Dialogue on Translation Between a Lord and a Clerk

Last updated

The Dialogue on Translation between a Lord and a Clerk, or Dialogus inter dominum et clericum, was written by John Trevisa. Along with the dedicatory Epistle, it forms the introduction to his 1387 translation of the Polychronicon of Ranulf Higden, commissioned by Trevisa's patron, Lord Berkeley. Written in Middle English, it consists of a series of arguments made by the clerk on why books should not be translated from learned languages such as Latin, each one followed by a rebuttal from the lord. The clerk eventually agrees, and the exchange concludes with a prayer for guidance in the translation.

Contents

Influences

This work was most probably influenced by a dialogue that Trevisa had translated while studying at Oxford, The Dialogue between the Knight and the Clerk, a conversation between Sir Thomas and his chaplain. [1] It is commonly attributed to William of Ockham and was written in support of the French monarch. [1] [2]

Representation

The dialogue is not a historical record; rather, it uses dramatization as literary criticism in the form of commentary on the translation process. [1] [3] As the preface for the Polychronicon, it is a defense of the translation of a seminal text on world history. [4]

There are a few readings of the figures of the dialogue. One interpretation, based on the victor of the dialogue and its context in prefacing a Latin translation, is that Trevisa speaks through the lord figure. [5] [6] Another is that Trevisa is the clerk and Lord Berkeley is the lord. [7] [8] Yet a third reaction is that the one-sided nature of the dialogue renders it unable to represent a conversation between two people. [1]

Arguments

In the Dialogue, the lord commissions a prose translation of Higden's Polychronicon, which the clerk initially refuses and eventually accepts. Trevisa uses the dialogue in order to criticize the "grete mischief" of knowledge remaining inaccessible due to language. [5]

The lord

The lord, or Dominus, begins the dialogue with a speech on language and the utility of Latin as a lingua franca. [9] [5] He then requests that the clerk translate Higden's Polychronicon from Latin into English.

The arguments of the lord are characterized by Watson as based in "capacious intellect and improbably egalitarian ethics." [10] The lord notes that not everyone has the ability to learn Latin. When the clerk acquiesces and asks the lord to choose between a poetry or prose translation, the lord selects prose, which he argues will benefit the vernacular audience of the Polychronicon because it is "cleer and pleyn" and more succinct. [10] [5]

The lord notably uses the translation of the Bible as precedent in his responses. [1] The Bible, according to the lord, is itself a translation from Hebrew to Greek to Latin, and it must also be translated into English in order to be understood by common people. [11] [12] He further advocates for the use of English because it is utilized in sermons. [5] Other precedents discussed by the lord includes the translations of Aristotle's works from Greek to Latin and of the works of Caedmon, the earliest known English poet. [13]

The clerk

The clerk's initial refusal is due to his belief that Latin is a language used by many people, but only the English know English. He also notes that the lord himself knows Latin, to which the lord responds that there is some Latin in the Polychronicon that is beyond his ability. The clerk then argues that it is not necessary for all to know the "cronicles," to which the lord responds with the profitability of a translation. [10] The clerk also voices concerns regarding criticisms of the translations, and the lord concedes that translation cannot be perfect. [14]

According to Watson, throughout the dialogue, the clerk provides "increasingly feeble and snobbish" refutations. [10]

Significance

The Dialogue marks the first instance of the patron as a literary trope in Middle English. [10] It also, by presenting arguments in favor of translations for vernacular audiences, is a precursor to the fifteenth-century practice of translation of secular literature for profit. [10] William Caxton, who published an edition of Trevisa's translation of the Polychronicon in 1482, notes these two features in his prologue. [15]

Despite being a prolific translator, the Dialogue and the Epistle were Trevisa's only original works. [16] [17]

David Lawton writes that the dialogue is the most famous writing in the "genre of fictionalized debate about Bible translation." [11] Stephen Morrison and Aude Mairey note that the Dialogue demonstrates awareness of the social and political implications of vernacular translation. [18]

The Dialogue is published, along with the Epistle and translation of the Polychronicon, in the Middle English Pseudo-Turpin, preserved at the Huntington Library. [19] [20] Due to its inclusion in textbooks and anthologies, the Dialogue is Trevisa's most well-known work in American classrooms. [21] [22] [23] The exchange is excerpted on the title page of Rev. John Sharpe's translation of William of Malmesbury's History of the Kings of England. [24]

