended from Alexander the Great and an Indian princess ("Genealogy of the Philippine Imperial Family", pp. 33–41) whose most famous Malay member would be Nakoda Ragam (1485-1524), Sultan of Brunei under the name Bolkiah, and whose father was a certain Juru Shah Bundar who migrated to Java and married a Javanese princess. [25]

In 1847 Apolinario dela Cruz of Tayabas (Hermano Pule) was crowned by his followers as "King of the Tagalogs," a title reminiscent of the legendary king Bernardo Carpio. [26] Members of Ciudad Mistica de Dios—one of the most revered groups in Banahaw—believed that their founder, Maria Bernarda Balitaan (1876-1925), was the incarnation of both the Infinito Dios and Bernardo Carpio. [27] [28]

Basic legend

The Montalban Gorge (Pamitinan Protected Landscape) is well known as a setting of the legend of Bernardo Carpio Mounts Pamitinan and Binacayan.jpg
The Montalban Gorge (Pamitinan Protected Landscape) is well known as a setting of the legend of Bernardo Carpio

The basic form of the legend is that Bernardo Carpio, a being of great strength, is trapped in between two great rocks in the Mountains of Montalban.

Some versions say he is keeping the mountains from crashing into each other (similar to the Greek titan Atlas holding up the sky), and some versions say he is trapped and trying to break free. When Bernardo Carpio shrugs his shoulder, an earthquake occurs.

As a revolutionary against Spanish occupation

According to one version of the tale, Bernardo Carpio was a son of Infante Jimena and Don Sancho Díaz of Cerdenia. The Infante was cloistered by her brother King Alfonso, who at that time was very powerful, because of her forbidden love with Don Sancho. Don Sancho was incarcerated, and his eyes were to be plucked out. Bernardo was left to the care of Don Rubio, who divulged the love affair.

The Spanish hired a local engkantado (shaman) and conspired to trap Carpio through supernatural means. Calling for a parley, they lured him towards a cave in the mountains of Montalban. The engkantado used his agimat (talisman), and Bernardo Carpio was caught between two boulders which the shaman had caused to grind each other. The legend says he was not killed, but was trapped between these two boulders, unable to escape because the talisman's power was as great as his own strength.

When Carpio's allies arrived at the cave to rescue him, they were blocked from the cave by a series of cave ins that killed several of them.

People soon surmised that whenever an earthquake happens, it is caused by Bernardo Carpio trying to free himself from the mountain. [29]

Etymology

The same version says that Bernardo Carpio demonstrated unusual strength, even as a child. As a result, the parish priest who baptised him suggested that his parents name him after the Spanish legendary hero Bernardo del Carpio. This became a foreshadowing of the legendary life Carpio himself would lead.

As symbolism of freedom from the U.S. and Japan

Damiana Eugenio was able to find and document a 1940 compilation of tales detailing the legend of Bernardo Carpio. [30] It specifically says that:

"Bernardo Carpio is considered the savior of the Filipinos against national oppression and enslavement".

According to that particular telling of the tale, when the last link on the chains binding Carpio is broken, "the enslavement and oppression of the Filipino race will be replaced with freedom and happiness." While this belief apparently referred to the Spanish Occupation of the Philippines and the later occupation by the Philippines by the U.S. and by Japan in World War II, the legend has continued to be told this way, an apparent reference to freedom from poverty rather than foreign domination.

Filipino revolutionary heroes Jose Rizal and Andres Bonifacio are said to have paid homage to the Bernardo Carpio legend - the former by making a pilgrimage to Montalban, and the latter making the caves of Montalban the secret meeting place for the Katipunan movement. [31]

As an etiological myth

The tale of Bernardo Carpio can be considered an etiological myth which explains the occurrence of earthquakes. [32] The area which hosts the legend of Bernardo Carpio is also home to the West Valley Fault System (formerly called the Marikina Valley Fault System). [33]

Related Research Articles

Baybayin is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people. Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.

In Kapampangan mythology, Mayari is the goddess of the moon and ruler of the world during nighttime.

<span class="mw-page-title-main">Bathala</span> Supreme deity according to the indigenous religious beliefs of the Tagalog people

In the indigenous religion of the ancient Tagalogs, Bathala/Maykapal was the transcendent Supreme Being, the originator and ruler of the universe. He is commonly known and referred to in the modern era as Bathala, a term or title which, in earlier times, also applied to lesser beings such as personal tutelary spirits, omen birds, comets, and other heavenly bodies which the early Tagalog people believed predicted events. It was after the arrival of the Spanish missionaries in the Philippines in the 16th century that Bathala /Maykapal came to be identified with the Christian God, hence its synonymy with Diyos. Over the course of the 19th century, the term Bathala was totally replaced by Panginoon (Lord) and Diyos (God). It was no longer used until it was popularized again by Filipinos who learned from chronicles that the Tagalogs' indigenous God was called Bathala.

