譯叢) is a literary magazine on Chinese literature in English translation published by the Research Centre for Translation (RCT) at the Chinese University of Hong Kong. It was established in 1973 and covers Chinese literature, from classical works of poetry, prose, and fiction to their contemporary counterparts, as well as articles on art, Chinese studies, and translation studies. Renditions is published twice a year, in May and in November.
Renditions was established by Chinese American translator George Kao who was a visiting senior fellow at RCT and contributed a number of translations to the journal himself.
Special issues include one on women's writing (issues 27 & 28, 1987) by writers from China, Taiwan, and Hong Kong; the first anthology of Hong Kong literature in any language (issues 29 & 30, 1988); Chinese Impressions of the West (issues 53 & 54, 2000), which presents the experience and observations of those who journeyed to the West in the 19th century, as well as the impressions and opinions of those who had never been outside China; and poems, plays, stories and paintings about Wang Zhaojun (issues 59 & 60, 2003), a Han court lady and celebrated beauty who married a Xiongnu chieftain in 33 BCE.
Included under the Renditions umbrella are other publications: a hard-cover and a paperback series. The hard-cover series was introduced in 1976, primarily for the library market in recognition of a core readership in the discipline of Chinese Studies in English-speaking countries. A paperback series was launched in 1986 to make high-quality translations available to a wider market. A special product introduced in 2002 is the Renditions personal digital assistant series, sold directly on-line, featuring poetry selections and city stories especially chosen for readers interested in China or travelling to Asia. Out-of-print issues of Renditions journal and titles from the Renditions paperback series are available on CD-ROM.
An online database that is searchable by author, translator, keyword and genre, indexing all translations published in Renditions and the paperback and hard-cover series can be accessed on the Renditions website. Since January 2007, the database also includes Chinese characters for titles and authors of all listed works.
James Legge was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.
Yang Lian is a Swiss-Chinese poet associated with the Misty Poets and also with the Searching for Roots school. He was born in Bern, Switzerland, in 1955 and raised in Beijing, where he attended primary school.
Shirley Geok-lin Lim was born in Malacca Malaysia. She is an American writer of poetry, fiction, and criticism. Her first collection of poems, Crossing The Peninsula, published in 1980, won her the Commonwealth Poetry Prize, a first both for an Asian and for a woman. Among several other awards that she has received, her memoir, Among the White Moon Faces, received the 1997 American Book Award.
David Hawkes was a British sinologist and translator. After being introduced to Japanese through codebreaking during the Second World War, Hawkes studied Chinese and Japanese at Oxford University between 1945 and 1947 before studying at Peking University from 1948 to 1951. He then returned to Oxford, where he completed his D.Phil. and later became Shaw Professor of Chinese. In 1971, Hawkes resigned his position to focus entirely on his translation of the famous Chinese novel The Story of the Stone, which was published in three volumes between 1973 and 1980. He retired in 1984 to rural Wales before returning to Oxford in his final years.
Marjorie Evasco is a Filipina poet. She writes in two languages: English and Cebuano-Visayan and is a supporter of women's rights, especially of women writers. Marjorie Evasco is one of the earliest Filipina feminist poets. She is a recipient of the S.E.A. Write Award.
Zhang Kangkang is a Chinese female writer.
Shu Ting is the pen name of Gong Peiyu, a modern Chinese poet associated with the Misty Poets. She began writing poetry in the 1970's and later had her works published.