In translation studies

Lawton argues that translators' prologues are sources for translation theory. [25] At the start of the dialogue, when alluding to the Tower of Babel, Trevisa presents two solutions to the challenge of "translingual" communication: translation and a universal language, Latin. [26] The Dialogue and the Epistle are both regarded as forms of "direct dissemination" of information about translation. [27]

By translating the Dialogue, Trevisa serves as an intermediary, or "mene," for not only those readers who cannot read Latin but also those who can read both Latin and Middle English (and therefore evaluate the quality of the translation). [28] His theories regarding translation were in accordance with the aims of the early Christian Church, which emphasized ""serving" the source text" and preserving original meaning. [29]

During this time period, translation was a necessary means to developing the corpus of secular English literature. [30] It was also a time at which "translator's anxiety about the function of translation [was] pervasive," which resulted in the use of simpler language and which was recommended by the lord in the Dialogue. [14]

Trevisa engages in interpolation when translating unfamiliar Latin terms in the Polychronicon, and he provides his reasoning for doing so in the Dialogue. [31] [32]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, an intertestamental section containing 14 books of what most Protestants consider the Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

<span class="mw-page-title-main">New Testament</span> Second division of the Christian biblical canon

The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as sacred scripture by Christians.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

Bartholomaeus Anglicus, also known as Bartholomew the Englishman and Berthelet, was an early 13th-century Scholastic of Paris, a member of the Franciscan order. He was the author of the compendium De proprietatibus rerum, dated c.1240, an early forerunner of the encyclopedia and a widely cited book in the Middle Ages. Bartholomew also held senior positions within the church and was appointed Bishop of Łuków in what is now Poland, although he was not consecrated to that position.

This article contains information about the literary events and publications of 14th century.

This article contains information about the literary events and publications of 1537.

<span class="mw-page-title-main">Wynkyn de Worde</span> English printer and publisher

Wynkyn de Worde was a printer and publisher in London known for his work with William Caxton, and is recognised as the first to popularise the products of the printing press in England.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

Ranulf Higden or Higdon was an English chronicler and a Benedictine monk who wrote the Polychronicon, a Late Medieval magnum opus. Higden, who resided at the monastery of St. Werburgh in Chester, is believed to have been born in the West of England before taking his monastic vow at Benedictine Abbey in Chester in 1299. As a monk, he travelled throughout the North and Midlands of England, including Derbyshire, Shropshire and Lancashire.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translation of the Bible

Wycliffe's Bible (WYC) is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of English theologian John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin. Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence".

<span class="mw-page-title-main">John Trevisa</span>

John Trevisa was a Cornish writer and translator.

The Scalacronica (1066–1363) is a chronicle written in Anglo-Norman French by Sir Thomas Grey of Heaton near Norham in Northumberland. It was started whilst he was imprisoned by the Scots in Edinburgh Castle, after being captured in an ambush in October 1355, and completed in England after his release. The chronicle documents the history of Britain until 1363, and is one of the few early chronicles written by a layman.

The Glossa Ordinaria, which is Latin for "Ordinary [i.e. in a standard form] Gloss", is a collection of biblical commentaries in the form of glosses. The glosses are drawn mostly from the Church Fathers, but the text was arranged by scholars during the twelfth century. The Gloss is called "ordinary" to distinguish it from other gloss commentaries. In origin, it is not a single coherent work, but a collection of independent commentaries which were revised over time. The Glossa ordinaria was a standard reference work into the Early Modern period, although it was supplemented by the Postills attributed to Hugh of St Cher and the commentaries of Nicholas of Lyra.

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

<span class="mw-page-title-main">Sacred Name Bible</span> Bible translations that use Hebraic forms of Gods personal name (YHWH)

Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem Bible, employ the name Yahweh, a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in the English text of the Old Testament, where traditional English versions have LORD.

