Kevin Kiernan is an American scholar of Anglo-Saxon literature. Kiernan is the editor of the Electronic Beowulf and an acknowledged expert on the Beowulf manuscript. Kiernan is the T. Marshall Hahn Sr. Professor of Arts and Sciences Emeritus at the University of Kentucky. He was inducted into the University of Kentucky College of Arts and Sciences Hall of Fame in 2015. [1]
Kiernan is active in the study of Beowulf and the Beowulf manuscript, and in the digital humanities, [2] which combined in his Electronic Beowulf.
From early on in his academic career, Kiernan expressed doubt in received theory on the poem and the manuscript, and at this time, the early 1980s, the dating of the Beowulf manuscript was an important topic in Anglo-Saxon scholarship. [3] In general, Kiernan argued in Beowulf and the Beowulf manuscript, a monograph which attracted much attention, scholars have emended the manuscript too easily and have thus place too little faith in its readings. Theories of lengthy oral transmission of the poem have caused scholars to emend individual readings, even filling up what they perceived as lacunae in the text if they deemed that the metrics or the contents were faulty. Kiernan argued that the poem (whose sole surviving manuscript is reliably dated to around 1000 CE) is most likely from the early 11th century, rather than the late 10th century, and may well have been contemporary. That is to say, its scribes, rather than slavish and sometimes sloppy copyists of an earlier text, could have been close to a contemporary poet who created or recreated the poem. Kiernan sees the conquest of the English by Danish prince Cnut the Great in 1016 as a reason for the overwhelming interest in the Danish throne displayed in the poem. In addition, he claimed that the language used in the poem was very much a contemporary language rather than the archaic language claimed by earlier editors and critics. The latter point was supported by a linguistic analysis done by Joseph Tuso, who compared the poem's diction with three important contemporary texts. [4]
Kiernan's proposed 11th-century origin of the poem did not go unchallenged, but even critics such as Joseph Trahern who didn't accept this proposition praised Beowulf and the Beowulf Manuscript as "an impressive and valuable book that provides a wealth of paleographic and codicological information, [which] corrects a good deal of earlier scholarship, and clarifies a number of questions concerning the manuscript through a new and first-hand description of it". Reviewing Kiernan's monograph together with The Dating of Beowulf (a collection of essays including one by Kiernan, edited by Colin Chase, 1981), Trahern concluded that the two books narrowed the dating for Beowulf and pushed it closer to the actual production of the manuscript. [3]
A further critique of accepted scholarship on the manuscript came with The Thorkelin Transcripts of Beowulf in 1986, which challenged the traditional account of the transcriptions made for and by Grímur Jónsson Thorkelin, an Icelandic-Danish scholar who was the first to transcribe the manuscript in the British Museum. The received history had been Kemp Malone's, who had criticized the first of these two transcriptions, made by a clerk of the museum in 1787; according to Malone, that clerk (James Matthews, identified by Kiernan) had made many errors. Kiernan, however, after extensive research in the Danish National Archives in Copenhagen, argued that Matthews's lack of knowledge of Old English in fact was a bonus: since he came to the manuscript without prejudice, he copied what he saw, and any errors he made were systematic misreadings. Thorkelin, however, had a knack of attempting to read (that is, interpret) what he saw, thereby silently amending what he considered to be faulty readings. Thorkelin A (as Matthews's version is now called) is therefore much more reliable than Thorkelin B, and in addition comparison between A and B indicates the ongoing deterioration of the manuscript, whose edges had been charred during the 1731 fire at the Cotton library, then in the Ashburnham House. Tom Shippey, in a review of Kiernan's book, called it "an essential tool, now, for the study of the poem". [5]
Since his retirement, Kiernan has lived on St. Simons Island, Georgia. In addition to continuing his work on medieval topics he has published on the archaeology of the Georgia coast, in particular on WPA archaeologist Preston Holder. [6]
Electronic Beowulf is a digital facsimile edition of the poem, and the project was started by Kiernan and Paul Szarmach (of Western Michigan University) as part of the effort of the British Library, which holds the manuscript, of increasing access to its holdings. [7] It uses fiber optics and an electronic camera; the goal of these technologies was to render visible the many letters and parts of letters obscured by the damage done to the manuscript in the 1731 fire. [8] Ultra-violet light is used to verify erasures by scribes. [7]
Kiernan edited the electronic edition, published by the British Library and available on CD-ROM since the second and third editions (2011); the first was published in 1999 as a free download. [9] It contains high-definition images and a hypertext dictionary, as well as four early transcriptions and a modern one, plus an edition of the text; the early transcriptions are the two made for and by Thorkelin (late 1780s), John Josias Conybeare (1817), and Frederic Madden (1824). Comparison between the transcriptions shows the ongoing deterioration of the charred and brittle edges of the manuscript. [7] A reviewer of the third edition for the Digital Medievalist noted that while "this new update offers Old English researchers and students a wealth of resources—and beautiful new high-resolution images", its interface, using HTML and JavaScript code and Java applets is "rather dated", [9] a critique already offered for the second edition by William Kilbride of the University of York. Nonetheless, Kilbride noted, "the effort to achieve this has been phenomenal, but the result is truly staggering. Beowulf scholars and students of Old English now have unimaginable riches at their fingertips". [7]
Kiernan received his bachelor's in English from Fairfield University in 1967 and both his master's and doctorate in medieval studies from Case Western Reserve University in 1970.
Beowulf is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025. Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet". The story is set in pagan Scandinavia in the 6th century. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall in Heorot has been under attack by the monster Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a tower on a headland in his memory.
Nikolaj Frederik Severin Grundtvig, most often referred to as N. F. S. Grundtvig, was a Danish pastor, author, poet, philosopher, historian, teacher and politician. He was one of the most influential people in Danish history, as his philosophy gave rise to a new form of nationalism in the last half of the 19th century. It was steeped in the national literature and supported by deep spirituality.
