Hold your horses

Last updated

"Hold your horses", sometimes said as "Hold the horses", is an English-language idiom meaning "wait, slow down". The phrase is historically related to horse riding or travelling by horse, or driving a horse-drawn vehicle. A number of explanations, all unverified, have been offered for the origins of the phrase, dating back to usage in Ancient Greece.

The saying is typically used when someone is rushing into something. "Cool your jets" is an essentially identical idiom. However it also has a more literal meaning and in certain circumstances is the preferred idiom to use. "Hold your horses" literally means to keep your horse(s) still, not to be confused with holding them in a stable. Someone is to slow down when going too fast, [1] or to wait a moment, or to be more careful, [2] or to be patient before acting.

It is usually followed up with an explanation to demonstrate why you should wait. [3] For example, "Hold your horses, we have not won yet, so don't start celebrating." [4] and "Hold your horses, you haven't thought about this yet" or "Hold your horses, you might find a better one for the same price in another store" [5] or "Hold your horses. We're almost there." [2]

Origins

There are several sources documenting the usage of "hold your horses"

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Rhyming slang</span> Any system of slang in which a word is replaced with a phrase that rhymes with it

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions.

"The whole nine yards" or "the full nine yards" is a colloquial American English phrase meaning "everything, the whole lot" or, when used as an adjective, "all the way". Its first usage was the punch line of an 1855 Indiana comedic short story titled "The Judge's Big Shirt".

A Japanese proverb may take the form of:

<span class="mw-page-title-main">Idiom dictionary</span> Dictionary or phrase book that lists and explains idioms

An idiom dictionary is a dictionary or phrase book that lists and explains idioms – distinctive words or phrases having a figurative meaning that goes beyond the original semantics of the words.

<i>Chengyu</i> Chinese idioms

Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Chengyu still play an important role in Chinese conversation and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings called xiehouyu, and proverbs.

<span class="mw-page-title-main">Tongue-in-cheek</span> Idiom indicating humor or sarcasm

Tongue-in-cheek is an idiom that describes a humorous or sarcastic statement expressed in a serious manner.

<span class="mw-page-title-main">Eating crow</span> English-language idiom

Eating crow is a colloquial idiom, used in some English-speaking countries, that means humiliation by admitting having been proven wrong after taking a strong position. The crow is a carrion-eater that is presumably repulsive to eat in the same way that being proven wrong might be emotionally hard to swallow. The exact origin of the idiom is unknown, but it probably began with an American story published around 1850 about a dim-witted New York farmer.

<i>Yojijukugo</i> Japanese lexeme consisting of four kanji

A yojijukugo is a Japanese lexeme consisting of four kanji. English translations of yojijukugo include "four-character compound", "four-character idiom", "four-character idiomatic phrase", and "four-character idiomatic compound". It is equivalent to the Chinese chengyu.

Taking the piss is a colloquial term meaning to mock at the expense of others, or to be joking, without the element of offence. It is also sometimes phrased as a question, 'are they taking the piss?', when referring to an individual who takes above and beyond what is thought acceptable, similar to the expression, 'give them an inch and they take a mile.' It is a shortening of the idiom taking the piss out of, which is an expression meaning to mock, tease, joke, ridicule, or scoff. It is not to be confused with "taking a piss", which refers to the act of urinating. Taking the Mickey, taking the Mick or taking the Michael are additional terms for making fun of someone. These terms are most often used in the United Kingdom, Ireland, South Africa, New Zealand, and Australia.

"Break a leg" is an English language idiom used in the theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin, "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word merde

"My two cents" and its longer version "put my two cents in" is an American and Australian idiomatic expression, taken from the original English idiom "to put in my two-penny worth" or "put my tuppence in".

To kick the bucket is an English idiom considered a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die". Its origin remains unclear, though there have been several theories.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<span class="mw-page-title-main">Don't throw the baby out with the bathwater</span> Idiomatic expression

"Don't throw the baby out with the bathwater" is an idiomatic expression for an avoidable error in which something good or of value is eliminated when trying to get rid of something unwanted.

<span class="mw-page-title-main">Shut up</span> Direct command with a meaning similar to "be quiet"

"Shut up" is a direct command with a meaning very similar to "be quiet", but which is commonly perceived as a more forceful command to stop making noise or otherwise communicating, such as talking. The phrase is probably a shortened form of "shut up your mouth" or "shut your mouth up". Its use is generally considered rude and impolite, and may also be considered a form of profanity by some.

<span class="mw-page-title-main">With flying colours</span> English-language idiom

"With flying colours" is a popular idiom of the English language that is used to describe how well someone has completed a task. For example, a common use of the phrase is to refer to someone having passed a test or other examination "with flying colours," i.e. passed the test easily or with an exceptionally high score. The phrase originated in the Age of Exploration, when ships would return to port with their flags ("colours") either raised or lowered to signify that the ship had either been successful or defeated, with raised flags indicating success and lowered flags indicating defeat. Thus, "with flying colours" literally means that someone has completed a task, while idiomatically, it connotes particular success in that task.

<span class="mw-page-title-main">English phrasal verbs</span> Concept in English grammar

In the traditional grammar of Modern English, a phrasal verb typically constitutes a single semantic unit consisting of a verb followed by a particle, sometimes collocated with a preposition.

References

  1. "Idiom: Hold your horses". UsingEnglish.com. If someone tells you to hold your horses, you are doing something too fast and they would like you to slow down.
  2. 1 2 "Interjection: hold your horses". WordWeb Online.
  3. "hold your horses". Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press. 2003. Usage notes: usually used as an instruction, as in the example 'Hold your horses, Colin, I'm working as fast as I can!'
  4. "Hold Your Horses Idiom". The Idioms.
  5. "Hold One's Horses". Brigham Young University. 15 February 2002. Archived from the original on 11 May 2006.
  6. Homer. The Iliad. Translated by A.T. Murray. Book 23, Lines 423–429. But Antilochus turned aside his single-hooved horses, and drave on outside the track, and followed after him, a little at one side. [425] And the son of Atreus was seized with fear, and shouted to Antilochus: "Antilochus, thou art driving recklessly; nay, rein in thy horses! Here is the way straitened, but presently it will be wider for passing; lest haply thou work harm to us both by fouling my car."
  7. Homer. The Iliad. Translated by Ian Johnston. Book 23, Lines 516–522. But Antilochus guided his sure-footed horses off the track, charging up a little to one side. Atreus' son, alarmed, shouted at Antilochus: 'Antilochus, you're driving like an idiot! Pull your horses back! The road's too narrow. It gets wider soon—you can pass me there! Watch you don't hit me. You'll make us crash!'
  8. "hold, v." OED Online. Oxford University Press, June 2015. Web. 2 August 2015.
  9. 1 2 3 "Hold your horses". The Phrase Finder. Retrieved 6 February 2013.