De mirabilibus urbis Romae, preserved in a single manuscript in Cambridge, England, is a medieval guide in Latin to the splendours of Rome, which was written in the mid-twelfth century by a certain Magister Gregorius of Oxford. The outlook here is even more secular than the Mirabilia Urbis Romae, Roberto Weiss noted. Gregorius spent much of his time describing and even measuring the Roman ruins, and, according to Erwin Panofsky "had yielded so thoroughly to the 'magic spell' of a beautiful Venus statue that he felt compelled to visit it time and again in spite of its considerable distance from his lodgings". Magister Gregorius is the first to take notice of the Roman bronze called the "Spinario", then among ancient bronzes at the Lateran. Panofsky included Magister Gregorius's little book among examples of the reawakening of interest in classical antiquities evinced by a handful of connoisseurs in twelfth-century Rome. Still, like most of his contemporaries raised in familiarity with the Gothic hand, the unfamiliar Roman letters in inscriptions sometimes eluded his translation.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

The Brut Chronicle, also known as the Prose Brut, is the collective name of a number of medieval chronicles of the history of England. The original Prose Brut was written in Anglo-Norman; it was subsequently translated into Latin and English.

<i>Dives and Pauper</i>

Dives and Pauper is a 15th-century commentary and exposition on the Ten Commandments written in dialogue form. Written in Middle English, while the identity of the author is unknown, the text is speculated to have been authored by a Franciscan friar. Dives and Pauper is structured as a dialogue between two interlocutors, a wealthy layman (Dives) and a spiritual poor man with many similarities to a friar (Pauper). The text engages with orthodox Catholic theology, and further discusses many questions relevant to Wycliffism, an English movement which criticised doctrines and abuses of the Church, which was condemned as heretical by church authorities.