Thomas Alan Shippey is a British medievalist, a retired scholar of Middle and Old English literature as well as of modern fantasy and science fiction. He is considered one of the world's leading academic experts on the works of J. R. R. Tolkien about whom he has written several books and many scholarly papers. His book The Road to Middle-Earth has been called "the single best thing written on Tolkien".
The Old English poem Judith describes the beheading of Assyrian general Holofernes by Israelite Judith of Bethulia. It is found in the same manuscript as the heroic poem Beowulf, the Nowell Codex, dated ca. 975–1025. The Old English poem is one of many retellings of the Holofernes–Judith tale as it was found in the Book of Judith, still present in the Catholic and Orthodox Christian Bibles. Most notably, Ælfric of Eynsham, late 10th-century Anglo-Saxon abbot and writer, composed a homily of the tale.
"The Man in the Moon Stayed Up Too Late" is J. R. R. Tolkien's imagined original song behind the nursery rhyme "Hey Diddle Diddle ", invented by back formation. It was first published in Yorkshire Poetry magazine in 1923, and was reused in extended form in the 1954–55 The Lord of the Rings as a song sung by Frodo Baggins in the Prancing Pony inn. The extended version was republished in the 1962 collection The Adventures of Tom Bombadil.
The Junius manuscript is one of the four major codices of Old English literature. Written in the 10th century, it contains poetry dealing with Biblical subjects in Old English, the vernacular language of Anglo-Saxon England. Modern editors have determined that the manuscript is made of four poems, to which they have given the titles Genesis, Exodus, Daniel, and Christ and Satan. The identity of their author is unknown. For a long time, scholars believed them to be the work of Cædmon, accordingly calling the book the Cædmon manuscript. This theory has been discarded due to the significant differences between the poems.
Grímur Jónsson Thorkelín was an Icelandic–Danish-Norwegian scholar, who became the National Archivist of Norway and Denmark and Professor of Antiquities at Østfold University College.
Kemp Malone was a prolific medievalist, etymologist, philologist, and specialist in Chaucer who was lecturer and then professor of English Literature at Johns Hopkins University from 1924 to 1956.
The Nowell Codex is the second of two manuscripts comprising the bound volume Cotton MS Vitellius A XV, one of the four major Anglo-Saxon poetic manuscripts. It is most famous as the manuscript containing the unique copy of the epic poem Beowulf. In addition to this, it contains first a fragment of The Life of Saint Christopher, then the more complete texts Wonders of the East and Letter of Alexander to Aristotle, and, after Beowulf, a poetic translation of Judith. Due to the fame of Beowulf, the Nowell Codex is also sometimes known simply as the Beowulf manuscript. The manuscript is located within the British Library with the rest of the Cotton collection.
Grendel's mother is one of three antagonists in the anonymous Old English poem Beowulf, the other two being Grendel and the dragon. Each antagonist reflects different negative aspects of both the hero Beowulf and the heroic society that the poem is set in. Grendel's mother is introduced in lines 1258b to 1259a as: "Grendles modor/ides, aglæcwif".
Franciscus Junius, also known as François du Jon, was a pioneer of Germanic philology. As a collector of ancient manuscripts, he published the first modern editions of a number of important texts. In addition, he wrote the first comprehensive overview of ancient writings on the visual arts, which became a cornerstone of classical art theories throughout Europe.
Beowulf: A Translation and Commentary is a prose translation of the early medieval epic poem Beowulf from Old English to modern English. Translated by J. R. R. Tolkien from 1920 to 1926, it was edited by Tolkien's son Christopher and published posthumously in May 2014 by HarperCollins.
Colin Robert Chase was an American academic. An associate professor of English at the University of Toronto, he was known for his contributions to the studies of Old English and Anglo-Latin literature. His best-known work, The Dating of Beowulf, challenged the accepted orthodoxy of the dating of the Anglo-Saxon poem Beowulf, which had settled on a date in the latter half of the eighth century, and left behind what was described in A Beowulf Handbook as "a cautious and necessary incertitude".
Constance Bartlett Hieatt was an American scholar with a broad interest in medieval languages and literatures, including Old Norse literature, Anglo-Saxon prosody and literature, and Middle English language, literature, and culture. She was an editor and translator of Karlamagnús saga, of Beowulf, and a scholar of Geoffrey Chaucer. She was particularly known as one of the world's foremost experts in English medieval cooking and cookbooks, and authored and co-authored a number of important books considered essential publications in the field.
Beowulf: A New Verse Translation is a verse translation of the Old English epic poem Beowulf into modern English by the Irish poet and playwright Seamus Heaney. It was published in 1999 by Farrar, Straus, and Giroux and Faber and Faber, and won that year's Whitbread Book of the Year Award.
Leonard Neidorf is an American philologist who is Professor of English at Nanjing University. Neidorf specializes in the study of Old English and Middle English literature, and is a known authority on Beowulf.
J. R. R. Tolkien, a fantasy author and professional philologist, drew on the Old English poem Beowulf for multiple aspects of his Middle-earth legendarium, alongside other influences. He used elements such as names, monsters, and the structure of society in a heroic age. He emulated its style, creating an impression of depth and adopting an elegiac tone. Tolkien admired the way that Beowulf, written by a Christian looking back at a pagan past, just as he was, embodied a "large symbolism" without ever becoming allegorical. He worked to echo the symbolism of life's road and individual heroism in The Lord of the Rings.
J. R. R. Tolkien was attracted to medieval literature, especially poetry, and made use of it in his writings both in his poetry, which contained numerous pastiches of medieval verse, and in his Middle-earth writings where he embodied a wide range of medieval concepts.