<span class="mw-page-title-main">Binondo</span> District of Manila, Metro Manila, Philippines

Binondo is a district in Manila and is referred to as the city's Chinatown. Its influence extends beyond to the places of Quiapo, Santa Cruz, San Nicolas and Tondo. It is the oldest Chinatown in the world, established in 1594 by the Spaniards as a settlement near Intramuros but across the Pasig River for Catholic Chinese, it was positioned so that colonial rulers could keep a close eye on their migrant subjects. It was already a hub of Chinese commerce even before the Spanish colonial period. Binondo is the center of commerce and trade of Manila, where all types of business run by Filipino-Chinese thrive.

Tala, based on Hindu goddess Tara, is the name of the goddess of the morning and evening star in Tagalog mythology. Her origins are varied depending on the region. Golden Tara, the Majapahit-era gold statue of Hindu deity Tara or Tagalog adoption Tala was found in 1918 in Agusan. The legend of Tala has very close parallels to legends among non-Filipino cultures such as the India tribes of Bihar, Savara and Bhuiya, as well as the Indianized Semang.

<span class="mw-page-title-main">LGBT culture in the Philippines</span>

The lesbian, gay, bisexual, transgender and queer (LGBTQ) people in the Philippines have a distinctive culture in society, and also have limited legal rights. Gays and lesbians are more tolerated than accepted in Filipino society. Despite recent events that have promoted the rights, general acceptance, and empowerment of the Filipino LGBT community, discrimination remains. Homosexuals in the Philippines are known as "bakla", though there are other terms to describe them. According to the 2002 Young Adult Fertility and Sexuality Survey, 11 percent of sexually active Filipinos between the ages of 15 and 24 have had sex with someone of the same sex. According to Filipino poet and critic Lilia Quindoza Santiago, Filipino culture may have a more flexible concept of gender. Kasarian is defined in less binary terms than the English word; kasarian means "kind, species, or genus".

<span class="mw-page-title-main">Bahag (garment)</span> Pre-colonial Philippine loincloth

Bahag is a loincloth that was commonly used by men throughout the pre-colonial Philippines. They were either made from barkcloth or from hand-woven textiles. Before the colonial period, bahag were a common garment for commoners and the serf class. Bahag survives in some indigenous tribes of the Philippines today - most notably the Cordillerans in Northern Luzon.

<span class="mw-page-title-main">Bukayo</span>

Bukayo is a Filipino dessert made from sweetened coconut strips. It is traditionally made by simmering strips or shredded bits of young, gelatinous coconut (buko) in water and sinuklob, which is sugarcane muscovado sugar melted into a chewy caramel-like consistency. Dryer versions of bukayo with a crumbly texture are known as bocarillo. Bukayo can be eaten on its own, usually rolled into little balls. But they can also be used as garnishing and fillings for other desserts, most notably for pan de coco and sinudlan empanada.

<span class="mw-page-title-main">Weather god</span> Deity associated with thunder, rains and storms

A weather god or goddess, also frequently known as a storm god or goddess, is a deity in mythology associated with weather phenomena such as thunder, snow, lightning, rain, wind, storms, tornadoes, and hurricanes. Should they only be in charge of one feature of a storm, they will be called after that attribute, such as a rain god or a lightning/thunder god. This singular attribute might then be emphasized more than the generic, all-encompassing term "storm god", though with thunder/lightning gods, the two terms seem interchangeable. They feature commonly in polytheistic religions, especially in Proto-Indo-European ones.

<span class="mw-page-title-main">Cultural achievements of pre-colonial Philippines</span>

The cultural achievements of pre-colonial Philippines include those covered by the prehistory and the early history (900–1521) of the Philippine archipelago's inhabitants, the pre-colonial forebears of today's Filipino people. Among the cultural achievements of the native people's belief systems, and culture in general, that are notable in many ethnic societies, range from agriculture, societal and environmental concepts, spiritual beliefs, up to advances in technology, science, and the arts.

<span class="mw-page-title-main">Indigenous Philippine shrines and sacred grounds</span> Holy places in Philippine folk religions

Indigenous Philippine shrines and sacred grounds are places regarded as holy within the indigenous Philippine folk religions. These places usually serve as grounds for communication with the spirit world, especially to the deities and ancestral spirits. In some cases, they also function as safeguards for the caskets of ancestors, as well as statues or other objects depicting divine entities.

A dawn god or goddess is a deity in a polytheistic religious tradition who is in some sense associated with the dawn. These deities show some relation with the morning, the beginning of the day, and, in some cases, become syncretized with similar solar deities.

Lunar pareidolia refers to the pareidolic images seen by humans on the face of the Moon. The Moon's surface is a complex mixture of dark areas and lighter areas. Being a natural element seen constantly by humans throughout the ages, many cultures have seen shapes in these dark and light areas that have reminded them of people, animals, or objects, often related to their folklore and cultural symbols; the best-known are the Man in the Moon in Western folklore and the Moon Rabbit of Asia and the Americas. Other cultures perceive the silhouette of a woman, a frog, a moose, a buffalo, or a dragon in the full moon. To many cultures of Melanesia and Polynesia, the Moon is seen to be a cook over a three-stone fire. Alternatively, the vague shape of the overall dark and light regions of the Moon may resemble a Yin Yang symbol.

