George Kao

Last updated • 4 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia
George Kao 高克毅
George Kao Gao Ke Yi .tif
Born(1912-05-29)May 29, 1912
Ann Arbor, Michigan
DiedMarch 22, 2008(2008-03-22) (aged 95)
Winter Park, Florida
Resting placePalm Cemetery, Winter Park
Pen name喬志高 Qiao Zhigao
OccupationWriter, translator, journalist
NationalityAmerican
Alma materYenching University
University of Missouri
Columbia University
SpouseMaeching Li Kao 高李梅卿

George Kao (Chinese :高克毅; pinyin :Gāo Kèyì; [1] 29 May 1912 – 1 March 2008) was a Chinese American author, translator, and journalist. He is best known for translating English-language classics into Chinese and for his efforts to bring Chinese classics to English-speaking audiences.

Contents

Biography

Kao was born in Ann Arbor, Michigan in the United States to parents who were studying as Boxer Rebellion Indemnity Scholarship Program students and moved with them to China at age three, living in Nanjing, Beijing, and Shanghai. He graduated from Yenching University in 1933 and returned to the United States, enrolling in the University of Missouri School of Journalism, where he received a Master's degree in 1935, and Columbia University, where he received a Master's degree in 1937.

From 1937–47, Kao worked for the Publications Section of the Chinese News Service, Inc., a news agency sponsored by the Republic of China's Board of Information and Ministry of Foreign Affairs. There he edited a daily news bulletin called The Voice of China based on radio reports from Chongqing, the Republic's capital during World War II. [2] In 1939, Kao was a journalist in New York. He served as a correspondent for China Press and China Weekly Review in Shanghai. In New York, an association named The Foreign Press Association was formed by foreign journalists. Kao was the only Chinese journalist among fifteen members. They wrote a book together called You Americans. In the book, Kao titled his chapter " Your Country and My People" as a play on Lin Yutang's book My Country and My People. [3]

From 1947–49, he worked for China's newly formed Government Information Office as director of the West Coast office and, later, as editor-in-chief of The Chinese Press (華美周報 Huá-Měi Zhōubào).From 1951–53, Kao was a Chinese-language Instructor at the United States Department of Defense's Defense Language Institute in Monterey, California. In 1957, he became chief editor for the Washington, D.C. Voice of America's radio Chinese Broadcast, and later deputy director of the China Branch, and resided in nearby Kensington, Maryland. In 1972, he moved to Hong Kong as a visiting senior fellow at the newly founded Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong. He returned to Kensington, Maryland in 1976 and lived in Rockville, Maryland and in Florida for the remainder of his life. His wife of 57 years, Maeching Li Kao (born ca. 1920), died on 25 July 2003 and Kao himself died in 2008 at the Mayflower retirement home in Winter Park, Florida.

Before his death, Kao established the George and Maeching Kao Endowment for Chinese Studies at Rollins College in Winter Park, Florida. The memorial funding, a living testimony to Kao's lifelong dedication to promoting mutual understanding between the American and Chinese peoples, provides funding for scholarship, language learning and library purchases each year.

Writings and translations

Kao was prolific as a translator from both English to Chinese and Chinese to English. He is known in the Chinese world as the translator of several classics of English-language literature and as the author of several books on the English language and about the United States. Among his literary translations are F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby, Thomas Wolfe's Look Homeward Angel, and Eugene O'Neill's Long Day's Journey Into Night. With his brother Irving K.Y. Kao, he was Co-Editor of a popular New Dictionary of Idiomatic American English, published by both the Chinese University Press and Peking University Press in traditional and simplified Chinese editions, respectively. He also translated numerous Chinese works into English. At the Chinese University of Hong Kong, he founded (in 1973) and served as Editor of the highly regarded Renditions which translates classical and contemporary Chinese literature into English. He also contributed a number of translations to the journal himself. He edited or translated several of Taiwan author Pai Hsien-yung's collections into English.

Selected works

Some works written or edited by George Kao include:

Selected translations

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Charles K. Kao</span> Chinese scientist and Nobel Prize Laureate (1933–2018)

Sir Charles Kao Kuen was a Chinese physicist and Nobel laureate who contributed to the development and use of fiber optics in telecommunications. In the 1960s, Kao created various methods to combine glass fibers with lasers in order to transmit digital data, which laid the groundwork for the evolution of the Internet.

<span class="mw-page-title-main">Gao Xingjian</span> Chinese novelist, critic, playwright and Nobel laureate

Gao Xingjian is a Chinese émigré and later French naturalized novelist, playwright, critic, painter, photographer, film director, and translator who in 2000 was awarded the Nobel Prize in Literature "for an oeuvre of universal validity, bitter insights and linguistic ingenuity." He is also a noted translator, screenwriter, stage director, and a celebrated painter.

<i>Dream of the Red Chamber</i> One of Chinas Four Great Classical Novels

Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone is a Chinese novel composed by Cao Xueqin in the mid-18th century. One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, it is known for its psychological scope, and its observation of the worldview, aesthetics, lifestyles, and social relations of 18th-century China.