Sayed Gouda is an Egyptian poet, novelist and translator. He majored in the Chinese language. Dr Sayed Gouda was born in Cairo and moved to Hong Kong where he currently resides. He did his undergraduate studies in Egypt and China, majoring in Chinese, and received his PhD in comparative literary studies from the City University of Hong Kong in 2014. His research interests include comparative literature, comparative cultural studies, and translation studies. Gouda is a published poet, novelist, and translator. His works and translations have appeared in Arabic, English, Chinese, French, German, Spanish, Macedonian, Uzbek, Romanian, and Mongolian. He is the editor of a literary website called Nadwah that features five languages: Arabic, Chinese, English, French, and German (www.arabicnadwah.com/index-english.htm). From 2004 to 2010, he organised a monthly literary salon in Hong Kong. He has also participated in many international poetry festivals and academic conferences around the world. Gouda won first prize in poetry from the Faculty of Languages (al-Alsun), Ain Shams University. In addition, in 2012, he was awarded the Enchanting Poet Award by The Enchanting Verses Literary Review, and in 2014, an honorary prize for his poem ‘Night Train’ from Shijie huawen shibao 世界華文詩報.
Marilyn Chin (陈美玲) is a prominent Chinese American poet, writer, activist, and feminist, as well as an editor and Professor of English. She is well-represented in major canonical anthologies and textbooks and her work is taught all over the world. Marilyn Chin's work is a frequent subject of academic research and literary criticism. Marilyn Chin has read her poetry at the Library of Congress.
George Kao was a Chinese American author, translator, and journalist. He is best known for translating English-language classics into Chinese and for his efforts to bring Chinese classics to English-speaking audiences.
John Minford is a British sinologist and literary translator. He is primarily known for his translation of Chinese classics such as 40 chapters of The Story of the Stone, The Art of War, the I Ching and the Tao Te Ching. He has also translated Louis Cha's wuxia novel The Deer and the Cauldron and a selection of Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio.
William W. Marr was born in Taiwan and grew up in a small village in Guangdong, China.He is a poet.He published his first book of english poems in 1995.
Reginald Gibbons is an American poet, fiction writer, translator, literary critic. He is a Frances Hooper Professor of Arts and Humanities at Northwestern University. Gibbons has published numerous books, as well as poems, short stories, essays, reviews and art in journals and magazines, has held Guggenheim Foundation and NEA fellowships in poetry and a research fellowship from the Center for Hellenic Studies in Washington D.C. For his novel, Sweetbitter, he won the Anisfield-Wolf Book Award; for his book of poems, Maybe It Was So, he won the Carl Sandburg Prize. He has won the Folger Shakespeare Library's O. B. Hardison, Jr. Poetry Prize, and other honors, among them the inclusion of his work in Best American Poetry and Pushcart Prize anthologies. His book Creatures of a Day was a Finalist for the 2008 National Book Award for poetry. His other poetry books include Sparrow: New and Selected Poems, Last Lake and Renditions, his eleventh book of poems. His has also published two collections of very short fiction, Five Pears or Peaches and An Orchard in the Street.
Hualing Nieh Engle, née Nieh Hua-ling, is a Chinese novelist, fiction writer, and poet. She is a professor emerita at the University of Iowa.
Cha: An Asian Literary Journal is the first online English literary journal based in Hong Kong.
Brian Holton is the translator of Chinese "Misty" poet Yang Lian. He translates into English and Scots, and is the only currently-publishing Chinese-Scots translator in the world.
Wen Shaoxian, born 4 December 1934) also known as Wan Siu Yin is a literary writer, famous for his short stories about the lives of the new immigrants from the mainland in Hong Kong. He is expert in writing political and historical novels. Wen is a translator and editor by profession and is also a professor of translation and comparative grammar.
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature is a 1995 anthology of Chinese literature edited by Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt and published by Columbia University. Its intended use is to be a textbook.
Martha Pui Yiu Cheung was a researcher and scholar in Translation Studies, Chair Professor in Translation and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She is best known for the first volume of her Anthology on Chinese Discourse on Translation, published in 2006. She was working on the second volume of the anthology at the time of her death. Cheung was also noted for her works in translation theory, literary translation, and translation history.
Leung Ping-kwan, whose pen name was Yesi, was a Hong Kong poet, novelist, essayist, translator, teacher, and scholar who received the Hong Kong Medal of Honor (MH). He was an important long-time cultural figure in Hong Kong.