<span class="mw-page-title-main">Indigenous religious beliefs of the Tagalog people</span>

The indigenous religious beliefs of the Tagalog people were well documented by Spanish missionaries, mostly in the form of epistolary accounts (relaciones) and entries in various dictionaries compiled by missionary friars.

Bahala na is a socio-cultural value in the Philippines as well as a phrasing in Filipino language that is either said as an expression of a fatalistic attitude towards life or as a determined one in a challenging situation where things are risky and uncertain. It can be translated to mean "whatever happens, happens," "things will turn out fine," or as "I'll take care of things." In Sikolohiyang Pilipino it is described as "determination in the face of uncertainty."

Lázaro Francisco y Angeles, also known as Lazaro A. Francisco was a Filipino novelist, essayist and playwright. Francisco was posthumously named a National Artist of the Philippines for Literature in 2009.

References

Footnotes

  1. Reyes y Florentino, Isabelo de los (1909). La religión antigua de los Filipinos. Manila: Impr. de el Renacimiento, 1909. Page 32 & 117.
  2. University of Manila., 1959. University of Manila Journal of East Asiatic Studies, Volume 7. University of Manila., 1959. Page 164.
  3. Chirino, Pedro (1595–1602). Relacion de las Islas Filipinas.
  4. Blair and Robertson, The Philippine Islands, Vol. 40. Page 69-82.
  5. MacKinlay, William Egbert Wheeler (1905). A Handbook and Grammar of the Tagalog Language. U.S. Government Printing Office, 1905. Page 105.
  6. Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com, 2018. ISBN 0244348731, 9780244348731. Page 37.
  7. Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com, 2018. ISBN 0244348731, 9780244348731. Page 45.
  8. Ocampo, Ambeth R. (2021). Looking Back 6: Prehistoric Philippines. Anvil Publishing, Inc., 2021. ISBN 9712736822, 9789712736827.
  9. Cole, Mabel Cook (1916). Philippine Folk Tales. Chicago: A. C. McClurg and Company, 1916. pp. 187-188.
  10. Colin, Francisco (1663). Labor evangélica. Chapter XV, Ethnological description of the Filipinos Native races and their customs. ; Madrid, 1663.
  11. Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com, 2018. ISBN 0244348731, 9780244348731. Page 264.
  12. Noceda, Juan José de & Sanlucar, Pedro de (1754). Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado. Ramirez y Giraudier, 1860.
  13. Marsden, William (1784). The History of Sumatra: Containing an Account of the Government, Laws, Customs and Manners of the Native Inhabitants, with a Description of the Natural Productions, and a Relation of the Ancient Political State of that Island. Page 257.
  14. Joaquin, Nick (1979). Alamanac for Manileño. Mr and Ms Publications, 1979. Page 134.
  15. Demetrio, Francisco R. (1968). Towards a Survey of Philippine Folklore and Mythology. Ateneo de Manila University Press, 1968. Page 99.
  16. Field Museum of Natural History, Field Columbian Museum, Chicago Natural History Museum (1912).Fieldiana: Anthropology, Volume 12. Field Museum of Natural History, 1912. Page 179.
  17. Blair, Emma Helen & Robertson, James Alexander (1903). The Philippine Islands, 1493-1803. Volume 12, page 251.
  18. Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com, 2018. ISBN 0244348731, 9780244348731. Page 38.
  19. Potet, Jean-Paul G. (2019).Borrowings & Cognates in Tagalog. Lulu.com, 2016. ISBN 1326615793, 9781326615796. Page 130.
  20. Bowring, Sir John (1859). The Philippine Islands. Smith, Elder, 1859. Page 146.
  21. POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com, 2013. 1291457267, 9781291457261. Page 274.
  22. Perdon, Renato (2012). Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English English-Tagalog. Tuttle Publishing, 2012. ISBN 1462909833, 9781462909834.
  23. University of Manila Journal of East Asiatic Studies. University of Manila, 1956. Page 331.
  24. Potet, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com, 2018. ISBN 0244348731, 9780244348731. Page 38.
  25. POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com, 2013. 1291457267, 9781291457261. Page 275-276.
  26. Luis H. Francia. History of the Philippines: From Indios Bravos to Filipinos. Abrams, 2013. ISBN 1468315455, 9781468315455.
  27. Nenita D. Pambid. Anting-anting: o kung bakit nagtatago sa loob ng bato si bathala. University of the Philippines Press, 2000. ISBN 9715420699, 9789715420693. Page 119.
  28. Pusat Studi Wanita (2008). Perempuan Di Sektor Publik. Kerjasama Pusat Studi Wanita, Universitas Gadjah Mada dengan Tiara Wacana, 2008. ISBN 9791262209, 9789791262200. Page 173.
  29. Ang Alamat ni Bernardo Carpio (A Philippine legend) by Katig.Com
  30. Eugenio, 2002, pp.3-4
  31. Ocampo,2007
  32. Eugenio, 2002
  33. The Valley Fault System Archived March 7, 2007, at the Wayback Machine