De rebus in Oriente mirabilibus or Mirabilia Orientalia, also known as the Letter of Pharasmanes to Hadrian, is a short Latin text in the form of an epistolary periplus describing the natural and human marvels encountered by the writer on journeys through Mesopotamia, Arabia and Egypt. It is a pseudepigraphal work attributed to King Pharasmanes II of Iberia and addressed to the Roman emperor Hadrian. It was written between the 2nd and 5th centuries AD.
De rebus may originally have been written in Greek, but no Greek fragment survives. There are ten surviving Latin manuscripts, plus four known lost manuscripts. In addition, it was translated into Old English before the year 1000. Two illuminated manuscripts of the English text survive. By around 1300 an Old French translation appeared. It is known from a single manuscript.
Although De rebus originated as a letter describing journeys (with distances between places), its complex transmission has resulted in numerous variations across manuscripts. The original of some passages cannot be accurately reconstructed. The nature of the subject matter—the marvellous and monstrous—confounds efforts to understand the text logically.
The manuscripts do not agree exactly on the divisions of the text, having 36, 37 or 39 sections. [1] The order of the sections is not consistent after section 25. The critical edition of Ann Knock has 36 sections in the following order. [2]
De rebus in Oriente mirabilibus purports to be a letter from a king named Pharasmanes to a Roman emperor. In some versions the emperor is Trajan (r. 98–116) and in others Hadrian (r. 117–138). [45] [46] The latter is probably original, with Trajan being a corruption. [47] The Pharasmanes in question is King Pharasmanes II of Iberia (r. 116–132), who is known for his rift with Hadrian, as recorded in the Historia Augusta . [45] [48]
Given Hadrian's interest in the marvellous, "a letter from Pharasmanes to Hadrian dealing with the monstrous and the marvellous is ... not at variance with such historical knowledge as we have of the personages named." [49] In arguing for authenticity, some authors have pointed to Hadrian's known interest in the bizarre. His freedman Phlegon of Tralles was a leading writer in this vein. [45]
If the letter is authentic, it must have been written in Greek. [50] [51] Although it is almost certainly not authentic, there are other indications that the original text was Greek, including the use of the stadion unit for distance and some mythological references without parallel in Latin writings (for example, a description of the Palace of the Sun, which is conflated with Heliopolis in Egypt). [52] Even if the original was not Greek, the letter is "couched in terms intended to give it the appearance of a translation from Greek". [53]
In favour of an early date, it has been argued that a false letter on the strange and marvellous in an elevated tone—an example of adoxography—fits perfectly into the period of the Second Sophistic (2nd and 3rd centuries). [51] Ann Knock concludes that the De rebus was written in Greek "not long after the reigns of Trajan, Hadrian and Pharasmanes—probably towards the end of the second century." [54] Álvaro Ibáñez Chacón dates it slightly later, to the 4th–5th centuries, arguing that it was inspired by the description of Hadrian and Pharasmanes in the Historia Augusta and by the Historia's own tendency to literary invention. [55]
The terminus ante quem (latest possible date) for the existence of De rebus is the appearance of the names of two rivers, Brixo and Gargarus, otherwise known only from the letter, in the Catholica Probi and the Appendix Probi . These Latin texts were written in the 4th century, but the earliest surviving manuscripts date to the 7th century. This indicates that a Latin translation or original existed by the 7th century at the latest. All existing Latin versions derive from a single version. [56] [57]
No surviving manuscript copy of De rebus has a title. The title De rebus in Oriente mirabilibus was coined by Oswald Cockayne for his 1881 edition. [58]
There are four versions of the text grouped into two redactions. [58] The two redaction existed no later than the early 9th century and possibly a century earlier, depending on the date of the Liber monstrorum , which draws on redaction II. [59] [55] Ann Elizabeth Knock calls the two redactions the F-Group and P-Group, depending on whether the name of the letter's sender begins with a P (e.g., Premonis) or an F (e.g., Fermes). [60] They are also known as redactions I and II, respectively, although the second redaction is not descended from the first. The four versions are known as A, B, C and D, based on the letters assigned to their type manuscripts by Henry Omont in 1913. [58] [61]
F-Group or redaction I consists of versions A and C in the following manuscripts:
A1, A2, A3 and A4 are later than A and of the same family but are not directly descended from A. [47] A2, A3 and A4 all contain the same florilegium of texts and probably originated in southern Italy. They do not contain the complete text of De rebus. [62]
P-Group or redaction II consists of versions B and D in the following manuscripts:
D, Bod and L belong to an "insular" subgroup circulating in England that has lost all traces of the text's origins as a letter and has major divergences in the text and in the order of sections. [63] The Old English translations belong to the same subgroup and the Old French translation is closely related. [65] Patrick Gautier Dalché has recently identified two further manuscripts of the P-Group:
Also belonging to the P-Group are at least two lost manuscripts known only from catalogues. Fulda Ordo XV 175, destroyed during the Thirty Years' War, contained a complete copy. [66] Tournai 135, destroyed during World War II, contained a citation of Pharasmanes as a source for its own De mirabilibus orbis terrarum. [66] [67]
In addition, while Gervase quotes almost the entirety of the F-Group text, [67] he also had access to a P-Group text of De rebus closely related to D3 and quotes from it in three places in his autograph working copy, Vat. Lat. 933. [68]
The Latin text arrived in Anglo-Saxon England between about 650 and 750. It was translated into Old English during the reign of Alfred the Great (871–899) or perhaps slightly later. [69] It is found in the Nowell Codex (London, British Library, Cotton Vitellius A.XV) from around the year 1000. [70] A different translation appears alongside the Latin text in manuscript D (London, British Library, Cotton Tiberius B.V, part 1). [47] [67]
Lepistle le roy P[ar]imenis a lempereur, [71] a translation into Old French, is found in a single manuscript that was copied not long after 1304, now Brussels, Bibliothèque Royale, MS 14562. [72] [67] It is not the original manuscript of the translation but a copy. The scribe who copied it was trained in Flanders. It is in the Picard dialect, probably that spoken around Amiens. [72]
The Picard translation belongs to redaction II. [47] Several peculiarities show that it belongs to the same tradition as the English translation and the Latin version in Bodley 614, but whereas the English version has lost the epistolary framing, the Picard version retains it. [73]
As a letter in form, De rebus originally conformed to norms of Greco-Latin epistolography. It contained an inscriptio naming the author and addressee, a proemium introducing the topic and a subscriptio of well wishes. These elements were gradually lost as the letter was copied. [74] Only version A preserves the proemium and subscriptio. [74] [66] The D versions have lost all traces of its origin as a letter, even the inscriptio. [74] [75]
Although originally a letter in form, De rebus was not a real letter but a pseudepigraphon, a false letter written probably as a rhetorical exercise and not as an act of deception. Topically, it is a "scientific" letter purporting to add to the curious emperor's knowledge what Pharasmanes has discovered on his journeys. [76] In this way, it mimics a periplus. [77] It has also been compared to paradoxography. [51] It is pagan in outlook, with no hint of the allegorical interpretation of such material common in Christian texts. [76]
Many stories from De rebus are found in the Liber monstrorum and the J2 version of the Historia de preliis . [78] [79]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)