References

  1. 1 2 3 4 5 Waldron, Ronald (1989). "John Trevisa and the Use of English" (PDF). Proceedings of the British Academy . 74: 177–202.
  2. Watt, John A. (1971). "Translator". On Royal and Papal Power. By John of Paris. PIMS. ISBN   978-0-88844-258-1.
  3. Merrill, Elizabeth (1911). The Dialogue in English Literature. Henry Holt and Company.
  4. Ng, Su Fang (2001). "Translation, Interpretation, and Heresy: The Wycliffite Bible, Tyndale's Bible, and the Contested Origin". Studies in Philology. 98 (3): 315–338. ISSN   0039-3738. JSTOR   4174704.
  5. 1 2 3 4 5 Summerfield, Thea; Allen, Rosamund (2008). "Chronicles and Historical Narratives". In Ellis, Roger (ed.). The Oxford History of Literary Translation in English: To 1550. Vol. 1. Oxford, UK: Oxford University Press. pp. 345–347. ISBN   978-1-4416-0717-1. OCLC   320841983.
  6. Somerset, Fiona (2005-11-24). Clerical Discourse and Lay Audience in Late Medieval England. Cambridge University Press. p. 65. ISBN   978-0-521-02327-6.
  7. Morley, Henry (1912). A First Sketch of English Literature. London: Cassell. p. 150.
  8. Liira, Aino (2020). Paratextuality in Manuscript and Print: Verbal and Visual. Presentation of the Middle English Polychronicon (PDF) (PhD). University of Turku. ISBN   978-951-29-8058-1 . Retrieved 2020-10-17.
  9. Moll, Richard J. (2012-06-01). "12.06.38, Breen, Imagining an English Reading Public". The Medieval Review . ISSN   1096-746X.
  10. 1 2 3 4 5 6 Watson, Nicholas (2008). "Theories of Translation". In Ellis, Roger (ed.). The Oxford History of Literary Translation in English: To 1550. Vol. 1. Oxford, UK: Oxford University Press. pp. 83–86. ISBN   978-1-4416-0717-1. OCLC   320841983.
  11. 1 2 Lawton, David (2008). "The Bible". In Ellis, Roger (ed.). The Oxford History of Literary Translation in English: To 1550. Vol. 1. Oxford, UK: Oxford University Press. p. 220. ISBN   978-1-4416-0717-1. OCLC   320841983.
  12. Turville-Petre, Thorlac (1 October 1994). ""Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts: Essays Celebrating the Publication of 'A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English'", ed. by Felicity Riddy (Book Review)". Modern Language Review. Cambridge, UK. 89 (4).
  13. Beal, Jane (2019-03-05). "The Idea of the Music in the Latin Polychronicon of Ranulf Higden and the English Translation of John Trevisa". The Medieval Chronicle 12: 38–58. doi:10.1163/9789004392076_004. ISBN   9789004392076. S2CID   197968637.
  14. 1 2 REİS, Huriye (2004). ""...and othere bokes tok me ... To reede upon": Medieval Translation and Cultural Transformation". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 21 (1): 95–105.
  15. Matheson, Lister M. (July 1985). "Printer and Scribe: Caxton, the Polychronicon, and the Brut". Speculum . 60 (3): 593–614. doi:10.2307/2848177. ISSN   0038-7134. JSTOR   2848177. S2CID   162599415.
  16. Edwards, A. S. G. (Anthony Stockwell Garfield), ed. (2004). A Companion to Middle English Prose. Cambridge: D.S. Brewer. ISBN   1-84384-018-9. OCLC   56064965.
  17. Hanna, Ralph (1989-10-01). "Sir Thomas Berkeley and His Patronage". Speculum . 64 (4): 878–916. doi:10.2307/2852871. ISSN   0038-7134. JSTOR   2852871. S2CID   162506517.
  18. "9. John Trevisa, Dialogue entre un clerc et un chevalier", Dialogues et résistances, Textes vernaculaires du moyen âge, Brepols Publishers, vol. 10, pp. 397–409, 2010-01-01, doi:10.1484/m.tvma-eb.4.00191, ISBN   978-2-503-53477-0 , retrieved 2020-10-18
  19. Shepherd, Stephen H. A. (1996). "The Middle English "Pseudo-Turpin Chronicle"". Medium Ævum. 65 (1): 19–34. doi:10.2307/43629786. ISSN   0025-8385. JSTOR   43629786.
  20. Trevisa, John; FitzRalph, Richard; Pseudo-Methodius; Burghley, William Cecil; Higden, Ranulf (1485). Translation of Higden's Polychronicon, along with other translations of works into Middle English. Henry E. Huntington Library and Art Gallery. England.
  21. Steiner, Emily (2015-04-01). "Beal, Jane, John Trevisa and the English "Polychronicon"". Speculum . 90 (2): 496–498. doi:10.1017/S0038713415000548. ISSN   0038-7134.
  22. Pollard, Alfred William, ed. (1903). "John Trevisa. Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation". Fifteenth Century Prose and Verse. Archibald Constable and Co via Project Gutenberg.
  23. Burrow, J. A. (John Anthony); Turville-Petre, Thorlac (2005). A Book of Middle English (3rd ed.). Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN   1-4051-1708-7. OCLC   54826166.
  24. Sharpe, John (1815). "Translator". The History of the Kings of England and the Modern History of William of Malmesbury. By William of Malmesbury. Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown.
  25. Copeland, Rita (2010-08-25). "The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 1: To 1550. Edited by Roger Ellis. Pp. x + 485. Oxford: Oxford University Press, 2008. Hb. £105". Translation and Literature. 19 (2): 221–225. doi:10.3366/tal.2010.0008. ISSN   0968-1361.
  26. Bennett, Karen (2018). "Universal Languages". In Gambier, Yves; D’hulst, Lieven (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 195–201. ISBN   978-90-272-0099-0.
  27. Assis Rosa, Alexandra (2018). "Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge". In Gambier, Yves; D’hulst, Lieven (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 203–214. ISBN   978-90-272-0099-0.
  28. Pinti, Daniel J. (1994-03-01). "Dialogism, Heteroglossia, and Late Medieval Translation". Translation Review. 44–45 (1): 16–23. doi:10.1080/07374836.1994.10523619. ISSN   0737-4836.
  29. Maggioni, Maria Luisa. "Modern technologies for the studyof Middle English translation techniques:a computer-aided analysis of Trevisaístranslation of De Proprietatibus Rerum(Books I-V)" (PDF).{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  30. Pollard, Alfred William, ed. (1903). "Introduction". Fifteenth Century Prose and Verse. Archibald Constable and Co via Project Gutenberg.
  31. Lawler, Traugott (1983-01-01). "On the Properties of John Trevisa's Major Translations". Viator. 14: 267–288. doi:10.1484/J.VIATOR.2.301458. ISSN   0083-5897.
  32. Acker, Paul (1994). "The Emergence of an Arithmetical Mentality in Middle English Literature". The Chaucer Review. 28 (3): 293–302. ISSN   0009-2002. JSTOR   25095851.