Qin Er Shi was the second emperor of the Qin dynasty from 210 to 207 BCE. The son of Qin Shi Huang, he was born as Ying Huhai. He was put on the throne by Li Si and Zhao Gao, circumventing Fusu, Ying's brother and the designated heir. Upon Ying's ascension, both Fusu and the popular general Meng Tian were killed on the orders of Li and Zhao, with Qin Er Shi's role in the assassinations remaining uncertain and controversial. A weak ruler, Qin Er Shi's reign was completely dominated by Zhao Gao, who eventually forced him to commit suicide. By the time of his death, the Qin Empire's power had lessened so much that his successor Ziying ruled as a king, not emperor.

<span class="mw-page-title-main">James Legge</span> Scottish missionary and translator (1815–1897)

James Legge was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.

<i>The Wedding Banquet</i> 1993 romantic-comedy film by Ang Lee

The Wedding Banquet is a 1993 romantic comedy film directed, produced and co-written by Ang Lee. The story concerns a gay Taiwanese immigrant man who marries a mainland Chinese woman to placate his parents and get her a green card. His plan backfires when his parents arrive in the United States to plan his wedding banquet and he has to hide the truth of his gay partner. It was a co-production of Lee's Good Machine production company, and the Taiwanese Central Motion Picture Corporation.

<i>Mangajin</i> Monthly English-language magazine (1988–1997)

Mangajin was a monthly English-language magazine for students of Japanese language and culture by Mangajin, Inc. It was distinct from many other magazines of its type in that it unabashedly embraced Japanese popular culture as a learning tool and a route towards rapid acclimation into Japanese society. Each issue featured selections from various popular manga translated into English with detailed cultural and linguistic commentary.

<span class="mw-page-title-main">Tea classics</span> Historical treatises or notable writings on tea and tea brewing.

Tea as a drink was first consumed in China and the earliest extant mention of tea in literature is the Classic of Poetry, although the ideogram used (荼) in these texts can also designate a variety of plants, such as sowthistle and thrush.

<span class="mw-page-title-main">Yang Xianyi</span> Chinese literary translator (1915–2009)

Yang Xianyi was a Chinese literary translator, known for rendering many ancient and a few modern Chinese classics into English, including Dream of the Red Mansions.

<span class="mw-page-title-main">Sarikoli language</span> Iranian language spoken in China

The Sarikoli language is a member of the Pamir subgroup of the Southeastern Iranian languages spoken by the Pamiris of Xinjiang, China. It is officially referred to in China as the "Tajik language", although it is different from the related Iranian language spoken in Tajikistan, which is considered a dialect of Persian.

<span class="mw-page-title-main">Gao (surname)</span> Surname list

Gao is an East Asian surname of Chinese origin that can be literally translated as "high" or "tall". There are approximately 17 million living people with this surname. Some places, such as Taiwan, usually romanise this family name into "Kao". In Hong Kong, it is romanized to "Ko". In Macau, it is romanized to "Kou". In English, it is romanized to "Kauh". In 2019 it was the 19th most common surname in Mainland China. The Korean surname, "Ko" or "Koh", is derived from and written with the same Chinese character (高).

<span class="mw-page-title-main">Gao Xu</span>

Gao Xu, was a Chinese poet, writer, revolutionary, political activist. Gao is one of the three founders of the South Society which was the largest organization of literature and poetry during the late Qing dynasty China and the early period of the Republic of China. Gao is also one of the founding members of Tongmenghui led by Sun Yat-sen.

Xu Yuanchong was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. He was a professor at Peking University since 1983.

Gao Ming, also known as Kao Ming, Gao Zecheng, and the Cabbage Root Taoist, was a Chinese poet and playwright during the Yuan Dynasty.

Tale of the Pipa is a Chinese nanxi play written by the playwright Gao Ming during the late Yuan dynasty. There are French, German, English translations of the play, and an English novelization-translation.

Gao Mang also known by his pen name Wulanhan, was a Chinese translator and painter who had been honored by the governments of both Russia and China.

Chi-chen Wang was a Chinese-born American literary scholar and translator. He taught as a professor at Columbia University from 1929 until his retirement in 1965.

Wang Yongnian was a Chinese translator. He was the first person who translated Giovanni Boccaccio's The Decameron in whole texts into Chinese. He was among the first few in China who translated the works of Jorge Luis Borges's into Chinese language. His translations are well respected by domestic and over scholars.

George Gao may refer to:

Gao Wenbin was a Chinese historian, translator, university professor, and jurist. He was notably the last surviving member of the Chinese delegation which represented the Republic of China at the Tokyo Trial to probe the Japanese war crimes during World War II.

References

  1. Kao used a pen name, 喬志高 (Qiáozhì Gāo), a phonetic rendering of "George Kao" in Chinese characters, in works in Chinese.
  2. William E. Daugherty. "China's Official Publicity in the United States." The Public Opinion Quarterly. 6.1 (Spring, 1942): 70-86.
  3. 高克毅 (1912-2008) (2013). Mei yu xin quan. 2, Mou sha ying wen. Gao ke yi, (1912-2008), 高克毅, (1912-2008). Gui lin: Guang xi shi fan ta xue chu ban she. ISBN   978-7-5495-2662-8. OCLC   910304225.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

Additional sources